Ms. Bangura (Sierra Leone), noting that a year had passed since the Cooperation Framework had been endorsed, said that Sierra Leone had stayed focused on consolidating peace and generating growth, notwithstanding the global economic crisis. |
Г-жа Бангура (Сьерра-Леоне), отмечая, что прошел год со времени утверждения Рамок сотрудничества, говорит, что правительство Сьерра-Леоне сосредоточило внимание на вопросах упрочения мира и стимулирования роста, несмотря на глобальный экономический кризис. |
Welcoming his commitment to the ideals of our Organization and noting the major axes of its activities, I should like to assure the President-elect of the General Assembly at its sixty-fifth session of the full support and vigorous cooperation of African States throughout his tenure. |
Приветствуя его приверженность идеалам нашей Организации и отмечая основные направления ее деятельности, я хотел бы заверить избранного Председателя Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии в нашей полной поддержке и готовности африканских государств энергично сотрудничать с ним на протяжении всего срока его пребывания на этом посту. |
Governments welcomed the Farming First initiative, noting its potential to raise awareness about the collective contributions of some of the most important agricultural and rural stakeholders, namely, farmers and cooperatives, researchers and extension workers, companies and entrepreneurs. |
Правительства приветствовали создание инициативы "Первоочередное внимание сельскому хозяйству", отмечая ее потенциал по распространению информации о коллективном вкладе некоторых из наиболее важных представителей сельского хозяйства и сельских районов, а именно фермеров и представителей кооперативов, исследователей и работников по распространению сельскохозяйственных знаний, компаний и предпринимателей. |
While noting the instances of cooperation described by the Secretary-General, the Advisory Committee continues to believe that possibilities exist for further cooperation and for the identification of cost-sharing possibilities among United Nations entities in the same geographic location. |
Отмечая примеры сотрудничества, приведенные Генеральным секретарем, Консультативный комитет по-прежнему считает, что имеется потенциал для расширения сотрудничества и выявления возможностей совместного несения расходов структурами Организации Объединенных Наций, действующими в одном географическом районе. |
The Chairperson said that he agreed with Mr. Kariyawasam, noting that the aim had been to formulate a strong, new statement that could be used as a reference. |
Председатель говорит, что он согласен с г-ном Кариявасамом, отмечая, что цель заключалась в подготовке нового и эффективного заявления, которое можно было бы использовать в качестве отправной точки. |
While noting the efforts of the Ministry of Labour to enforce the law against child labour in the industrial sector, the Committee is concerned that monitoring outside this sector is less effective, especially regarding domestic work. |
Отмечая проводимую Министерством труда работу по исполнению законодательства о борьбе с детским трудом в промышленности, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что контроль в других секторах является менее эффективным, особенно в том, что касается труда в качестве домашней прислуги. |
Furthermore, while noting that the National Appeals Board can address situations in which such discrepancies arise, the Committee is concerned that this could in practice make the right to equality of resource allocation subject to the delays and uncertainties of an appeal process. |
Кроме того, отмечая, что Национальный апелляционный совет может рассматривать ситуации, связанные с такими проблемами, Комитет обеспокоен тем, что на практике это может привести к тому, что право на равное распределение ресурсов будет зависеть от проволочек и неопределенностей в процессе рассмотрения апелляций. |
The Committee, noting the significant increase in the number of children of migrant families in the State party, further regrets that financing for the Fund for the Social Inclusion of Immigrants was cut in 2008 and 2009. |
Отмечая значительный рост числа детей из семей мигрантов в государстве-участнике, Комитат также сожалеет о том, что финансирование Фонда в поддержку социальной интеграции иммигрантов в 2008 и 2009 годах было сокращено. |
While noting the reduction in numbers, the Committee is concerned that the number of military schools for children is still high, and at the prevalence of military structures responsible for these schools. |
Отмечая сокращение количества детских военных училищ, Комитет выражает беспокойство по поводу того, что их количество остается значительным, а также в связи с сохранением военных структур, которые управляют этими училищами. |
While noting with appreciation that treaties ratified by the State party acquire the force of domestic law, the Committee is concerned that the State party has not fully incorporated the Optional Protocol into its domestic legislation. |
Отмечая с удовлетворением, что ратифицированные государством-участником договоры имеют в нем статус внутренних законов, Комитет при этом выражает обеспокоенность по поводу того, что государство-участник не в полном объеме включило Факультативный протокол в свое внутреннее законодательство. |
While noting as positive that human rights education is compulsory at the ninth grade level, the Committee is concerned that the respect for and promotion of human rights and intercultural understanding and tolerance do not feature among the fundamental principles of education in the State party. |
Отмечая позитивное значение того, что образование по правам человека является обязательным предметом на уровне девятого класса, Комитет обеспокоен тем, что соблюдение и поощрение прав человека и межкультурное взаимопонимание и терпимость не включены в государстве-участнике в число основных принципов образования. |
While noting efforts to integrate Roma children into the general educational system, the Committee is concerned at persisting obstacles for Roma and Crimean Tatar children to gain access to education, health care and other social services. |
Отмечая усилия по интеграции детей из числа рома в общую систему образования, Комитет вместе с тем обеспокоен сохраняющимися препятствиями для детей из числа рома и крымских татар в получении доступа к образованию, медицинской помощи и другим социальным услугам. |
