He expressed concern as to the possibility of the 72-hour period of detention being prolonged by a judge or a prosecutor, noting that it was not a question of detention per se but of detention in police custody, with all its implications. |
Он выражает тревогу в связи с возможностью продления судьей или обвинителем 72-часового срока задержания, отмечая, что это вопрос не задержания как такового, а содержания под стражей со всеми вытекающими отсюда последствиями. |
Mr. Bouzid, noting that paragraph 11 did not refer to freedom of speech, wondered if it might not be useful to distinguish it from freedom of expression. |
Г-н Бузид, отмечая, что в пункте 11 нет ссылок на свободу слова, интересуется, не целесообразно ли провести различие между этим понятием и свободой выражения мнений. |
Mr. El-Haiba, noting that Mr. Thelin had suggested holding an additional week of plenary meetings to discuss individual communications, proposed that an extraordinary session should also be held on the subject of State party reporting. |
Г-н Эль-Хайба, отмечая, что г-н Телин предложил провести дополнительную неделю пленарных заседаний для обсуждения отдельных сообщений, предлагает провести также внеочередную сессию по вопросу о представлении докладов государствами-членами. |
The Chairperson, noting that the written replies had been provided in English only, invited the delegation to summarize briefly its replies to questions 1 to 18 of the list of issues for the benefit of Committee members who did not work in English. |
Председатель отмечая, что письменные ответы были представлены только на английском языке, просит делегацию кратко изложить свои ответы на вопросы 1-18 из перечня вопросов для тех членов Комитета, которые не используют английский язык. |
He asked for confirmation of the comment by the head of delegation that another census was soon to be conducted, noting from the report that the last census was still recent. |
Он просит подтвердить комментарий главы делегации о том, что в стране вскоре будет проведена еще одна перепись, отмечая при этом в докладе, что последняя перепись проводилась совсем недавно. |
While noting the role played by the various governmental and non-governmental entities in the implementation of the Optional Protocol, the Committee is concerned about the absence of a mechanism mandated to effectively coordinate between these institutions, including at the provincial and national levels. |
Отмечая роль различных правительственных и неправительственных учреждений в деятельности по осуществлению Факультативного протокола, Комитет вместе с тем обеспокоен отсутствием механизма, уполномоченного осуществлять эффективную координацию деятельности этих учреждений, в том числе на провинциальном и национальном уровнях. |
While noting the extensive efforts made by the State party to systematically criminalize the sale of children, the Committee is concerned that irregular intercountry adoption may not be criminalized as an act of sale of children. |
Отмечая значительные усилия государства-участника по установлению на систематической основе уголовной ответственности за торговлю детьми, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что практика противоправного международного усыновления/удочерения не подлежит преследованию в уголовном порядке в качестве акта торговли детьми. |
The Committee, while noting the valuable reintegration efforts undertaken by NGOs to provide physical and psychological recovery for demobilized children, is concerned that such efforts are primarily short-term and are hampered by the lack of adequate resources and State party support. |
Комитет, отмечая ценные усилия по интеграции, предпринятые НПО для предоставления возможности восстановления физического и психологического состояния для демобилизованных детей, обеспокоен тем, что такие усилия в первую очередь имеют краткосрочный характер и затрудняются отсутствием адекватных ресурсов и поддержки со стороны государства-участника. |
The Committee, while noting amendments to legislation in England, Wales, Scotland and Northern Ireland which restrict the application of the defence of "reasonable chastisement", is concerned that this defence has not been removed. |
Отмечая поправки к законодательству Англии, Уэльса, Шотландии и Северной Ирландии, ограничивающие использование в качестве оправдания аргумент о "разумном телесном наказании", Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что такой "оправдательный" аргумент не отменен. |
While noting that budget allocations for health, education and child protection have been increased in recent years, the Committee remains concerned that allocations are still low and it is not clear to which extent these allocations are spent on children. |
Отмечая, что бюджетные ассигнования на здравоохранение, образование и защиту детей в последнее время значительно увеличились, Комитет сохраняет озабоченность по поводу того, что финансирование по-прежнему является недостаточным, и неясно, какая доля этих ассигнований идет на нужды детей. |
The Committee welcomes the efforts of the State party to overcome poverty and extreme poverty, noting that, following its peak at 54.3 per cent in 2002, the poverty rate decreased irregularly until 2008. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по искоренению бедности и крайней нищеты, отмечая при этом, что после пикового значения, зарегистрированного в 2002 году и составившего 54,3%, показатель нищеты снижался различными темпами до 2008 года. |
In 2010, CERD welcomed the standing invitation extended to all thematic special procedures, noting, in particular, the visits of two special rapporteurs to Australia in 2009. |
В 2010 году КЛРД приветствовал постоянное приглашение, направленное всем тематическим специальным процедурам, отмечая, в частности, поездки двух специальных докладчиков в Австралию в 2009 году. |
