Mr. FALL, noting Lithuania's long history of foreign occupation and relatively recent restoration of sovereignty, pointed out that the country was a multi-ethnic, multicultural State with some 109 nationalities. |
Г-н ФАЛЛЬ, отмечая длительную историю иностранной оккупации Литвы и относительно недавно восстановленный суверенитет, указывает, что эта страна является многоэтническим, многокультурным государством, в котором проживает 109 национальностей. |
Several participants emphasized that there was much room for progress, noting that coordination was often lacking at the national level, reflecting conflicts of interest among, for instance, focal points located in different ministries. |
Некоторые участники особо подчеркивали, что существует немало возможностей для достижения прогресса, отмечая, что координация зачастую отсутствует на национальном уровне, что свидетельствует о конфликте интересов между, например, координационными центрами, входящими в состав различных министерств. |
Some insisted that countries that had an influence on FNL and FDD should put pressure on the movements, noting that a summit of the regional initiative was going to be organized soon. |
Одни настаивали на том, что страны, имеющие влияние на НСО и ФЗД, должны оказать давление на эти движения, отмечая, что вскоре будет организована встреча на высшем уровне в рамках Региональной инициативы. |
He commended the Group of Governmental Experts on its achievements, noting that the adoption of the protocol on explosive remnants of war would add a further instrument to efforts to deal with conventional explosive devices and aid in post-conflict reconstruction. |
Он приветствует Группу правительственных экспертов за ее достижения, отмечая, что принятие протокола по взрывоопасным пережиткам войны добавит еще один инструмент на предмет усилий в связи с обычными взрывными устройствами и оказанием помощи в постконфликтной реконструкции. |
Ms. Saiga, noting that the law on the bases for State guarantees to safeguard gender equality was called upon to establish progressive democratic relations between men and women based on national traditions, asked what those traditions were. |
Г-жа Сайга, отмечая, что Закон об основах государственных гарантий обеспечения гендерного равенства призван установить прогрессивные демократические отношения между мужчинами и женщинами на основе национальных традиций, спрашивает, каковы эти традиции. |
In conclusion, noting that the women's suffrage movement in Kuwait had begun more than a quarter of a century earlier, she wished Kuwaiti women success in their struggle for equal rights. |
В заключение, отмечая, что движение женщин за участие в голосовании в Кувейте было начато свыше четверти столетия назад, она желает женщинам Кувейта успеха в их борьбе за равные права. |
One delegation, noting that the Internet had transformed the information services of the United Nations, cautioned that this innovation could also be a source of hatred and intolerance. |
Одна из делегаций, отмечая, что Интернет преобразил информационную службу Организации Объединенных Наций, предостерегла, что это нововведение может также быть источником ненависти и нетерпимости. |
Ms. Gaspard, noting the plans of the Government of Bhutan to develop a higher education system under the umbrella of a national university, said she would welcome gender-specific data on the number of students who currently studied abroad. |
Г-жа Гаспар, отмечая планы правительства Бутана развивать систему высшего образования в рамках национального университета, говорит, что она с удовольствием получила бы данные с разбивкой по признаку пола о числе учащихся, которые в настоящее время обучаются за рубежом. |
Ms. Gnancadja, noting that the registration of marriages in Bhutan required a birth certificate, which very few Bhutanese possessed, requested more information on how the minimum legal age of marriage was verified in the absence of such a document. |
Г-жа Гнакадья, отмечая, что регистрация браков в Бутане требует наличия свидетельства о рождении, которое имеют не очень большое число жителей страны, просит представить больше информации о способах проверки минимального юридического возраста вступления в брак в отсутствие такого документа. |
Ms. Kwaku enquired about the reasons for the State party's late submission of its reports, noting that its previous report had been considered in 1989. |
Г-жа Кваку интересуется причинами позднего представления государством-участником своих докладов, отмечая при этом, что его предыдущий доклад должен был быть рассмотрен в 1989 году. |
Ms. Manalo, noting that the expiration of the Multifibre Arrangement at the end of 2004 was going to put many garment workers, primarily women, out of work, asked what the Government was planning in the way of social safety nets. |
Г-жа Манало, отмечая истечение в конце 2004 года срока действия Соглашения по текстилю, в результате чего многие работники этой сферы, особенно женщины, окажутся без работы, спрашивает, какие меры планирует принять правительство для обеспечения социальной безопасности. |
The Committee welcomes the fourth periodic report of Argentina, though noting that it was received two years after the due date of June 2000. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению четвертый периодический доклад Аргентины, отмечая при этом, что доклад, который должен был быть представлен в июне 2000 года, был получен с двухгодичной задержкой. |
Ms. Šimonović, noting the discussion of paternity in paragraph 149 of the fifth periodic report, inquired whether Norway was changing its position on the presumption of fatherhood. |
