While noting some improvements in the state of the environment at the pan-European level and in some subregions, we are particularly concerned by the report's findings that in countries covered by the report: |
Отмечая некоторое улучшение состояния окружающей среды на общеевропейском уровне и в некоторых субрегионах, мы в то же время выражаем особую озабоченность в связи с содержащимися в этом докладе выводами в отношении того, что в странах, охваченных докладом: |
While noting that the Statistical Commission had considered that the Task Force should be continued, the Task Force agreed with a WTO proposal to reconsider the mandate and work plan of the Task Force in 2 to 3 years. |
Отмечая, что Статистическая комиссия пришла к выводу о том, что Целевая группа должна продолжать свою деятельность, Целевая группа приняла предложение Всемирной торговой организации о пересмотре мандата и плана работы Целевой группы в течение 2-3 лет. |
With respect to nationality in relation to the succession of States, the Nordic countries shared the Commission's hesitation as to the possibility of extending the topic beyond the context of State succession, noting that the overlap with the question of diplomatic protection would be considerable. |
З. Что касается гражданства в случае правопреемства государств, то страны Северной Европы разделяют колебания Комиссии относительно возможности расширения этой темы за пределы рамок правопреемства государств, отмечая, что при этом будет происходить существенное дублирование с вопросом о дипломатической защите. |
Commending the superior role played by UNIKOM and Department of Peacekeeping Operations (DPKO) personnel, and noting also that UNIKOM successfully fulfilled its mandate from 1991 to 2003, |
высоко оценивая исключительно важную роль, которую играл персонал ИКМООНН и Департамента операций по поддержанию мира (ДОПМ), и отмечая также, что ИКМООНН успешно выполняла свой мандат в период с 1991 по 2003 год, |
Mr. Melander, noting that the Convention had not been automatically incorporated into domestic law, asked whether other conventions had been incorporated word-for-word and whether there were any cases where the Convention had been used as a tool to interpret domestic law. |
Г-н Меландер, отмечая, что положения Конвенции автоматически не воспроизводятся во внутреннем законодательстве, спрашивает, включены ли в него дословно положения других конвенций и были ли случаи, когда Конвенция использовалась для толкования внутреннего права. |
Ms. Shin, noting the preponderant role played by women in rural areas, said that it was extremely important for the Government to focus much of its efforts towards improving the lives of rural women. |
Г-жа Шин, отмечая преимущественную роль женщин в сельских районах, говорит, что исключительно важно, чтобы правительство сосредоточило в основном свои усилия на улучшении жизни сельских женщин. |
The Committee, while noting the slight increase in women's political participation, is concerned that the representation of women in decision-making positions in the various areas and levels of political and public life is still low. |
Отмечая незначительное увеличение политической активности женщин, Комитет выражает обеспокоенность тем, что представленность женщин на руководящих должностях в различных областях и на различных уровнях политической и общественной жизни по-прежнему низка. |
Affirming that its rules of procedure permit the Main Committees to undertake organizational refinements to improve the effectiveness of their methods of work, and noting with satisfaction that the First Committee already has done so, |
подтверждая, что ее правила процедуры позволяют главным комитетам улучшать организационные процедуры в целях повышения эффективности своих методов работы, и с удовлетворением отмечая, что Первый комитет уже сделал это, |
Stresses the need to continuously improve standards of corporate and public sector governance, including accounting, auditing and measures to ensure transparency, noting the disruptive effects of inadequate policies; |
подчеркивает необходимость постоянного совершенствования стандартов в области корпоративного управления и управления в государственном секторе, включая бухгалтерский учет, проведение ревизий и меры по обеспечению транспарентности, отмечая при этом деструктивные последствия ненадлежащей политики; |
Emphasizing the importance of access to basic services for the urban poor, and in this regard noting the decision of the Governing Council of UN-Habitat at its nineteenth session on water and sanitation in cities, |
особо отмечая важность доступа неимущих слоев городского населения к основным услугам и в этой связи отмечая решение по вопросу о водоснабжении и санитарии в городах, принятое Советом управляющих ООН-Хабитат на его девятнадцатой сессии, |
While noting that the cooperation of Governments in the discharge of his mandate continued to be satisfactory, the Special Rapporteur would like to encourage all Governments to cooperate with his mandate as set out in Commission resolution 2000/86, in particular with regard to communications addressed to them. |
Отмечая, что правительства по-прежнему удовлетворительным образом сотрудничают с осуществлением его мандата, Специальный докладчик тем не менее хотел бы призвать все правительства и впредь сотрудничать с ним в деле осуществления его мандата, определенного в резолюции 2000/86 Комиссии, в частности по линии направляемых им сообщений. |
In particular, Finland highlights the interdependence and interrelatedness of all human rights as part of its human rights policy, noting that it is virtually impossible to draw distinctions between civil and political rights and economic, social and cultural rights. |
В частности, Финляндия особо подчеркивает взаимозависимость и взаимосвязь между всеми правами человека как неотъемлемую составляющую ее политики в области прав человека, отмечая, что практически невозможно провести различие между гражданскими и политическими правами и экономическими, социальными и культурными правами. |
noting that the peoples of the Pacific are the custodians of the largest, most peaceful and abundant ocean, its many islands and its rich diversity of cultures; |
отмечая, что в распоряжении народов тихоокеанских стран находится самый крупный, самый мирный и богатый океан с его многочисленными островами и большим разнообразием культур; |
