While noting the value of the unique character of each atoll, the Mission wishes to endorse efforts directed at strengthening unity among the atolls in order to promote Tokelau's national identity and enable the available resources to be pooled more effectively. |
Отмечая ценность уникального характера каждого атолла, Миссия хотела бы одобрить усилия, направленные на укрепление единства между атоллами в целях поощрения токелауанской национальной самобытности и создания условий для более эффективного объединения имеющихся ресурсов. |
Today's citizens, noting that political decisions were made at a very high level, might feel that their scope for influencing those decisions was limited or even non-existent. |
Сегодняшние граждане, отмечая, что политические решения принимаются на самом высоком уровне, могут почувствовать, что они ограничены в своих возможностях влиять на эти решения или же даже лишены их. |
While noting that the United States is not a party to the Ottawa Convention, the United States joins the consensus in supporting the draft resolutions on Afghanistan. |
Отмечая, что Соединенные Штаты не являются стороной Оттавской конвенции, они, тем не менее, присоединяются к консенсусу в поддержку проектов резолюций по Афганистану. |
While noting that the unemployment rate for immigrants is still substantially higher than for the rest of the population, the Committee commends the new legislation and the Plan of Action, both seeking to promote equality in the labour market (art. 26). |
Отмечая то обстоятельство, что уровень безработицы среди иммигрантов по-прежнему остается значительно более высоким по сравнению с аналогичным показателем для остального населения, Комитет все же признает ценное значение нового законодательства и Плана действий, которые направлены на поощрение равенства на рынке труда (статья 26). |
The Committee, while noting the wealth of information concerning legislation, policy and specific measures designed to ensure compliance with the Convention, is nonetheless concerned at the general absence of assessment and evaluation of these initiatives. |
Отмечая факт представления обширной информации о законодательстве, политике и конкретных мерах, направленных на обеспечение осуществления Конвенции, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в целом общей оценки результативности этих инициатив. |
Lastly, noting that UNITAR provided relevant training to CARICOM diplomats and delegates accredited to the United Nations, he expressed the hope that the necessary funding would continue to be provided through voluntary contributions for the Institute's continued sustainability. |
Наконец, отмечая, что ЮНИТАР обеспечивает соответствующую подготовку дипломатов и делегатов из стран КАРИКОМ, аккредитованных при Организации Объединенных Наций, он выражает надежду на дальнейшее выделение в будущем необходимых финансовых средств в рамках добровольных взносов для обеспечения постоянной устойчивости работы Института. |
Last but not least, noting the significant trend towards universal participation and adherence to the legal regime established by the Convention, we reiterate the call by many other delegations for those States that have not ratified it to do so. |
И последнее по порядку, но не по важности: отмечая заметные тенденции в сторону универсального участия и присоединения к правовому режиму, созданному Конвенцией, мы повторяем призыв многих других делегаций к государствам, которые еще не ратифицировали ее, сделать это. |
Lastly, noting the important role played by UNCTAD in supporting developing countries in the ongoing WTO negotiations, he said that more financial resources should be made available to the Conference. |
В заключение, отмечая важную роль, которую играет ЮНКТАД в поддержке развивающихся стран в рамках проходящих по линии ВТО переговоров, оратор отмечает, что Конференции следует выделить больший объем финансовых ресурсов. |
In keeping with Agenda 21, chapter 26, and also noting the relevant International Labour Organization convention, IFF recognized the critical importance of the rights of indigenous and local communities to participate in the conservation and management of all types of forests and forest biological resources. |
Исходя из положений главы 26 Повестки дня на XXI век и отмечая также положения соответствующей Конвенции Международной организации труда, МФЛ признал исключительную важность обеспечения прав коренных народов и местных общин на участие в сохранении и использовании всех типов лесов и лесных биологических ресурсов. |
CARICOM attached importance to United Nations initiatives in favour of persons with disabilities, noting that some 10 per cent of the world's population had disabilities, two thirds of whom lived in developing countries. |
КАРИКОМ придает большое значение инициативам Организации Объединенных Наций в отношении инвалидов, отмечая, что приблизительно 10 процентов населения составляют инвалиды, две трети которых проживают в развивающихся странах. |
While noting the significant efforts of the State party to collect reliable data on the situation of children, the Committee is concerned that a specific list of indicators has not yet been adopted to effectively assess progress and design policies to implement the Convention. |
Отмечая значительные усилия государства-участника по сбору достоверных данных о положении детей, Комитет в то же время обеспокоен тем, что до сих пор не утвержден конкретный перечень показателей для эффективной оценки прогресса и выработки политики по выполнению Конвенции. |
While noting the valuable contribution of the Ministry for Women and Social Affairs (MICAS) in supporting the implementation of the Convention by other sectoral ministries, the Committee remains concerned: |
Отмечая ценный вклад министерства по делам женщин и социальным делам (МЖСД) в содействие осуществлению Конвенции другими отраслевыми министерствами, Комитет по-прежнему озабочен: |
