The Committee on Non-Governmental Organizations, reaffirming the six-week rule for documents in all official languages of the United Nations and noting with grave concern the consistent delays in the availability of documentation to the Committee at the 2005 resumed session and previous sessions, |
Комитет по неправительственным организациям, подтверждая правило шести недель в отношении выпуска документов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций и с глубокой обеспокоенностью отмечая хронические задержки с предоставлением документации Комитету в ходе работе его возобновленной сессии 2005 года и предыдущих сессий, |
Encouraged that an increasing number of companies in the private sector are offering prevention, care and treatment services to employees and their families, while noting the need for continued efforts in this regard, |
будучи воодушевлена тем, что растущее число частных компаний оказывает услуги в области профилактики, ухода и лечения своим работникам и их семьям, но отмечая при этом необходимость дальнейших усилий в этом отношении, |
Bearing in mind that the Declaration of Commitment contains time-bound commitments to be met by 2005, and noting that more complete data on fulfilment of the 2005 targets will be available for comprehensive review in 2006, |
памятуя о том, что в Декларации о приверженности содержатся конкретные по срокам обязательства, которые должны быть выполнены к 2005 году, и отмечая, что для проведения всеобъемлющего обзора в 2006 году будут иметься более полные данные о выполнении поставленных на 2005 год целей, |
Welcoming the contribution made by Member States to the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH), and urging troop and police-contributing countries to abide by the deployment schedules agreed, and noting in particular the need for more French-speaking police officers, |
приветствуя предоставление государствами-членами контингентов для Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) и настоятельно призывая страны, предоставляющие войска и полицейские контингенты, соблюдать согласованные графики развертывания и отмечая, в частности, потребность в большем количестве франкоязычных полицейских, |
noting the importance of domestic forest law enforcement and governance and trade in legally harvested timber and forest products, thus contributing to sustainable forest management, and recognizing regional processes that have contributed to political will and commitment and identified capacity building needs, |
отмечая важное значение применения национального лесного законодательства, лесоуправления и торговли законно добытой древесиной и лесопродуктами, что содействует устойчивому управлению лесами, и признавая региональные процессы, содействующие формированию политической воли и обязательств и выявлению потребностей в создании потенциала, |
The Chairman, noting that the Committee's full programme of work for the current session would be discussed at its next meeting, drew attention to the programme of work for the current week, from 17 to 21 October 2005. |
Председатель, отмечая что полная программа работы Комитета на нынешнюю сессию будет обсуждаться на следующем заседании, привлекает внимание к программе работы на текущую неделю - с 17 по 21 октября 2005 года. |
Ms. Gabr, noting that the report contended that the low rate of divorce in the country was not due to any legal restrictions on it, said that there must be some other explanation for such a low incidence of divorce. |
Г-жа Габр, отмечая содержащееся в докладе утверждение о том, что низкий уровень разводов в стране не вызван какими-либо правовыми ограничениями, говорит, что столь низкий уровень разводов должен иметь какое-то иное объяснение. |
Mr. Shahi, noting that the working conditions of domestic servants were governed not by the Labour Code but by the Civil Code, wished to know what protection the latter offered to women and, in particular, whether it provided for penalties for violence against them. |
Г-н ШАХИ, отмечая, что условия труда домашней прислуги регулируются не Трудовым кодексом, а Гражданским кодексом, хотел бы знать, какую защиту обеспечивает последний женщинам, и, в частности, если этим кодексом предусматривается наказание в случае насилия по отношению к женщинам. |
While noting with appreciation the State party's efforts to strengthen cooperation with non-governmental organisations NGOs by involving them in the National Committee in charge of drafting the State party's report, the Committee remains concerned that such cooperation is selective and limited. |
С удовлетворением отмечая усилия государства-участника по укреплению сотрудничества с НПО путем вовлечения их в работу Национального комитета, которому поручена подготовка доклада государства-участника, Комитет тем не менее по-прежнему обеспокоен тем, что такое сотрудничество носит выборочный и ограниченный характер. |
While noting the measures taken to prevent the transmission of HIV/AIDS from mothers to children and the creation of the National Committee on HIV/AIDS Prevention, the Committee is concerned about the prevalence of HIV/AIDS and that no education for youth on HIV/AIDS exists. |
Отмечая меры, принятые с целью предупреждения передачи ВИЧ/СПИДа от матери к ребенку, и создание Национального комитета по профилактике ВИЧ/СПИДа, Комитет вместе с тем обеспокоен распространенностью ВИЧ/СПИДа и отсутствием просвещения по вопросам ВИЧ/СПИДа среди молодежи. |
While noting the efforts made by the State party to ensure that all births are registered and that all children are issued birth certificates, the Committee is concerned that a large number of children in the State party do not have a birth certificate. |
Отмечая усилия государства-участника, направленные на обеспечение регистрации рождения всех детей, а также тот факт, что всем детям выдается свидетельства о рождении, Комитет вместе с тем обеспокоен наличием в государстве-участнике значительного числа детей, которые не имеют свидетельства о рождении. |
While noting the establishment of a committee in 1991 to develop a National Plan of Action for the Survival, Protection and Development of Children, the Committee remains concerned that there has been no finalization of the National Plan of Action. |
Отмечая факт создания в 1991 году комитета для разработки национального плана действий по обеспечению выживания, защиты и развития детей, Комитет по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что разработка указанного национального плана действий до сих пор не завершена. |
