Recalling the ongoing efforts of the General Assembly aimed at revitalizing its work, and noting in this respect its resolution 47/233 of 17 August 1993, |
напоминая о нынешних усилиях Генеральной Ассамблеи, нацеленных на активизацию ее работы, и отмечая в этой связи свою резолюцию 47/233 от 17 августа 1993 года, |
Expressing grave concern at the deterioration of the political and military situation, and noting with consternation the further deterioration of an already grave humanitarian situation, |
выражая серьезную обеспокоенность в связи с ухудшением политической и военной обстановки и с глубокой тревогой отмечая дальнейшее ухудшение и без того тяжелой гуманитарной ситуации, |
The Parties to this Agreement reaffirm that the Yamoussoukro Accords provide the best framework for peace in Liberia, noting the links between the ECOWAS peace plan and the Yamoussoukro Accords. |
Стороны настоящего Соглашения, отмечая связи между мирным планом ЭКОВАС и соглашениями Ямосукро, подтверждают, что соглашения Ямосукро обеспечивают оптимальные рамки для мира в Либерии. |
Mr. SENGWE (Zimbabwe), noting that UNFICYP had been financed by voluntary contributions for nearly 30 years, agreed with the Belgian representative that the operation should be financed by assessed contributions. |
Г-н СЕНГВЕ (Зимбабве), отмечая, что ВСООНК финансировались за счет добровольных взносов на протяжении почти 30 лет, выражает согласие с мнением представителя Бельгии о том, что эта операция должна финансироваться за счет начисленных взносов. |
Recognizing that the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations is considering, inter alia, issues relevant to this matter and noting divergent views expressed thereon, |
учитывая, что Рабочая группа высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций рассматривает, в частности, вопросы, имеющие отношение к этой проблеме, и отмечая расхождение мнений, высказанных в связи с ними, |
Further, noting that the report before the Committee was one of several interim reports that the Advisory Committee had prepared, he said he hoped that ACABQ would be able to conduct a full review of the support account during the first part of 1995. |
Кроме того, отмечая, что рассматриваемый Комитетом доклад является одним из нескольких промежуточных докладов, подготовленных Консультативным комитетом, он выражает надежду на то, что ККАБВ будет в состоянии провести всеобъемлющий обзор состояния вспомогательного счета в течение первой половины 1995 года. |
Mr. TARZI (Saudi Arabia), noting that the General Assembly had that day approved the special mission to Afghanistan, said that according to the report of the Advisory Committee decisions on the issue would not be finalized until February 1995. |
Г-н ТАРЗИ (Саудовская Аравия), отмечая, что Генеральная Ассамблея одобрила в день заседания направление специальной миссии в Афганистан, говорит, что, согласно докладу Консультативного комитета, окончательные решения по этому вопросу не будут приняты до февраля 1995 года. |
She welcomed the Bolivian representative's emphasis on sensitizing Bolivian women to the need to combat injustice in their society, noting that the Popular Participation Act was instituting a kind of cultural revolution in Bolivia. |
Она выражает удовлетворение в связи с тем, что представитель Боливии делает упор на разъяснении боливийским женщинам необходимости борьбы с проявлениями несправедливости в их обществе, отмечая, что принятие Закона об участии населения представляет собой своего рода культурную революцию в Боливии. |
Ms. KHAN, noting that abortion was permitted during the first trimester of pregnancy but only for women who already had five living children, said that the implications of that provision for population control were unclear. |
Г-жа ХАН, отмечая, что проведение абортов разрешено в течение первых трех месяцев беременности, но только для женщин, у которых уже есть пять детей, говорит, что последствия такого положения для контроля над ростом народонаселения неясны. |
Ms. ABAKA, noting that, according to paragraph 158 pre-school education was a private business, suggested that not everyone could pay for such facilities, and the Government should therefore provide for affordable nurseries and kindergartens for all children. |
Г-жа АБАКА, отмечая, что в соответствии с пунктом 158 дошкольное образование является частным делом, говорит, что не все могут заплатить за такие услуги и что поэтому правительство должно обеспечить по доступным ценам ясли и детские сады для всех детей. |
Ms. BERNARD, noting that women's lack of mobility within the Division for the Advancement of Women was a matter of great concern, proposed that the Committee should send a letter to the Secretary-General, urging that he take action to end such discrimination. |
Г-жа БЕРНАР, отмечая, что недостаточная мобильность женщин в Отделе по улучшению положения женщин является предметом серьезной озабоченности, предлагает направить Генеральному секретарю письмо от имени Комитета с настоятельной просьбой принять меры и положить конец существующей дискриминации. |
Ms. LIN Shangzhen, noting that the Commission on the Status of Women had adopted a resolution on discrimination against women within the United Nations system, said that she supported Ms. Bernard's proposal. |
Г-жа ЛИНЬ Шанчжэнь, отмечая, что Комиссия по положению женщин приняла резолюцию по вопросу о дискриминации в отношении женщин в системе Организации Объединенных Наций, говорит, что она поддерживает предложение г-жи Бернар. |
The Committee, noting the long-standing attachment of the State party to international human rights instruments and recalling its active participation in the drafting process of the Convention, expresses satisfaction at the early ratification of the Convention by Senegal. |