While noting that violence against children was prohibited, CRC recommended that Estonia explicitly prohibit corporal punishment and prevent all forms of physical and mental violence in schools and in institutions. |
Отмечая наличие запрета насилия в отношении детей, КПР рекомендовал Эстонии ввести четкий запрет на применение телесных наказаний и предотвратить все формы физического и психологического насилия в школах и учреждениях. |
While noting the measures taken to reduce the number of stateless people, CoE-ECRI noted that further measures were necessary to that end, as that group comprises approximately 8 per cent of the population. |
Отмечая меры, принятые в целях сокращения количества апатридов, ЕКРН сообщила, что необходимы дополнительные усилия в этой области, поскольку эта группа составляет почти 8% населения. |
While noting that the number of children receiving antiretroviral treatment has increased significantly, CRC was concerned that only 18 per cent of eligible children receive proper treatment. |
Отмечая, что число детей, получающих антиретровирусное лечение, значительно возросло, КПР выразил обеспокоенность тем, что надлежащее лечение получали лишь 18% нуждающихся детей. |
Mr. Feleke (Ethiopia), noting that mines and explosive remnants of war caused humanitarian and developmental problems, said that they could not be cleared without the concerted efforts of the international community. |
Г-н Фелеке (Эфиопия), отмечая, что мины и взрывоопасные пережитки войны являются причиной гуманитарных проблем и проблем в области развития, говорит, что они не могут быть обезврежены без согласованных усилий международного сообщества. |
His Government strongly supported the continuation of IGF and the renewal of its mandate for another five years, noting that the principles for its functioning must be maintained in accordance with paragraph 77 of the Tunis Agenda for the Information Society. |
З. Его правительство твердо выступает за продолжение работы ФУИ и продление его мандата еще на пять лет, отмечая необходимость сохранить принципы его функционирования в соответствии с пунктом 77 Тунисской программы для информационного общества. |
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine), noting that global food insecurity continued to represent a serious threat, emphasized the need for strengthened global governance of world food security. |
Г-н Цымбалюк (Украина), отмечая, что неудовлетворительная ситуация с продовольственной безопасностью на нашей планете по-прежнему несет в себе серьезную угрозу, подчеркивает необходимость улучшения глобального управления вопросами мировой продовольственной безопасности. |
Acknowledging some improvements in the last year in the security situation but noting that the security situation remains fragile, |
признавая, что в последние месяцы произошло определенное улучшение обстановки в плане безопасности, но отмечая при этом, что обстановка в плане безопасности остается нестабильной, |
While noting that trafficking is prohibited by article 25 (a) of the Constitution, the Committee is concerned that no legislation has yet been enacted by the State party to prevent and protect against trafficking in persons. |
Отмечая, что статья 25 а) Конституции запрещает торговлю людьми, Комитет в то же время обеспокоен тем, что государство-участник до сих пор не приняло законодательство по предупреждению и защите от торговли людьми. |
Condemning the increasing number of deliberate threats and violent attacks against humanitarian personnel and facilities, and noting the negative implications for the provision of humanitarian assistance to populations in need, |
осуждая участившиеся случаи умышленного применения угроз и насилия против сотрудников и объектов гуманитарных организаций и отмечая, что это имеет негативные последствия для оказания гуманитарной помощи нуждающемуся населению, |
and noting that progress towards an atmosphere free from violence, fear and intimidation is key to enabling a credible transition that meets the aspirations of the Syrian people, |
и отмечая, что достижение прогресса в создании атмосферы, свободной от насилия, страха и принуждения, имеет ключевое значение для обеспечения реального перехода, отвечающего чаяниям сирийского народа, |
Finally, noting that the long-standing cruel embargo imposed by the United States of America against Cuba was the main obstacle to the full enjoyment by Cubans of the inalienable right to food, she called for immediate action to eradicate hunger from the face of the Earth. |
ЗЗ. В заключение, отмечая, что жесткое эмбарго, много лет назад введенное Соединенными Штатами Америки против Кубы, является основным препятствием на пути к полному осуществлению кубинцами их неотъемлемого права на питание, она призывает к немедленному принятию мер в целях искоренения голода на Земле. |
Mr. Souissi (Morocco), noting that the share of official development assistance allocated to agriculture had fallen from 15 per cent to less than 5 per cent, said that it was imperative to invest massively in global agricultural production. |
Г-н Суисси (Марокко), отмечая, что доля официальной помощи в целях развития, выделяемая на нужды сельского хозяйства, сократилась с 15 процентов до менее 5 процентов, говорит о настоятельной необходимости инвестировать значительные средства в сельскохозяйственное производство на глобальном уровне. |
Stressing the importance of multilingualism and noting that parity among the six official languages of the United Nations had not yet been achieved, he urged the Department of Public Information to redouble efforts to narrow the ever-widening gap between English and the other languages. |
Подчеркивая важность языкового многообразия и отмечая тот факт, что до сих пор не достигнут паритет между шестью официальными языками Организации Объединенных Наций, оратор настоятельно призывает Департамент общественной информации удвоить свои усилия, чтобы сократить все более увеличивающийся разрыв между английским и другими языками. |