While noting that the Alcohol Act prohibits the selling of alcohol to children aged 16 years or below, the Committee expresses concern that the Act carries no penalty in case of violation, and that legislation prohibiting the use of alcohol by minors is generally ineffectively implemented. |
Отмечая, что Закон об алкоголе запрещает продажу алкоголя детям в возрасте до 16 лет, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что этот Закон не предусматривает никакого наказания в случае его нарушения и что законодательство, запрещающее потребление алкоголя несовершеннолетними, осуществляется в целом неэффективно. |
While noting with appreciation the establishment of centres for children living in the street, the Committee is concerned at the increasing number of street children living in very harsh conditions and that the causes leading to this phenomenon are often abusive family situations. |
С удовлетворением отмечая создание центров для детей, живущих на улице, Комитет обеспокоен растущим числом безнадзорных детей, живущих в очень тяжелых условиях, и тем, что причины, приводящие к такому явлению, часто обусловлены проявлением насилия в семье. |
Reaffirms the need to achieve full parity among the six official languages on United Nations websites while noting with concern the increasing gap among different official languages on United Nations websites; |
подтверждает необходимость достичь полного паритета шести официальных языков на веб-сайтах Организации Объединенных Наций, с озабоченностью отмечая при этом возрастающий разрыв между разными официальными языками на этих веб-сайтах; |
Mr. Tang, noting that, according to the report, there were no racist offences in Mauritanian society (para. 54), said that the Convention was not focused solely on racial discrimination but on discrimination based on ethnic origin as well. |
Г-н ТАН, отмечая в докладе, что правонарушения на почве расизма чужды мавританскому обществу (пункт 54), замечает, что Конвенция касается не только расовой дискриминации, но также и дискриминации, основанной на этническом происхождении. |
While noting the efforts to increase the participation of women in community councils, the Committee expresses concern about the underrepresentation of women at all levels of political and public life, in particular in Parliament, and the low rate of women's participation in elections. |
Отмечая усилия по активизации участия женщин в советах общин, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность недостаточной представленностью женщин на всех уровнях политической и общественной жизни, в частности в парламенте, и незначительным участием женщин в выборах. |
While noting with satisfaction that the provisions of the Convention are applicable in the courts of the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Committee is concerned that no cases related to gender-based discrimination under the Convention have been brought before the courts. |
Отмечая с удовлетворением, что в судах бывшей югославской Республики Македония допускается ссылка на положения Конвенции, Комитет обеспокоен тем, что в судах не возбуждались иски, связанные с дискриминацией по признаку пола, которые бы основывались на положениях Конвенции. |
While noting the efforts made by the State party to promote gender equality and the advancement of women, the Committee remains concerned about the lack of a comprehensive and systematic approach to gender equality policies. |
Отмечая усилия, предпринятые государством-участником с целью обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и улучшения положения женщин, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен отсутствием комплексного и системного подхода к осуществлению стратегии достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
While noting the various legal and other initiatives taken by the State party to address violence against women, the Committee is concerned that violence against women remains a serious problem and that the State party lacks a sufficient number of shelters for battered women and their children. |
Отмечая различные правовые и другие инициативы, предпринятые государством-участником для решения проблемы насилия в отношении женщин, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что насилие в отношении женщин остается серьезной проблемой и что государство-участник не располагает достаточным количеством приютов для подвергшихся избиениям женщин и их детей. |
While noting the establishment of the National Advisory Group on Abortion and the existing policy on abortion, providing women with access to safe abortion, the Committee calls on the State party to implement as well as to raise awareness about this policy. |
Отмечая создание Национальной консультативной группы по вопросу об абортах и существующие нормы в отношении абортов, предусматривающие доступность безопасных абортов, Комитет призывает государство-участник выполнять эти нормы и расширять информированность о них. |
The Committee, while noting the responses provided by the State party in relation to the preservation, revitalization and promotion of Aboriginal languages and cultures, remains concerned about the reported decline of Aboriginal languages in Canada (art. 27). |
Отмечая ответы, представленные государством-участником относительно сохранения, возрождения и поощрения языков и культуры коренных народов, Комитет по-прежнему обеспокоен информацией о все менее активном использовании языков коренных народов в Канаде (статья 27). |
While noting that the trial was adjourned for only two week days at the request of the author's counsel, the Committee recalls that counsel was assigned to the author by the State party. |
Отмечая, что процесс был прерван всего лишь на два рабочих дня по просьбе защитника автора, Комитет напоминает, что защитник был назначен автору государством-участником. |
Also noting the 2003 visit to the Territory by the Chairman of the Special Committee at the invitation of the Cayman Islands Chamber of Commerce, |
отмечая также визит в территорию в 2003 году Председателя Специального комитета по приглашению Торговой палаты островов Кайман, |
Notes the efforts of the Secretariat to clear the backlog in the issuance of summary records, while noting with concern that some delays in issuance still occur; |
отмечает усилия Секретариата, направленные на устранение отставания с выпуском кратких отчетов, с обеспокоенностью отмечая при этом, что некоторые задержки с их выпуском по-прежнему существуют; |