6.2 As to the contention that the communication has already been considered by another mechanism, the author argues for a restrictive interpretation of the reservation, noting that the European Commission's decision was solely on admissibility and not on the merits. |
6.2 Что касается утверждения о том, что сообщение уже рассмотрено другим механизмом, то автор выступает за ограничительное толкование указанной оговорки, отмечая, что решение Европейской комиссии касалось только приемлемости, а не существа дела. |
The Committee is concerned about reports that Dalits were denied equal access to emergency assistance during the post-tsunami relief, while noting that, according to the State party, those allegations merely concern isolated cases and 2 (1) (a)). |
Комитет обеспокоен сообщениями, что представителям далитов было отказано в доступе к срочной помощи во время восстановительных операций после цунами, отмечая при этом заявление государства-участника, что такие утверждения касаются лишь отдельных случаев и 2 (1) a)). |
While noting that domestic legislation protects indigenous peoples' right to land tenure, the Committee is concerned that this right is not guaranteed in practice. |
Отмечая, что национальное законодательство защищает права коренных народов на землевладение, Комитет тем не менее обеспокоен тем, что это право не гарантируется на практике. |
However, taking into account the subsequent decision by the High Court of Justice to dismiss the application for reconsideration and noting that the State party has not objected thereto, the Committee considers that domestic remedies have been exhausted. |
Однако учитывая последующее решение Верховного суда отказать в удовлетворении ходатайства о пересмотре и отмечая, что государство-участник не высказало никаких возражений в отношении этого решения, Комитет считает, что внутренние средства судебной защиты были исчерпаны. |
While noting the existence of the Institute for Legal Assistance and Aid, the Committee remains concerned about the obstacles regarding access to justice faced by ethnic groups disadvantaged on account of their location, language or poverty and 6). |
Отмечая факт существования Института правового содействия и помощи, Комитет сохраняет обеспокоенность по поводу препятствий на пути доступа к правосудию, с которыми сталкиваются представители этнических групп, находящихся в неблагоприятном положении в силу места проживания, языка или нищеты и 6). |
Mr. Ovia (Papua New Guinea), noting the speaker's dissatisfaction with the slow progress being made in the decolonization process, asked how many posts in the new Government were held by FLNKS. |
Г-н Овия (Папуа - Новая Гвинея), отмечая выраженную оратором неудовлетворенность медленным продвижением вперед процесса деколонизации, спрашивает, сколько мест в составе нового правительства принадлежит НСФОК. |
Mr. Okio (Congo), noting that the representative of FLNKS had appealed for continuing vigilance on the part of the international community, asked him to specify what problems had arisen in determining who was entitled to vote. |
Г-н Окио (Конго), отмечая, что представитель НСФОК обратился к международному сообществу с просьбой сохранять бдительность, просит уточнить, какие проблемы возникли в процессе определения круга лиц, имеющих право голоса. |
With regard to the Ombudsman, some delegations had supported the appointment of the Ombudsman by the Secretary-General, noting that that process had already begun. |
Что касается Омбудсмена, то некоторые делегации поддержали назначение Омбудсмена Генеральным секретарем, отмечая, что этот процесс уже начался. |
The Meeting while noting the on-going talks between Pakistan and India over conventional and nuclear confidence building measures welcomed the proposal by the Islamic Republic of Pakistan for a Strategic Restraint Regime in South Asia to promote strategic stability and security. |
Участники Совещания, отмечая продолжающиеся переговоры между Пакистаном и Индией по мерам укрепления доверия применительно к обычным и ядерным вооружениям, приветствовали предложение Исламской Республики Пакистан о стратегическом режиме сдерживания в Южной Азии в целях содействия стратегической стабильности и безопасности. |
There has been significant strengthening of the presence of UNAMA in Afghanistan over the past months and we welcome the extension of that presence while noting any security concerns. |
За прошедшие месяцы произошло значительное укрепление присутствия МООНСА в Афганистане, и мы приветствуем продление этого присутствия, отмечая в то же время определенные проблемы в области безопасности. |
While noting the various programmes carried out to promote women's rights, the Committee regrets the lack of information in the report on the impact of such programmes. |
Отмечая наличие различных программ, осуществленных в целях поощрения прав женщин, Комитет сожалеет по поводу отсутствия в докладе информации о результатах таких программ. |
Ms. Maiolo, noting that the new land use certificates bore the names of both spouses only if they so requested, wondered if the right of women to private property was really protected by law. |
Г-жа Майоло, отмечая, что в новых разрешениях на пользование землей фамилии обоих супругов указываются только по их просьбе, интересуется, действительно ли закон обеспечивает право женщин владеть частной собственностью. |
The Chairperson, noting that the Commission had approved the substance of the original commentary to chapter VII during the first part of the session, asked whether members had any comments on the revised version. |
