While noting the various programmes and policies being initiated by the institutional machinery for the advancement of women, the Committee expresses concern that no information has been provided on the impact of these measures on women in the Congo. |
Отмечая различные программы и стратегии, осуществляемые институциональным механизмом в интересах улучшения положения женщин, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу отсутствия информации о воздействии этих мер на положение женщин в Конго. |
While noting a slight increase in the number of women elected to parliament, the Committee expresses concern that the number of women in decision-making positions remains low in politics, the judiciary and the civil service. |
Отмечая небольшое увеличение числа женщин, избранных в парламент, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что число женщин на руководящих должностях в сфере политики, в судебных органах и в гражданской службе по-прежнему невелико. |
Ms. Gabr, noting that the Constitution of Viet Nam apparently allowed the creation of NGOs, asked about the size of the membership in the various NGOs involved in promoting the status of women and whether international NGOs were free to operate in Viet Nam. |
Г-жа Габр, отмечая, что, как представляется, Конституция Вьетнама разрешает учреждать неправительственные организации, спрашивает о количестве членов различных НПО, занимающихся вопросами улучшения положения женщины, и могут ли международные НПО свободно действовать во Вьетнаме. |
Ms. Raday, noting the very progressive legislation Viet Nam had adopted for the protection of women, asked whether stereotypical attitudes about family roles and the division of labour within the family still persisted. |
Г-жа Радей, отмечая чрезвычайно прогрессивный характер законодательства Вьетнама, принятого в целях защиты женщин, спрашивает, сохраняются ли стереотипные представления о роли мужчин и женщин в семье и о распределении обязанностей в семье. |
Including the International Drug Purchase Facility-UNITAID and the International Finance Facility for Immunization, and noting the commitment to launch a pilot project within the Advance Market Commitment initiative in 2006. |
Включая Международный механизм закупок лекарств-ЮНИТЭЙД и Международный механизм финансирования иммунизации и отмечая обязательство приступить в 2006 году к осуществлению экспериментального проекта в рамках инициативы повышенных рыночных обязательств. |
The Committee, while welcoming the progress in promoting women's political participation and noting that several women hold high ministerial posts, expresses concern at the low representation of women in decision-making bodies in the various areas and levels of political and public life. |
Комитет, приветствуя прогресс в содействии расширению участия женщин в политической жизни и отмечая, что несколько женщин занимают высокие министерские должности, выражает обеспокоенность по поводу низкой представленности женщин в регулирующих политическую и общественную жизнь директивных органах различных профилей и уровней. |
Mr. Kramer (Canada), noting the concerns expressed with regard to the review of such documents in the Fifth Committee rather than in the functional commissions, expressed his strong support for the proposal to strengthen the Terrorism Prevention Branch of the Secretariat. |
Г-н Крамер (Канада), отмечая обеспокоенность, выраженную в связи с рассмотрением таких документов в Пятом комитете, а не в функциональных комиссиях, выражает свою решительную поддержку предложению по укреплению Сектора по предупреждению терроризма Секретариата. |
While noting with satisfaction that the Government submitted a Human Rights Protection Bill to the Diet in March 2002, the Committee is concerned about the independence of the proposed human rights commission, which would be placed under the Ministry of Justice. |
С удовлетворением отмечая, что правительство представило в парламент в марте 2002 года законопроект о защите прав человека, Комитет выражает озабоченность относительно независимости предложенной комиссии по правам человека, которая будет находиться в ведении министерства юстиции. |
NME wrote that the song is one such occasion where "the power afforded their songs is scary", noting that during the song's opening, "the arena ERUPTS". |
NME написал, что песня - один такой случай, где «власть, предоставленная их песней, страшна», отмечая, что во время вступительной песни «арена взрывается». |
Interviewed in the Sydney Morning Herald he explains his love of poetry, noting that 'Poetry is sometimes seen as too arty and perhaps not a suitable interest for blokes.' |
В интервью газете The Sydney Morning Herald он объясняет свою любовь к поэзии, отмечая, что: "Поэзия иногда рассматривается как слишком художественная и, возможно, не подходит для мужчин". |
It is no accident, noting the role of the Akademicheskaya Dacha in preserving and promoting the traditions of Russian realistic Art, that it is called the "Russian Barbizon". |
Не случайно, отмечая роль Академической дачи в сохранении и развитии традиций русского реалистического искусства, её называют «русским Барбизоном». |
In March 2013 Korea's National Human Rights Commission recommended a reexamination of the 2009 law, noting that its benefits are poorly documented, while it poses serious concerns to the issues related to cultural expression and human rights. |
В марте 2013 года Национальная комиссия по правам человека в Корее рекомендовала пересмотр поправок 2009 года, отмечая, что их преимущества слабо описаны, в то время как они предоставляют серьёзные опасения в отношении культурного самовыражения и прав человека. |
In response, Duff said she "couldn't be happier" and felt lucky that Dignity sold the amount it did, noting the state of the marketplace and the moderate sales figures for other albums that week. |
