While noting the State party's replies to the list of issues that the provisions of the Covenant can be invoked in the courts, the Committee regrets the lack of information on instances when provisions of the Covenant have been invoked or referred to in national courts. |
Отмечая ответ государства-участника на перечень вопросов, согласно которому на положения Пакта можно ссылаться в судах, Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием информации о случаях, когда положения Пакта упоминались или когда на них ссылались в национальных судах. |
While noting that section 12(1) of the State party's Constitution protects freedom of expression, the Committee regrets the lack of information on the impact of the State party's libel laws on the freedom of expression (art. 19). |
Отмечая, что статья 12 (1) Конституции государства-участника защищает свободу выражения мнения, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия информации о последствиях действующих в государстве-участнике законов о клевете для свободы выражения мнения (статья 19). |
Recognizing that the catastrophic humanitarian consequences that would result from the use of nuclear weapons should be fully understood, and noting in this regard that efforts should be made to increase such understanding, |
признавая, что катастрофические гуманитарные последствия, которыми чревато применение ядерного оружия, должны быть полностью осознаны, и отмечая в этой связи необходимость приложения усилий для повышения уровня такого осознания, |
Emphasizing the need to strengthen the capacity for conflict prevention and peacekeeping in Africa, and noting in this regard the concrete conflict prevention initiatives facilitated by the Department of Political Affairs of the Secretariat, |
подчеркивая необходимость укрепления потенциала для обеспечения предотвращения конфликтов и поддержания мира в Африке и отмечая в этой связи конкретные инициативы по предотвращению конфликтов, реализуемые при содействии Департамента по политическим вопросам Секретариата, |
While noting that the State party has taken steps to withdraw its reservations to articles 21 and 22 of the Convention, the Committee is concerned that it has not yet accepted the Committee's competence under those articles. |
Отмечая, что государство-участник предприняло шаги по снятию своих оговорок к статьям 21 и 22 Конвенции, Комитет выражает обеспокоенность тем, что оно все еще не признало компетенцию Комитета согласно этим статьям. |
While noting the Committee's decision that the State party would violate article 3 were the complainant to be removed to the Democratic Republic of the Congo, the State party notes that this is not the case here since the complainant is being considered for permanent residence status. |
Отмечая решение Комитета о том, что государство-участник нарушит статью З, если податель жалобы будет передан в Демократическую Республику Конго, государство-участник отмечает, что дело не обстоит таким образом в данном случае, поскольку ходатайство подателя жалобы о предоставлении ему вида на жительство рассматривается. |
Reaffirming its resolution 66/170 of 19 December 2011 on the International Day of the Girl Child, and noting with appreciation the theme of the first International Day, 'Ending child marriage', |
подтверждая свою резолюцию 66/170 от 19 декабря 2011 года о Международном дне девочек и с удовлетворением отмечая тему первого Международного дня «Положить конец детским бракам», |
For example, the Government of Guinea expects the Commission to address weak coordination, both among donors and within the Government of Guinea, noting that the priorities of both sides are yet to be aligned with the priorities in the statement of mutual commitments. |
Например, правительство Гвинеи ожидает, что Комиссия будет добиваться улучшения координации деятельности самих доноров, а также координации их действий с правительством Гвинеи, отмечая при этом, что еще лишь предстоит согласовать приоритеты обеих сторон с приоритетами, которые излагаются в заявлении о взаимных обязательствах. |
Ms. Kaufmann-Kohler (Switzerland), noting that the term "treaty" was defined in draft article 1, paragraph 1, as a treaty providing for the protection of investments or investors, emphasized the importance of using the term consistently throughout the rules. |
Г-жа Кауфман-Колер (Швейцария), отмечая, что термин "международный договор" определен в пункте 1 проекта статьи 1 как международный договор, предусматривающий защиту инвестиций или инвесторов, подчеркивает важность последовательного применения данного термина в различных разделах правил. |
While noting efforts made by the State party to integrate Roma children into education and to promote the Romani language, the Committee is concerned that around 50 per cent of Roma children are enrolled in special education classes (art. 5). |
Отмечая усилия, предпринятые государством-участником для обеспечения охвата детей из числа рома системой образования и поощрения языка рома, Комитет тем не менее обеспокоен тем, что 50% детей из числа рома занимаются в классах со специальной программой обучения (статья 5). |
While noting the adoption in 2011 of the National HIV/AIDS Strategic Plan and National Action Plan on Women, Girls and HIV/AIDS 2011-2016, CEDAW noted with deep concern that Lesotho faced a serious epidemic and that women and girls were disproportionately affected by HIV. |
Отмечая принятие в 2011 году Национального стратегического плана в области ВИЧ/СПИДа и Национального плана действий по защите женщин и девочек от ВИЧ/СПИДа на 2011-2016 годы, КЛДЖ с глубоким сожалением отметил, что Лесото сталкивается с серьезной эпидемией и что распространенность ВИЧ-инфекции среди женщин и девочек является несоразмерно высокой. |
The Chair welcomed the President of the International Court of Justice, noting that Judges Bennouna, Keith, Donoghue and Greenwood and the Registrar of the Court, Mr. Philippe Couvreur, were also present. |
Председатель приветствует Председателя Международного Суда, отмечая при этом, что в зале присутствуют также судьи Беннуна, Кит, Донохью и Гринвуд, а также Секретарь Суда г-н Филипп Куврёр. |
While noting the adoption and implementation of the second National Action Plan on Combating Trafficking in Persons 2013 - 2014, the Committee is concerned about the low number of investigations and convictions related to trafficking in human beings. |