Председатель, отмечая, что Комиссия одобрила содержание первоначального комментария к главе VII в ходе первой части сессии, спрашивает, имеются ли у членов Комиссии какие-либо замечания по поводу пересмотренного варианта. |
The Conference, after noting the proposal of a Member State to liquidate its arrears, takes a decision that provides, among others, for payment of arrears in up to 10 annual instalments. |
Конференция, отмечая предложение государства-члена ликвидировать свою задолженность, принимает решение, в котором предусматривается, в частности, уплата задолженности путем внесения до 10 годовых платежей. |
Lastly, noting that the programme of human rights education in schools would not focus specifically on racial discrimination, he stressed the importance of that aspect in a country like Zimbabwe with such cultural and linguistic diversity. |
И наконец, отмечая тот факт, что программа обучения правам человека в школах не связана исключительно с вопросом расовой дискриминации, он подчёркивает важность данного аспекта, особенно в такой стране, как Зимбабве, где существует культурное и языковое многообразие. |
Ministers had sought to place the needs and interests of developing countries at the heart of the work programme, noting that developing countries formed the majority of WTO members. |
Министры попытались сделать потребности и интересы развивающихся стран центральным элементом программы работы, отмечая, что именно развивающиеся страны составляют большинство членов ВТО. |
Further noting the absence of standardized tools to permit the identification and assessment of SMEs' performance by both banks and equity markets, |
отмечая далее отсутствие стандартных инструментов, позволяющих определять и оценивать результаты деятельности МСП как банками, так и фондовыми рынками; |
Mr. Kidane, noting the Department's cooperation with the African Union through the United Nations assistance cell in Addis Ababa, said that additional resources were required in order to enhance the peacekeeping capacities of the African Union. |
Г-н Кидане, отмечая сотрудничество Департамента с Африканским союзом при посредничестве Группы помощи Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе, говорит, что для укрепления миротворческого потенциала Африканского союза необходимы дополнительные ресурсы. |
While noting that members of the border police receive training on international human rights standards and refugee law, the Committee is concerned about reports that asylum requests are not always properly handled by border guards. |
Отмечая, что сотрудники пограничной полиции получают подготовку в области международных стандартов защиты прав человека и беженского права, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу сообщений о том, что пограничники не всегда надлежащим образом дают ход прошениям о предоставлении убежища. |
Members of ACC endorse this recommendation, noting that collaboration with the private sector should be in line with the fundamental principles and strategic and operational objectives and the particular methods of work and constituents of their respective organizations. |
Члены АКК поддерживают эту рекомендацию, отмечая при этом, что сотрудничество с частным сектором должно соответствовать основополагающим принципам, стратегическим и оперативным целям и конкретным методам работы и составным элементам их соответствующих организаций. |
Ms. Arocha Domínguez, noting that rural women were hardest hit by national economic constraints and natural disasters, observed that legal strategies often did not guarantee an improvement in their status. |
Г-жа Ароча Домингес, отмечая, что сельские женщины в наибольшей степени страдают от экономических трудностей в стране и стихийных бедствий, указывает, что принимаемые в правовой сфере меры часто не гарантируют улучшение их положения. |
The secretariat shall conduct the initial check of each submission of emission data received from Parties' designated experts noting the timeliness, completeness and adherence to the correct format and summarize this in status reports to the Parties. |
Секретариат проводит первую проверку каждого отчета о выбросах, полученного от назначенных Сторонами экспертов, отмечая соблюдение установленных сроков, полноту данных и соответствие установленному формату, и обобщает эту информацию в подготавливаемых для Сторон докладах о ходе работы. |
Ms. Olivera welcomed the Special Rapporteur's intention to contribute actively to the high-level dialogue on migration and development, noting the importance of a multidimensional approach to migration. |
Г-жа Оливера приветствует намерение Специального докладчика принять активное участие в диалоге на высоком уровне по вопросам миграции и развития, отмечая важность многоаспектного подхода к проблеме миграции. |
The European Association of Securities Dealers does not support such differentials but allows flexibility, noting that if they cannot be avoided they should at least be indicated by a different share class. |
Европейская ассоциация дилеров ценных бумаг не поддерживает подобную дифференциацию, однако допускает гибкость, отмечая, что если дифференциация неизбежна, то по крайней мере она должна закрепляться при помощи самостоятельного класса акций. |
Ms. Shin, noting that the figure cited for the percentage of the population of persons with disabilities was 2.3 per cent, asked how the data were obtained. |
Г-жа Шин, отмечая, что, как указывается в докладе, доля лиц с инвалидностью составляет 2,3 процента от общей численности населения страны, спрашивает, как был рассчитан данный показатель. |