Also urges States to adopt and implement integrated and comprehensive approaches for the management of coral reefs and related marine ecosystems to protect and enhance the resilience of coral reefs, noting the important role of development partners in providing assistance in this regard; |
настоятельно призывает также государства принять и применять комплексные всесторонние подходы к управлению коралловыми рифами и соответствующими морскими экосистемами для защиты коралловых рифов и повышения их сопротивляемости, отмечая важную роль партнеров по процессу развития в оказании помощи в этой связи; |
While noting that asylum-seekers are entitled to free legal aid during the ordinary asylum procedure, the Committee remains concerned that free legal aid may be subject to restrictive conditions when asylum-seekers file an application under the extraordinary procedure (art. 3). |
Отмечая, что просители убежища могут получать бесплатную помощь адвоката в рамках обычной процедуры получения убежища, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в отношении бесплатной правовой помощи могут действовать ограничения, если просители убежища подают ходатайства в рамках чрезвычайной процедуры обжалования (статья 3). |
Further noting that certain colonized territories sustained massive damage as a result of their illegal use by colonial powers, including for nuclear tests which contaminated the air and sea with radiation and harmful materials, displaced inhabitants and transformed their natural way of life, |
отмечая далее, что некоторым колонизированным территориям причинен колоссальный ущерб в результате их незаконной эксплуатации колониальными державами, в том числе для проведения ядерных испытаний, повлекших радиационное заражение и загрязнение опасными для здоровья веществами воздушной и морской среды, исход населения и перемены в их привычном образе жизни, |
Recognizing the significant and commendable role played by the United Nations, since its very inception, in the field of decolonization, and noting the emergence, during this period, of more than one hundred States into sovereign existence, |
признавая значительную и заслуживающую высокой оценки роль, которую Организация Объединенных Наций со дня своего основания играет в области деколонизации, и отмечая появление за этот период более чем ста суверенных государств, |
As such, noting that $41,500 was provided in 2011 for visits to regional offices, the Advisory Committee recommends that the provision for official travel be maintained at its current level of $214,300. |
Таким образом, отмечая, что в 2011 году на поездки в региональные отделения было выделено 41500 долл. США, Консультативный комитет рекомендует сохранить ассигнования на официальные поездки на нынешнем уровне в 214300 долл. США. |
While noting measures taken to promote the cultural identity of people of African descent and indigenous origin, the Committee is concerned at the insufficiency of such measures, and in particular at the persisting stereotypes against people of African descent and indigenous origin. |
Отмечая меры, принятые в целях поощрения культурной самобытности лиц африканского происхождения и лиц из числа коренных народов, Комитет озабочен недостаточным характером таких мер и, в частности, сохраняющимися стереотипами в отношении лиц африканского происхождения и лиц из числа коренных народов. |
While noting the closure of several residential care institutions accompanied by progress towards expanding the system of family-type care and increasing the number of national adoptions, the Committee is concerned that a large number of children remain in residential care. |
Отмечая факт закрытия нескольких детских специализированных учреждений при одновременном расширении системы ухода семейного типа и роста в стране числа усыновляемых/удочеряемых детей, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу значительного числа детей, находящихся в специализированных учреждениях. |
While noting that the corporal punishment of children is prohibited in public care, the Committee notes with concern there that is still no legislation which explicitly prohibits corporal punishment of children in all settings, including in the family. |
Отмечая, что телесные наказания запрещены в системе государственного ухода за детьми, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью вновь констатирует отсутствие законодательства, конкретно запрещающего телесные наказания детей во всех местах, включая семью. |
While noting that the State party has undertaken measures to make sections of criminal courts dealing specifically with children under the age of 18 available throughout its territory, the Committee is concerned that: |
Отмечая принятые государством-участником меры по созданию отделений уголовных судов, занимающихся конкретно детьми в возрасте моложе 18 лет по всей его территории, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что: |
However, the Committee, noting the practice since 2003 of "open adoption", expresses concern at the lack of a firm and coherent legal basis for such adoptions and the risks of indeterminate placement in foster families. |
Вместе с тем, отмечая существующую с 2003 года практику "открытого усыновления/удочерения", Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия прочной и согласованной правовой основы для такого усыновления/удочерения и опасности помещения ребенка в сомнительную приемную семью. |
While noting that certain principles and provisions of the Convention have been incorporated into laws addressing fundamental rights and freedoms, the Committee nevertheless notes that the status of the Convention is unclear and that the Constitution does not give precedence to its provisions over national laws. |
Отмечая, что некоторые принципы и положения Конвенции были включены в законы, касающиеся основных прав и свобод, Комитет тем не менее отмечает, что статус Конвенции неясен и что Конституцией не предусмотрен приоритет ее положений над внутренним законодательством. |
While noting the objectives of the State party's national plans for economic and social development, the Committee is concerned over the large development gap between cities and remote/isolated rural areas, as well as between different regions and different sectors of society. |
Отмечая цели, поставленные в национальных планах экономического и социального развития государства-участника, Комитет выражает обеспокоенность по поводу большого разрыва в развитии между городами и удаленными/изолированными сельскими районами, а также между различными районами и различными слоями общества. |
