While noting with appreciation that the privacy of children being prosecuted in the Children Court is protected, the Committee is concerned that children prosecuted in higher courts are not provided with the same protection. |
С удовлетворением отмечая, что в Суде по делам ребенка обеспечивается защита права детей на личную жизнь, Комитет в то же время обеспокоен тем, что детям, дела которых разбираются в судах более высоких инстанций, не обеспечивается такой же уровень защиты. |
While noting the high number of migrant workers in the State party, and particularly the estimated number of undocumented workers and the weak protection against exploitation and abuse provided to them, the Committee is concerned at the situation and vulnerability of their children residing in Jordan. |
Отмечая значительное число трудящихся-мигрантов в государстве-участнике, и в частности оценочную численность трудящихся, не имеющих соответствующих документов, а также недостаточность предоставляемой им защиты от эксплуатации и злоупотреблений, Комитет выражает обеспокоенность положением и уязвимостью их детей, проживающих в Иордании. |
and noting also the adoption by the Commission, at its sixty-first session, held in Geneva from 21 to 23 February 2006, of its revised rules of procedure, |
и отмечая также принятие Комиссией на ее шестьдесят первой сессии, состоявшейся в Женеве 21 - 23 февраля 2006 года, ее пересмотренных правил процедуры |
Ms. Dairiam, noting the high rate of early pregnancy, the increase in the number of HIV/AIDS cases and the high level of substance abuse among young persons, asked how the Government was addressing adolescent health issues. |
ЗЗ. Г-жа Дайриам, отмечая высокий показатель ранней беременности, увеличение числа случаев ВИЧ/СПИДа и высокий уровень злоупотребления наркотическими средствами среди молодых людей, спрашивает, как правительство решает вопросы, связанные с охраной здоровья подростков. |
Mr. LINDGREN ALVES, noting that the population of the State party spoke a hundred languages, asked why only two languages were the official languages and were required study in school. |
Г-н ЛИНДГРЕН, отмечая, что население государства-участника говорит на сотне языков, спрашивает, почему только два языка являются официальными и подлежат обязательному изучению в школе. |
Mr. EWOMSAN (Rapporteur on the Congo), noting that the problems of the Pygmies aroused serious concern because Pygmies were actually enslaved in some countries of Central Africa, expressed satisfaction that the State party had taken measures in the interests of the Pygmies. |
Г-н ЭВОМСАН (Докладчик по Конго), отмечая, что проблемы пигмеев вызывают серьезную озабоченность, поскольку в некоторых странах Центральной Африки пигмеи фактически находятся в рабстве, выражает удовлетворение в связи с тем, что государство-участник приняло меры в интересах пигмеев. |
Mr. LINDGREN ALVES, noting that there were six officially recognized religions and that religion was part of the founding principles of the State, asked whether Indonesia considered itself a religious or a secular state and whether any person was free to proclaim his or her atheism. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, отмечая, что официально признается шесть религий и что религия является частью основополагающих принципов государства, спрашивает, считает ли себя Индонезия религиозным государством или светским государством и может ли любое лицо отстаивать свое право быть атеистом. |
While noting the potential that the NCWC holds in monitoring and implementing women's rights activities, the NCWC is newly established and will take time, resources and commitment to become a fully effective organization and to realize its mission. |
Отмечая потенциал, которым располагает НКЖД в области мониторинга и осуществления мер по защите прав женщин, следует отметить, что НКЖД создана недавно и для превращения ее в полностью эффективную организацию и достижение целей возложенной на нее миссии потребуется время, ресурсы и приверженность поставленным задачам. |
Finally, noting that maternal mortality rates remained high and that there were problems in other areas, such as employment and education, she said that it would be necessary to assess what impact such programmes were having on the lives of women. |
В заключение, отмечая, что показатели материнской смертности остаются высокими и что в других областях, таких как занятость и образование, также существуют проблемы, оратор говорит, что необходимо оценить воздействие подобных программ на жизнь женщин. |
While commending the State party for its efforts to host refugees from neighbouring countries and noting the enactment of the Refugees Act of 1998, the Committee remains concerned about the limited information provided by the State party about refugee women in camps in the United Republic of Tanzania. |
Воздавая должное усилиям государства-участника по организации приема беженцев из соседних стран и отмечая принятие Закона о беженцах 1998 года, Комитет по-прежнему находит недостаточной информацию, представленную государствам-участникам о положении женщин-беженцев в лагерях на территории Танзании. |
While noting the ongoing process of review of family laws by the Nigerian Law Reform Commission, the Committee urges the State party to accelerate and expand its efforts towards the harmonization of marriage and family laws in line with articles 2 and 16 of the Convention. |
Отмечая, что в настоящее время Комиссия по реформированию нигерийского законодательства занимается пересмотром семейного права, Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать и расширить свои усилия по согласованию брачного и семейного права в соответствии с положениями статей 2 и 16 Конвенции. |
The Committee, while noting the amendment of legislation to reduce the length of pre-trial detention and the use of solitary confinement as a preventative measure, remains concerned at the lack of adequate statistics validating the effectiveness of these measures. |
Отмечая внесение поправки в законодательство с целью сокращения продолжительности предварительного заключения и использования одиночного заключения в качестве меры пресечения, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием адекватных статистических данных, подтверждающих эффективность этих мер. |
The Committee, while noting that measures have been taken to address recent incidents of excessive use of force by the police, remains concerned about reports on the use of unnecessary force in some instances, and about reports of discriminatory treatment based on ethnicity. |