В ответ Дафф сказала, что она "не могла быть более счастливой" и чувствовала себя удачливой, что Dignity продало конечную сумму, отмечая упадок рынка продаж и умеренные продажи других альбомов на той неделе. |
While noting the State party's efforts to integrate minorities into political and public life, the Committee remains concerned that poor knowledge of the Georgian language continues to be the main barrier to their integration and a reason for their marginalization and limited representation in political life. |
Отмечая усилия государства-участника по интегрированию меньшинств в политическую и общественную жизнь, Комитет вновь выражает обеспокоенность тем, что слабое знание грузинского языка по-прежнему является основным препятствием для их интеграции и одной из причин их маргинализации и ограниченной представленности в политической жизни. |
The Independent gave Debut a favorable review noting that Björk had "fashioned an amazing array of contrasting arrangements, whose musical diversity never interferes with their clarity of vision." |
В The Independent дали Debut положительную оценку, отмечая, что Бьорк «создала множество контрастных аранжировок, музыкальное разнообразие которых никак не помешало общей картине». |
Also noting the efforts by the territorial Government to strengthen financial management in the public sector, including efforts to increase revenue, |
отмечая также усилия правительства территории по повышению эффективности управления финансами в государственном секторе, включая усилия по увеличению объема поступлений, |
The State party further disagrees with the Tasmanian authorities' contention that the laws are justified on moral grounds, noting that moral issues were not at issue when article 17 of the Covenant was drafted. |
Кроме того, государство-участник не согласно с утверждением властей Тасмании о том, что сохранение соответствующих законов оправдано по соображениям нравственности, отмечая, что при формулировании статьи 17 Пакта вопросы нравственности не рассматривались. |
At the same time, noting that human rights situations are a matter of legitimate international concern, the Government of Bulgaria finds it appropriate to keep the international community and the relevant international human rights bodies informed on this matter. |
В то же время, отмечая, что вопросы прав человека относятся к сфере законных интересов международного сообщества, правительство Болгарии полагает уместным постоянно информировать международное сообщество и соответствующие международные органы, занимающиеся правами человека, относительно этого вопроса. |
While noting that the mandate of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) will be extended by another six months, we deplore the threats made by certain countries to withdraw their troops from UNPROFOR, should the arms embargo be lifted. |
Отмечая, что мандат Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) будет продлен еще на шесть месяцев, мы в то же время выражаем сожаление по поводу того, что некоторые страны грозят вывести свои войска из состава СООНО в случае отмены эмбарго на поставки оружия. |
Further noting that the ever-increasing demand for conventional building materials is imposing severe stress on the natural-resources base, especially on non-renewable resources, and on the environment, |
отмечая далее, что все возрастающий спрос на строительные материалы ложится тяжелым бременем на базу природных ресурсов, особенно невозобновляемых ресурсов, и на окружающую среду, |
In my reports to the Security Council, I have appealed to Member States to contribute generously to the emergency humanitarian programme, noting that the donor community should be prepared to support the humanitarian aspects of the comprehensive peace agreement currently under negotiation in Lusaka. |
В моих докладах Совету Безопасности я призывал государства-члены делать щедрые взносы на чрезвычайную гуманитарную программу, отмечая, что сообщество доноров должно быть готово к поддержке гуманитарных аспектов всеобъемлющего мирного соглашения, обсуждаемого в настоящее время на переговорах в Лусаке. |
The Committee, noting that the twelfth periodic report of France will be due on 27 August 1994, invites the Government to submit a brief report updating the eleventh periodic report and providing answers to the questions that were not answered at the forty-fourth session. |
Отмечая, что срок представления двенадцатого периодического доклада Франции истекает 27 августа 1994 года, Комитет просит правительство представить краткий доклад, обновляющий информацию, содержащуюся в одиннадцатом периодическом докладе, и содержащий ответы на вопросы, которые остались без ответа в ходе сорок четвертой сессии. |
Welcoming the improvement in the overall humanitarian situation in Angola, while noting that the situation remains serious in certain areas of the country, |
приветствуя улучшение общей гуманитарной ситуации в Анголе, но в то же время отмечая, что в некоторых районах страны положение остается серьезным, |
Stressing the importance of an efficient and effective civil service and noting the measures being taken by the territorial Government with a view to alleviating the problem of unemployment and providing increased job opportunities, |
подчеркивая важность эффективной и компетентной гражданской службы и отмечая предпринимаемые правительством территории меры, направленные на смягчение промблемы безработицы и обеспечение большего числа рабочих мест, |
Reaffirming the responsibility of the administering Power to promote the economic and social development of the Territory and noting the measures being taken by the Government of New Zealand in that regard, |
вновь подтверждая ответственность управляющей державы за содействие экономическому и социальному развитию территории и отмечая меры, принимаемые в связи с этим правительством Новой Зеландии, |