Г-жа Симонович, отмечая обсуждение вопроса об отцовстве в пункте 149 пятого периодического доклада, интересуется, меняет ли Норвегия свою позицию в отношении презумпции отцовства. |
Mr. Mostovets, noting that the factual summary was generally balanced and objective, expressed dissatisfaction with the criticism of all five nuclear Powers for failing to abide by the provisions of article VI of the NPT. |
Г-н Мостовец, отмечая, что фактологическое резюме в целом является сбалансированным и объективным, выражает неудовлетворение по поводу критических замечаний в адрес всех пяти ядерных держав, касающихся невыполнения положений статьи VI Договора. |
The State party details the steps it took to expedite the procedures described in the chronology of the case, noting that the author took no such steps of expedition. |
Государство-участник подробно сообщает о тех мерах, которые оно приняло для ускорения процедур, изложенных в хронологическом порядке рассмотрения данного дела, отмечая при этом, что автор не принимал никаких подобных мер в целях ускорения процедуры. |
While noting the constitutional protection of the right to freedom of expression, the Committee expresses concern that numerous journalists have been subjected to intimidation, harassment, and occasionally to detention without charges, for having published material critical of the Government. |
Отмечая, что конституция защищает право на свободу выражения мнений, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что многие журналисты становились объектами угроз, преследования, а иногда задержания без предъявления обвинений за публикацию материалов, содержащих критику в адрес правительства. |
Ms. Gaspard, noting that Fiji was in the process of revising the Constitution, asked whether any thought had been given to constitutional and legislative measures to boost women's participation in the decision-making process. |
Г-жа Гаспар, отмечая, что на Фиджи в настоящее время осуществляется процесс пересмотра Конституции, спрашивает, предполагаются ли какие-либо конституционные и законодательные меры по расширению участия женщин в процессе принятия решений. |
While noting that the Constitution of the State party prohibits racial discrimination, the Committee observes that no information has been provided to it on the existence of any special legislation to combat racial discrimination. |
Отмечая, что Конституция государства-участника запрещает расовую дискриминацию, Комитет отмечает, что ему не было представлено информации о наличии какого-либо конкретного законодательства о пресечении расовой дискриминации. |
While noting that discrimination is prohibited under the Constitution, the Committee is concerned at the persistence of de facto discrimination in the State party. |
Отмечая, что в соответствии с Конституцией дискриминация запрещена, Комитет выражает озабоченность в связи с сохраняющейся фактической дискриминацией в государстве-участнике. |
The Committee, while noting that discrimination is prohibited under the Constitution and that a Ministry for the Status of Women was established in 1994, remains nonetheless concerned by the persistence of discriminatory legal rules regarding children born out of wedlock. |
Отмечая, что Конституция предусматривает запрет на дискриминацию и что в 1994 году было создано министерство по вопросам положения женщин, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с сохранением дискриминационных правовых положений, касающихся внебрачных детей. |
I do so by noting the fact that, in spite of its complexity and dominance of our work, the discussion under way does not reflect a commensurate level of clarity with respect to its objectives and aims. |
Я так и поступаю, отмечая, что несмотря на сложность и важность нашей работы, ведущаяся здесь дискуссия не отличается достаточным уровнем ясности в отношении целей и задач Комитета. |
Ms. Laohaphan (Thailand), noting that trade was the single most important external source of funding, emphasized the need to eliminate export subsidies, reduce domestic subsidies and give developing country exports greater market access. |
Г-жа Лаохапхан (Таиланд), отмечая, что торговля является единственным самым важным внешним источником финансирования, подчеркивает необходимость отмены экспортных субсидий, сокращения объема внутренних субсидий и расширения доступа к рынкам для экспорта развивающихся стран. |
Mr. Saran (India), noting that over the past year the list of religious "phobias" had become longer, welcomed the reference in the report to mainstreaming gender. |
Г-н Саран (Индия), отмечая, что за последний год перечень видов религиозной «боязни» значительно удлинился, выражает удовлетворение по поводу ссылки в докладе на учет гендерных факторов. |
The Brazilian delegation would therefore abstain from voting on the draft resolution, while noting that it drew attention to progress made on certain aspects of human rights, notably implementation of the Global and All-Inclusive agreement. |
Делегация Бразилии, таким образом, воздерживается от голосования по проекту резолюции, отмечая в то же время, что в нем учитывается прогресс, достигнутый в деле обеспечения прав человека, и в частности претворение в жизнь положений Глобального и всеобъемлющего соглашения. |
Mr. RUDISCHHAUSER, noting that a decision along similar lines had been adopted at the twenty-sixth session of the Industrial Development Board, asked whether it was necessary for the General Conference to adopt a separate resolution. |
Г-н РУДИШХАУЗЕР, отмечая, что аналогичное решение было принято на двадцать шестой сессии Совета по промышленному развитию, спрашивает, следует ли Генеральной конференции принимать отдельную резолюцию. |