While noting the establishment of a central office for the prevention and control of drug abuse, the Committee is concerned that: |
Отмечая создание центрального управления по предупреждению наркомании и борьбе с ней, Комитет озабочен тем, что: |
While noting that adoption is regulated by the Civil Code, the Committee expresses concern that informal adoptions, which are generally not monitored, are widely accepted and practised in the State party and that there is no regular review of placements. |
Отмечая, что усыновление/удочерение регулируется Гражданским кодексом, Комитет выражает озабоченность в связи с неофициальными усыновлениями/ удочерениями, которые не поддаются контролю и широко принимаются и практикуются в государстве-участнике при отсутствии регулярных обследований положения усыновленных/удочеренных детей. |
While noting the State party's efforts to ensure child participation, including through youth and school councils, the Committee remains concerned that children have limited opportunities in schools, institutions, courts, administrative processes and in the home to express their views freely. |
Отмечая усилия государства-участника обеспечить участие детей в общественной жизни, в том числе через молодежные и школьные советы, Комитет по-прежнему обеспокоен ограниченностью имеющихся у детей в школах, учреждениях, судах, административных органах и в семье возможностей свободно высказывать свое мнение. |
While noting the State party's legislation against xenophobia and hate speech, the Committee remains deeply concerned: |
Отмечая законодательство государства-участника, направленное против ксенофобии и разжигающих ненависть высказываний, Комитет, вместе с тем, по-прежнему серьезно обеспокоен: |
While noting the State party's efforts to establish a child legislative assembly and consultations of children throughout the country, the Committee remains concerned that: |
Отмечая усилия государства-участника по созданию детской законодательной ассамблеи и проведению консультаций о проблемах детей на всей территории страны, Комитет по-прежнему озабочен тем, что: |
While noting the State party's efforts to establish the "Adolescent and Youth Programme", the Committee remains concerned at: |
Отмечая усилия государства-участника по разработке "Программы для подростков и молодежи", Комитет по-прежнему озабочен: |
The Committee, while noting efforts to integrate children with disabilities, expresses its concern at their increasing number and at the practice of institutionalizing them. |
Комитет, отмечая усилия по интеграции в общество детей-инвалидов, выражает озабоченность в связи с ростом их числа и практикой помещения их в детские учреждения. |
While noting efforts to identify and amend discriminatory legal provisions, CEDAW was concerned, particularly, about the delay in the revision of the Citizenship Act and requested its amendment without delay to bring it into compliance with article 9 of the Convention. |
Отмечая усилия государства-участника, направленные на выявление и изменение дискриминационных норм законодательства, КЛДЖ, выразил, в частности, озабоченность задержкой в пересмотре Закона о гражданстве40 и призвал без промедления внести в него изменения с тем, чтобы привести его в соответствие со статьей 9 Конвенции41. |
While noting that encouraging progress had been made, she was somewhat concerned that many measures seemed to be "in the development stage" and stressed the urgent need for the Government to implement concrete actions to give women their rightful place in society. |
Отмечая с удовлетворением достигнутый прогресс, она в определенной степени обеспокоена тем, что, как представляется, многие меры находятся на «стадии разработки», и подчеркивает срочную необходимость осуществления правительством конкретных мер, направленных на то, чтобы женщины заняли надлежащее место в обществе. |
Mr. Chullikatt (Observer for the Holy See), noting the widely shared concern about the state of nuclear disarmament, said that the lack of progress achieved in following up the 2000 Review Conference had been particularly discouraging. |
Г-н Чулликатт (Наблюдатель от Святейшего Престола), отмечая повсеместно разделяемую озабоченность состоянием ядерного разоружения, говорит, что отсутствие прогресса в последующей деятельности в связи с Конференцией 2000 года по рассмотрению действия Договора особенно разочаровывает. |
While noting plans to draft legislation that would establish a 40 per cent quota for the representation of women in all structures, it is concerned that measures to accelerate women's equal participation with men in political life appear to be insufficient. |
Отмечая планы по разработке нормативных положений об установлении 40-процентной квоты представительства женщин во всех структурах, Комитет при этом обеспокоен тем, что меры по ускорению обеспечения равного участия женщин и мужчин в политической жизни, как представляется, являются недостаточными. |
While noting the current review of the legislation on this issue, the Committee expresses its concern at the different minimum legal age for marriage with parental consent for girls and for boys. |
Отмечая, что законодательные положения по этому вопросу в настоящее время находятся в стадии пересмотра, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу различия в минимальном разрешенном законом возрасте вступления в брак с согласия родителей для девушек и для юношей. |
While noting the remarkable progress on the returns of minorities over the past year compared with 1999, we believe that more should be done to ensure conditions of security for their return and equality of their citizen rights. |
Отмечая существенный прогресс, достигнутый в деле возвращения беженцев из числа меньшинств за последний год по сравнению с 1999 годом, мы полагаем, что нужно делать больше в плане создания обстановки, которая позволяла бы им возвращаться в условиях безопасности и соблюдения всех их гражданских прав. |