Комитет, отмечая давнюю приверженность государства-участника международным соглашениям в области прав человека и памятуя о его активном участии в процессе разработки Конвенции, выражает удовлетворение в связи с быстрой ратификацией Конвенции Сенегалом. |
Also noting that, in order to maximize effectiveness and benefit to the environment, the elimination of lead in gasoline should be accompanied by the use of catalytic converters, |
отмечая также, что для максимального повышения эффективности и для блага окружающей среды отказ от применения свинца в бензине должен сопровождаться использованием каталитических преобразователей, |
Firmly convinced of the importance of Monrovia as a safe haven, and noting especially the recent broader deployment of the Economic Community of West African States Monitoring Group in the city, |
будучи твердо убежден в значении Монровии как безопасного района и особо отмечая недавнее более широкое развертывание Группы наблюдателей Экономического сообщества западноафриканских государств в городе, |
While noting that GCO is a commercial operation in a highly competitive market, the Director, GCO, agreed that the primary focus for GCO should be to raise incremental funds while maintaining the 50 per cent profitability objective as a goal. |
Отмечая, что ОПО осуществляет свои коммерческие операции на рынке с высокой степенью конкурентности, Директор ОПО согласился с тем, что в основном деятельность ОПО должна предназначаться для получения дополнительного объема средств с одновременным сохранением в качестве одной из целей задачи обеспечения прибыльности в размере 50 процентов. |
The President of CCISUA, noting that the Coordinating Committee would have wished to commence the discussion at the previous session of the Commission, expressed his appreciation for the important item being taken up at that time. |
Председатель ККСАМС, отмечая, что ККСАМС хотел бы, чтобы это обсуждение началось на предыдущей сессии Комиссии, выразил удовлетворение по поводу того, что этот важный пункт рассматривается в данный момент. |
Mr. IDRIS (Sudan), noting the humanitarian nature of peace-keeping operations, which were aimed at alleviating human suffering, said that, in his country's view, the basic characteristics of such operations should be the following. |
Г-н ИДРИС (Судан), отмечая гуманитарный характер операций по поддержанию мира и их направленность на облегчение людских страданий, говорит, что, по мнению его страны, основные характеристики таких операций должны состоять в нижеследующем. |
The CHAIRMAN, noting that members appeared to be willing to give favourable consideration to the Chairman's draft text, suggested that the discussion should be suspended until the following day. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая, что члены Комитета, видимо, готовы благоприятно рассмотреть проект текста Председателя, предлагает отложить обсуждение до следующего дня. |
Ms. CARTWRIGHT, while noting with satisfaction the contribution of education policy to cutting the number of unwanted pregnancies and abortions, expressed dismay at hearing that domestic violence had only recently ceased being considered a private matter and that children had not been educated about it. |
Г-жа КАРТРАЙТ, с удовлетворением отмечая вклад политики просвещения в сокращение числа нежелательных беременностей и абортов, говорит, что она с огорчением услышала, что насилие в семье лишь недавно перестало считаться частным делом и что дети по этому вопросу не просвещаются. |
While noting that the methodology was principally a technical issue, ILO was of the view that it was an important consideration in the context of staff-management relations for the organizations. |
Отмечая, что эта методология в принципе является техническим вопросом, МОТ считает, что для организаций она является важным фактором в контексте отношений между персоналом и администрацией. |
In noting the recommendations and conclusions of the inter-agency consultation, the Organizational Committee of ACC, at its meeting in October 1992, stressed the need for early action by agencies on the sectoral appraisals of progress in the implementation of the Programme of Action. |
Отмечая рекомендации и выводы вышеупомянутого межучрежденческого консультационного совещания, Организационный комитет АКК на своем заседании в октябре 1992 года подчеркнул необходимость безотлагательных мер со стороны учреждений, связанных с секторальными оценками прогресса в осуществлении Программы действий. |
Mr. RYSINSKI (Poland), noting that various proposals had been made to enhance the efficiency of the development system, said that field offices might well become an essential component of the new development order. |
Г-н РЫСИНСКИЙ (Польша), отмечая различные предложения, направленные на то, чтобы повысить эффективность системы развития, говорит, что отделения на местах вполне могут стать важными элементами нового порядка в области развития. |
Strongly disappointed that only limited action in this regard has followed, and regretting that political associations have been instructed to disband, while noting the recent registration of five political parties, |
будучи сильно разочарована тем, что за этим последовали лишь ограниченные меры в данной связи, и сожалея об отданном политическим объединениям предписании о роспуске, однако отмечая при этом недавнюю регистрацию пяти политических партий, |
In noting the central role of OHRM in formulating the policies and procedures in this regard, the Secretary-General emphasizes the need for a continued change towards a management culture that stresses a holistic approach in serving Secretariat-wide needs and interests. |
Отмечая центральную роль УЛР в разработке политики и процедур в этой связи, Генеральный секретарь подчеркивает необходимость осуществления процесса преобразований, направленных на создание надлежащей системы управления, и подчеркивает необходимость применения комплексного подхода в вопросах удовлетворения потребностей и соблюдения интересов всех сотрудников Секретариата. |