However, the Committee, while noting that the extent of child poverty has declined in recent years, is nonetheless concerned that still about 20 per cent of children in the State party are living under the poverty line. |
Вместе с тем, отмечая сокращение за последние годы числа детей, живущих в нищете, Комитет тем не менее обеспокоен тем фактом, что около 20% детей в государстве-участнике по-прежнему живут за чертой бедности. |
The Committee, while noting the amendments to the Federal Penal Code and the Prevention and Punishment of Trafficking in Persons Act, is concerned: |
Комитет, отмечая изменения, внесенные в Федеральный уголовный кодекс и Закон о предупреждении торговли людьми и наказании за нее, высказывает, однако, озабоченность в связи с тем, что: |
While noting the efforts taken by the State party to encourage breastfeeding, including the improvement of maternity protection legislation, the Committee reiterates its concern at the low practice of exclusive breastfeeding. |
Отмечая усилия, принятые государством-участником с целью поощрения грудного вскармливания, включая улучшение законодательства об охране материнства, Комитет вместе с тем вновь выражает свою обеспокоенность по поводу слабой практики исключительно грудного вскармливания. |
While noting that the State party has amended the Employment Act in 2004, raising the minimum age of employment from 12 to 13 years, the Committee is concerned that the minimum age of employment is lower than the age of compulsory schooling. |
Отмечая, что государство-участник внесло поправки в Закон о занятости в 2004 году, повысив минимальный возраст для приема на работу с 12 до 13 лет, Комитет в то же время обеспокоен тем, что минимальный возраст для приема на работу ниже возраста обязательного школьного обучения. |
While noting with appreciation the existence of a separate juvenile justice system in the State party, the Committee is deeply concerned that despite its previous concluding observations (para. 45): |
С удовлетворением отмечая существование в государстве-участнике отдельной системы ювенальной юстиции, Комитет в то же время глубоко обеспокоен тем, что, несмотря на предыдущие заключительные замечания (пункт 45): |
While noting the endorsement of a State Programme for 2010 to implement the Act, the Committee is concerned at the limited financial allocations to the State Programme in 2010 (0.3 per cent of the approved programme budget) and at the limited progress in implementation. |
Отмечая утверждение Общегосударственной программы на 2010 год по осуществлению этого Закона, Комитет вместе с тем обеспокоен ограниченными финансовыми ассигнованиями на цели Общегосударственной программы в 2010 году (0,3% от утвержденного бюджета по программам) и ограниченным прогрессом в ее реализации. |
While noting a decline in court rulings terminating parental rights during the past three years, the Committee is alarmed at the persistently high number of removal of parental rights, leaving the number of children deprived of their family environment unacceptably high. |
Отмечая снижение за последние три года количества судебных постановлений о прекращении действия родительских прав, Комитет вместе с тем встревожен неизменно высоким количеством случаев лишения родительских прав, в результате чего число детей, лишенных семейного окружения, остается неприемлемо высоким. |
In noting the sharp drop in the total number of recommendations and in the number of recommendations of high priority from 2008 to 2009 that had been strongly reversed in 2010, a number of delegations requested further information on the causes of the fluctuations. |
Отмечая резкое сокращение общего количества рекомендаций и приоритетных рекомендаций в период 2008 - 2009 годов, которое сильно возросло в 2010 году, некоторые делегации запросили дополнительную информацию о причинах таких колебаний. |
While noting that the succession to the throne of the Princely House of Liechtenstein is governed by a special autonomous law, the Committee remains concerned about the State party's maintenance of its reservation to article 1 of the Convention which denies women access to the throne. |
Отмечая, что наследование трона Княжеского дома Лихтенштейна регулируется специальным нормативным актом, Комитет по-прежнему обеспокоен сохранением той оговорки государства-участника к статье 1 Конвенции, в которой отрицается право женщин на наследование трона. |
While noting the State party's activities in the area of health, such as the Campaigns on Accelerated Reduction of Maternal Mortality (CARMMA) and Safe Motherhood programmes, the Committee is concerned at the high maternal mortality rates (970/100,000 live births). |
Отмечая принятые государством-участником меры в сфере охраны здоровья, такие как кампании за ускоренное сокращение материнской смертности (КАУСМС) и программы безопасного материнства, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу высокого уровня материнской смертности (970 случаев на 100000 живорождений). |
While noting that labour laws apply to both local and migrant workers in the country, the Committee is concerned that in practice terms of employment for women migrant workers are discriminatory. |
Отмечая, что трудовое законодательство действует в стране в отношении как местных работников, так и трудящихся-мигрантов, Комитет выражает обеспокоенность тем, что на практике условия занятости женщин из числа трудящихся-мигрантов являются дискриминационными. |
Information is provided on trends in the price of mercury and the global trade in mercury, while noting that mercury trade may be both private and illegal, therefore rendering it difficult to determine accurately the extent of such trade. |
Доклад включает информацию по тенденциям в динамике цен на ртуть и глобальной торговле ртутью, отмечая, что торговля ртутью может быть и частной, и нелегальной, а это осложняет усилия по точной оценке масштабов такой торговли. |
While noting the provision of child allowances and other benefits to families with children, the Committee is concerned about the situation of families with three or more children and single-parent households, who continue to be disproportionately affected by poverty. |
Отмечая факт выплаты пособий на ребенка и других видов помощи многодетным семьям, Комитет выражает озабоченность по поводу положения семей с тремя или более детьми и положения одиноких родителей с детьми, которые непропорционально страдают от бедности. |