While noting that Section 18 of the Constitution of the State party prohibits discrimination of any kind and unfair treatment, the Committee remains concerned at the absence of a specific prohibition of discrimination against women as defined in article 1 of the Convention. |
Отмечая, что статья 18 Конституции государства-участника запрещает любого рода дискриминацию и несправедливое обращение, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен отсутствием конкретного запрещения дискриминации в отношении женщин в соответствии с определением, содержащимся в статье 1 Конвенции. |
We welcome new and emerging forest-related financing initiatives and encourage the promotion of synergies between climate change and sustainable forest management activities, noting that sustainable forest management encompasses a comprehensive approach to forest values. |
Мы приветствуем новые и возникающие финансовые инициативы, связанные с лесами, и призываем к объединению усилий, направленных на адаптацию к изменениям климата и обеспечение неистощительного лесопользования, отмечая, что принцип неистощительного лесопользования включает всеобъемлющий подход к использованию ценных хозяйственных функций леса. |
The Committee, while noting that a referendum is required to validate the draft Constitution, wishes to remind the State party of its duty to ensure that the Zambian Constitution is in line with the Convention and other international human rights obligations. |
Отмечая, что для одобрения проекта Конституции необходимо провести референдум, Комитет напоминает в то же время государству-участнику о его обязанности обеспечить, чтобы в Конституции Замбии соблюдались обязательства по Конвенции и другим международным правозащитным документам. |
While noting with interest the various mechanisms in place to support the dialogue with minorities, the Committee remains concerned that these mechanisms are of consultative nature and cannot substitute the participation of minorities in public life. |
С интересом отмечая создание различных механизмов по содействию диалогу с меньшинствами, Комитет в то же время по-прежнему обеспокоен тем, что эти механизмы носят консультативный характер и не могут служить подменой участия меньшинств в общественной жизни. |
While noting that legal safeguards exist for non-citizens and stateless persons, the Committee is concerned that a number of stateless persons have documentation problems and thereby no access to public services. |
Отмечая наличие правовых гарантий для неграждан и апатридов, Комитет вместе с тем обеспокоен наличием у ряда апатридов проблем с документами, из-за которых они не имеют доступа к государственным службам. |
While noting with interest the measures recently taken by the State party to strengthen the Parliamentary Advocates/Center for Human Rights of Moldova, the Committee regrets the absence of a national human rights institution fully compliant with the Paris Principles (General Assembly resolution 48/134) in Moldova. |
С интересом отмечая принятые государством-участником меры по укреплению института парламентских адвокатов/Центра по правам человека Молдовы, Комитет с сожалением отмечает отсутствие в Молдове национального учреждения по правам человека, которое полностью соответствовало бы Парижским принципам (резолюция 48/134 Генеральной Ассамблеи). |
Also noting that such limited information reported by Parties puts at risk the current exclusion of process agent uses of controlled substances from a Party's annual consumption calculation; |
отмечая также, что в связи с такой ограниченной информацией, представленной Сторонами, возникает опасность срыва нынешнего процесса исключения видов применения регулируемых веществ в качестве технологических агентов из расчета годового потребления Сторон, |
Further noting that some civilian private security services may operate nationally and may also seek to operate internationally, |
отмечая далее, что некоторые гражданские частные службы безопасности могут действовать на национальном уровне и могут также стремиться действовать на международном уровне, |
noting the implementation by Liberia of the necessary internal controls and other requirements of the Kimberley Process, and calling upon the Government to continue to work diligently to ensure the effectiveness of these controls, |
отмечая введение Либерией необходимых мер внутреннего контроля и выполнение других требований Кимберлийского процесса и призывая правительство продолжать целенаправленные усилия по обеспечению эффективности этих мер контроля, |
He therefore enquired about the nature of the differences between national and ethnic groups, noting that the principle of non-discrimination was applicable not only to individual rights but also to the rights of groups. |
В этой связи он просит разъяснить характер этих различий между национальными и этническими группами, отмечая при этом, что принцип недискриминации применим не только к правам человека, но и к правам групп. |
While noting the difficulties faced by the State party in this regard, the Committee recalls that such information is indispensable to an understanding of the situation of migrant workers in the State party and to an assessment of the implementation of the Convention. |
Отмечая трудности, с которыми сталкивается в этой связи государство-участник, Комитет вместе с тем напоминает, что такая информация необходима для понимания положения трудящихся-мигрантов в государстве-участнике и для оценки хода осуществления Конвенции. |
While noting that racial discrimination is outlawed in the State party and that the Convention forms part of its law, the Committee regrets the absence of information on sanctions for acts of racial discrimination. |
Отмечая тот факт, что расовая дискриминация законодательно запрещена в государстве-участнике и что Конвенция составляет часть его законодательства, Комитет вместе с тем сожалеет об отсутствии информации о санкциях за акты расовой дискриминации. |
The Committee notes the absence of specific information concerning the domestic case law applying the Covenant rights while also noting that the Constitution of the State party grants constitutional rank to the Covenant and ensures its prevalence over ordinary statutes in the case of their inconsistency with the Covenant. |
Отмечая отсутствие конкретной информации о национальном прецедентном праве, касающемся осуществления предусмотренных в Пакте прав, Комитет также констатирует, что Конституция государства-участника наделяет положения Пакта конституционным статусом и обеспечивает их примат над обычными нормативными актами в случае их несоответствия Пакту. |