Отмечая принятие и осуществление второго Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми на 2013-2014 годы, Комитет испытывает озабоченность в связи с низким числом расследований и обвинений, связанных с торговлей людьми. |
Further noting that Mr. Uhuru Muigai Kenyatta and Mr. William Samoei Ruto were, in March 2013, democratically elected President and Deputy President of the Republic of Kenya, respectively, |
отмечая далее, что г-н Ухуру Муигаи Кениата и г-н Уильям Самоэй Руто в марте 2013 года были избраны демократическим путем соответственно президентом и вице-президентом Республики Кения, |
While noting that the measures taken by the State party, such as the Baby-Friendly Hospital Initiative, have resulted in an increase in breastfeeding, the Committee is concerned that: |
Отмечая, что принятые государством-участником меры, такие как осуществление Педиатрической инициативы, привели к увеличению грудного вскармливания, Комитет при этом обеспокоен тем, что: |
Furthermore, while noting the possibility of extradition, the Committee is concerned about that possibility being limited to the offences listed in the First Schedule of the Extradition Act (Cap. 103), meaning that many of the offences under the Optional Protocol are not covered. |
Кроме того, отмечая возможность выдачи, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что эта возможность ограничивается преступлениями, перечисленными в первой таблице Закона о выдаче (глава 103), что означает отсутствие охвата многих преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом. |
While noting that the Constitution prohibits forced recruitment and that the Conscription and Military Enlistment Act sets the minimum age of military service at 18, the Committee regrets that the legislation does not explicitly criminalize recruitment and the use of children by the armed forces. |
Отмечая, что Конституция запрещает принудительную вербовку и что Закон о призыве и зачислении на военную службу устанавливает минимальный возраст военной службы 18 лет, Комитет выражает сожаление по поводу того, что это законодательство не признает прямо уголовно наказуемым деянием вербовку и использование детей вооруженными силами. |
While noting that the State party extended its ratification of the Optional Protocol to the territory of the Bailiwick of Jersey in April 2014, the Committee is concerned that the Optional Protocol has not yet been extended to all other British Overseas Territories and Crown Dependencies. |
Отмечая, что государство-участник в апреле 2014 года распространило действие ратификации Факультативного протокола на территорию бейливика Джерси, Комитет обеспокоен тем, что Факультативный протокол еще не распространен на все другие британские заморские территории и зависимые территории Короны. |
While noting that the State party recognizes the liability of legal persons in the framework of the law against organized crime, the Committee is concerned that the liability of legal persons for all crimes under the Optional Protocol is not included in the law. |
Отмечая, что государство-участник признает ответственность юридических лиц в рамках закона о борьбе с организованной преступностью, Комитет обеспокоен тем, что в законе четко не прописана ответственность юридических лиц за совершение преступлений, подпадающих под действие Факультативного протокола. |
While noting the adoption of the National Policy on Internally Displaced Persons, in June 2013, the Committee is concerned at the lack of information on the implementation of the policy, in particular those measures aimed at addressing the needs of internally displaced children. |
Отмечая принятие в июне 2013 года Национальной политики в отношении внутренне перемещенных лиц, Комитет вместе с тем обеспокоен отсутствием информации о ее осуществлении, в частности осуществлении мер, направленных на удовлетворение потребностей внутренне перемещенных детей. |
However, noting the alarmingly low level of property ownership by women, especially ownership of land in rural areas, the Committee is concerned that women may not be sufficiently aware of their economic and property rights and that the existing legislation is not adequately implemented. |
Вместе с тем, отмечая тревожно низкий уровень владения собственностью среди женщин, особенно собственностью на землю в сельских районах, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что женщины могут быть недостаточно осведомлены о своих экономических и имущественных правах и что действующее законодательство соблюдается в недостаточной степени. |
While noting that the State party's poverty reduction strategy has a strong focus on rural women, who account for 81 per cent of all women in the State party, the Committee is nevertheless concerned about: |
Отмечая, что в стратегии государства-участника по сокращению масштабов нищеты большое внимание уделяется сельским женщинам, на долю которых приходится 81 процент всех женщин в государстве-участнике, Комитет тем не менее, обеспокоен: |
While noting that the State party has concluded bilateral agreements on benefits for migrant domestic workers with several countries, the Committee raises concern about the continuing reports of exploitation and abuse of nationals of the State party employed as domestic workers abroad. |
Отмечая, что государство-участник заключило двусторонние соглашения с несколькими странами о пособиях для трудящихся-мигрантов, нанятых в качестве домашних работников, Комитет выражает обеспокоенность в связи с продолжающими поступать сообщениями об эксплуатации и злоупотреблениях в отношении граждан государства-участника, нанятых в качестве домашних работников за рубежом. |
While noting that more than 60 per cent of the population has access to the Internet, the Committee expresses its concern that, among marginalized and vulnerable groups and in rural areas, such access is limited (art. 15). |
Отмечая, что более 60% населения имеют доступ к Интернету, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность по поводу того, что для маргинализированных и уязвимых групп населения и в сельских районах такой доступ ограничен (статья 15). |
Mr. Lindgren Alves, noting that Holocaust denial was prohibited in the State party, asked whether the denial of other internationally recognized genocides, including that of Srebrenica, was also banned. |
Г-н Линдгрен Алвеш, отмечая, что отрицание Холокоста запрещено в государстве-участнике, спрашивает, запрещено ли также отрицание других актов геноцида, таких как Сребреница, признанных международными судебными инстанциями. |