Lastly, noting that strong anti-money-laundering measures were essential for combating terrorist financing and that the 40 recommendations of FATF were not legally binding, he called for the elaboration of a United Nations convention against money-laundering. |
И наконец, отмечая, что для борьбы с финансированием терроризма необходимы решительные меры по борьбе с отмыванием денег и что 40 рекомендаций ЦГФМ не носят юридически обязательного характера, он призывает заняться разработкой конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с отмыванием денег. |
While noting the efforts undertaken by the State party to counter racially motivated violence and discrimination, the Committee continues to be concerned that racially motivated acts and incitement to hatred continue to occur and that intolerance and de facto discrimination, in particular towards ethnic minorities, persist. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для борьбы с насилием и дискриминацией по расовым мотивам, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что случаи расового насилия и разжигания ненависти продолжают иметь место и нетерпимость и фактическая дискриминация в отношении, в частности, этнических меньшинств сохраняются. |
Welcoming the goal by the World Health Organization and UNAIDS which aims to support developing countries in securing access to antiretroviral treatment for 3 million people living with HIV/AIDS by 2005, and noting the importance of mobilizing financial contributions from States and other donors, |
приветствуя цель Всемирной организации здравоохранения и ЮНЕЙДС, состоящую в оказании развивающимся странам поддержки в обеспечении доступа к лечению антиретровирусными препаратами для З млн. человек, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, к концу 2005 года, и отмечая важное значение мобилизации финансовых взносов государств и других доноров, |
Further noting the frequent calls made by the International Narcotics Control Board in 2001, 2002 and 2003 for Governments to take measures to prevent the misuse of the Internet for the illegal offer, sale and distribution of internationally controlled licit drugs, |
отмечая далее неоднократные обращения Международного комитета по контролю над наркотиками к правительствам в 2001, 2002 и 2003 годах с призывом принять меры по предупреждению неправомерного использования Интернета для незаконного предложения, продажи и распространения разрешенных психоактивных средств, находящихся под международным контролем, |
Also noting relevant European Community legal instruments, such as directive 85/337/EEC of 27 June 1985 on the assessment of the effects of certain public and private projects on the environment, as amended by directives 97/11/EC and 2003/35/EC, |
отмечая также соответствующие правовые документы Европейского сообщества, такие, как директива 85/337/ЕЕС от 27 июня 1985 года об оценке воздействия некоторых государственных и частных проектов на окружающую среду с поправками, внесенными директивами 97/11/ЕС и 2003/35/ЕС, |
While noting that the Human Rights Act of 1999 guarantees the right of the child to a nationality, the Committee is concerned that, in some instances: |
Отмечая, что в Законе о правах человека от 1999 года содержатся гарантии права ребенка на гражданство, Комитет обеспокоен тем, что в некоторых случаях: |
While noting the study with UNICEF on street children and the State party's awareness of the phenomenon of increasing numbers of street children, the Committee remains concerned at the situation of street children and at the lack of adequate and sufficient measures to address this situation. |
Отмечая исследование ЮНИСЕФ по вопросу о беспризорных детях и осознание государством-участником феномена растущего числа беспризорников в стране, Комитет продолжает испытывать обеспокоенность в связи с положением беспризорных детей и отсутствием адекватных и достаточных мер по улучшению положения в этой области. |
While noting the efforts undertaken to increase the budget allocation for some social services, the Committee is concerned at the slow increase of the budget allocations for education and at the stagnation, or even the decrease of funds allocated to other social services. |
Отмечая усилия, направленные на увеличение бюджетных расходов на определенные виды социальных услуг, Комитет обеспокоен медленным ростом бюджетных ассигнований на цели образования, а также стагнацией и даже уменьшением объема средств, выделяемых на иные социальные услуги. |
Delegations, noting that joint programming was positive, as it increased effectiveness and reduced transaction costs, requested more information on joint programming experiences and the percentage of total resources allocated to joint programming, and on joint reporting. |
Делегации, отмечая положительную сторону совместного составления программ, поскольку такое программирование позволяет повысить эффективность и снизить оперативные издержки, просили предоставить более подробную информацию об опыте совместной разработки программ и о процентном соотношении общего объема ресурсов, выделяемых на совместную разработку программ и совместную подготовку докладов. |
Also noting with concern the recent outbreak of avian influenza, recognizing its impact on human health as well as on the economy, and welcoming the Joint Ministerial Statement on the Current Poultry Disease Situation, |
с озабоченностью отмечая также недавнюю вспышку «птичьего гриппа», признавая его последствия для здоровья людей и состояния экономики и приветствуя совместное заявление министров по вопросу о текущем положении в связи с болезнями домашней птицы, |
The Chairman, noting that there was strong support for the United States proposal, said he thought it would be appropriate, if the proposal was adopted, to include the clarification just provided in the commentary. |
Председатель, отмечая широкую поддержку предложения Соединенных Штатов, говорит, что, как ему кажется, в случае принятия этого предложения было бы целесообразно включить в комментарий только что данное разъяснение. |
The Secretary-General recalls his prior recommendation for the establishment of three judge panels in the Dispute Tribunal representing a diversity of legal traditions, noting that it would facilitate the harmonization of proceedings before the Dispute Tribunal. |
Генеральный секретарь напоминает о своей прежней рекомендации относительно образования в Трибунале по спорам коллегий в составе трех судей, представляющих разные правовые традиции, отмечая, что это позволит облегчить согласование процедур в Трибунале по спорам. |