Отмечая принятие мер с целью расследования недавних случаев применения чрезмерной силы сотрудниками полиции, Комитет вместе с тем сохраняет обеспокоенность в связи с сообщениями о злоупотреблении силой в некоторых случаях и о дискриминационном обращении на основании этнической принадлежности. |
Create a mercury register and conduct national inventories of all mercury stockpiles and production sources, noting pollutant release and transfer registers (PRTRs) and UNEP Mercury Toolkit as valuable tools. |
Создание реестра ртути и подготовка национальных кадастров всех запасов и источников производства ртути, отмечая в качестве ценных средств Реестры выбросов и переноса загрязнителей (РВПЗ) и Информационный комплект ЮНЕП по ртути. |
While noting with appreciation that the Convention has been translated into Kiswahili, the Committee is concerned that there is inadequate knowledge of the rights of women under the Convention and its Optional Protocol in society in general, including among the judiciary at all levels. |
С удовлетворением отмечая тот факт, что текст Конвенции был переведен на кисуахили, Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточного распространения информации о правах женщин в соответствии с Конвенцией и Факультативным протоколом к ней в обществе в целом, в том числе среди работников судебной системы всех уровней. |
While noting the information provided by the delegation that the draft Penal Code under consideration by National Congress provides for sanctions against racial discrimination, the Committee notes with concern that the draft code has still not been adopted (art. 4). |
Отмечая представленную делегацией информацию о том, что находящийся на рассмотрении Национального конгресса проект уголовного кодекса предусматривает санкции против расовой дискриминации, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает, что данный проект кодекса до сих пор не принят (статья 4). |
While some members discussed economic aspects, others emphasized the need to take into account political and security aspects, noting that political and strategic aims drove certain countries to pursue enrichment and reprocessing programmes. |
В то время как некоторые члены Совета обсуждали экономические аспекты, другие отмечали необходимость принятия во внимание политических аспектов и аспектов безопасности, отмечая, что политические и стратегические цели заставляют определенные страны осуществлять программы обогащения и переработки. |
However, noting that the Open-ended Working Group could not be convened within the time allocated - namely, within the sixty-second session of the General Assembly - owing to the unavailability of a Chair for the Group, we deemed it necessary to propose a procedural decision. |
Однако, отмечая, что Рабочая группа открытого состава не смогла собраться в отведенное для этого время, т.е. в период шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи, по причине отсутствия Председателя этой Группы, мы считаем необходимым предложить процедурное решение. |
The Committee, while noting the existence of various national policies on special measures in a number of areas, is concerned that these policies give inadequate attention to the structural causes which have resulted in the exclusion from access to socio-economic rights and development. |
Комитет, отмечая существование в ряде областей различных направлений национальной политики в области специальных мер, обеспокоен тем, что в этих направлениях политики не уделяется адекватное внимание структурным причинам, приводящим к отчуждению от доступа к социально-экономическим правам и развитию. |
While noting the establishment in the State party of the Commission for Human Rights and the Institution of the Ombudsman, the Committee regrets the absence of detailed information regarding the competencies and effectiveness of these institutions. |
Отмечая факт учреждения в государстве-участнике Комиссии по правам человека и Канцелярии Омбудсмена, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия подробной информации, касающейся полномочий и эффективности деятельности этих учреждений. |
Addressing the issue of technical assistance and noting the need to identify requirements and respond accordingly, speakers referred to the usefulness of the self-assessment checklist developed pursuant to resolution 1/2 in determining such requirements. |
Обсуждая вопрос о технической помощи и отмечая необходимость выявления потребностей и соответствующего их удовлетворения, ораторы отметили, что весьма полезным в деле определения таких потребностей стал контрольный перечень вопросов для самооценки, подготовленный в соответствии с резолюцией 1/2 Конференции. |
While noting that Nepal is a low income country and its resources are correspondingly limited, the Committee reminds the State party that it is obliged to comply with its Covenant obligations to the maximum of its available resources. |
Отмечая, что Непал является страной с низкими доходами и что его ресурсы соответственно являются ограниченными, Комитет в то же время напоминает государству-участнику о том, что оно обязано соблюдать свои обязательства по Пакту в максимальных пределах имеющихся ресурсов. |
While noting progress made in ensuring a results focus in the annual report, some delegations asked UNICEF to further streamline the report, paying more attention to outcomes, impact and the use of resources. |
Отмечая прогресс, достигнутый в обеспечении ориентации годового доклада на конкретные результаты, некоторые делегации, тем не менее, просили ЮНИСЕФ провести дальнейшую рационализацию доклада с уделением особого внимания результатам, последствиям и использованию ресурсов. |
Mr. PILLAI, noting with satisfaction that the Republic of Korea had made a declaration under Article 14 of the Convention, pointed out that no communication under that article had yet been submitted to the Committee. |
Г-н ПИЛЛАИ, отмечая с удовлетворением, что Республика Корея сделала заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, констатирует, однако, что Комитету не было представлено никакого сообщения, предусмотренного этой статьей. |
While noting the establishment of a special intersectoral commission of investigation in 2001, as well as of a special unit within the Criminal Bureau of Investigation specifically mandated to investigate these crimes, the Committee is concerned that many of them have so far remained unpunished. |
Отмечая учреждение в 2001 году специальной инспекционной комиссии по проведению расследований, а также особого подразделения в рамках Бюро уголовных расследований, наделенного специальным мандатом по расследованию таких преступлений, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что многие из них до сих пор остаются безнаказанными. |