Ms. de Laurentis, noting discrepancies between the language versions of the draft resolution, said that the list of sponsors should include the Dominican Republic and Nigeria but should not include Nicaragua. |
Г-жа де Лаурентис, отмечая расхождения в текстах документа на различных зыках, говорит, что список авторов должен включать Доминиканскую Республику и Нигерию и не должен включать Никарагуа. |
Mr. SHAHI, noting with satisfaction that the Committee's conclusions to the thirteenth periodic report had been implemented, remarked that paragraph 63 of the report acknowledged that integration efforts had not been sufficiently efficient. |
Г-н ШАХИ, с удовлетворением отмечая, что заключения Комитета по тринадцатому периодическому докладу государства-участника были выполнены, указывает, что в пункте 63 доклада признается, что усилия в области интеграции оказались недостаточно эффективными. |
While noting that students may, through their parents, discuss with the school principal any concerns regarding violations of their rights, the Committee is concerned that insufficient effort has been made to establish a formal complaints procedure for students whose rights have been violated. |
Отмечая, что учащиеся, через посредство своих родителей, могут обсуждать с директором школы любые проблемы, касающиеся нарушений их прав, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что не были приложены достаточные усилия для введения официальной процедуры рассмотрения жалоб учащихся, права которых были нарушены. |
(pp4) Expressing deep concern in the face of the scale of the illicit trade in small arms and light weapons, and noting that they are often used to carry out criminal activities, |
пп4) выражая глубокую озабоченность по поводу масштабов незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и отмечая, что они часто используются для совершения преступных деяний, |
Mr. LALLAH, noting that there were often considerable delays in the submission of reports to the Committee, proposed that section A should be entitled: "Reports received by the secretariat from August 1998 to July 1999". |
Г-н ЛАЛЛАХ, отмечая, что часто происходили значительные задержки при представлении докладов Комитету, предлагает озаглавить раздел А следующим образом: «Доклады, полученные секретариатом в период с августа 1998 года по июль 1999 года». |
Mr. Escandero (Mexico), noting that poverty was one of the major challenges facing the international community, said that there were clear shortcomings in the struggle for poverty eradication, particularly so far as providing an enabling international economic environment was concerned. |
Г-н ЭСКАНДЕРО (Мексика), отмечая, что нищета является одной из основных проблем, стоящих перед международным сообществом, говорит о наличии явных недостатков в деле борьбы за ликвидацию нищеты, прежде всего в том, что касается обеспечения благоприятного международного экономического климата. |
Mr. Niculescu (Romania), noting the desirability of increasing the slow but steady rise in FDI in Central and Eastern Europe as markets opened and people's purchasing power grew, welcomed the general agreement to hold the high-level intergovernmental event in 2001. |
Г-н НИКУЛЕСКУ (Румыния), отмечая желательность увеличения темпов медленного, но неуклонного увеличения прямых иностранных инвестиций в странах Центральной и Восточной Европы по мере открытия рынков и повышения покупательной способности населения, приветствует всеобщее согласие относительно проведения межправительственной встречи высокого уровня в 2001 году. |
Ms. Fahmy (Egypt), noting that Egypt expected much from the tenth session of UNCTAD, sought the opinion of the UNCTAD Secretary-General on the final review of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Г-жа ФАХМИ (Египет) отмечая, что Египет многого ожидает от десятой сессии ЮНКТАД, интересуется мнением Генерального секретаря ЮНКТАД о заключительном обзоре осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
He outlined the methodology used and the list of services provided by the United Nations Secretariat to the affiliated programmes, noting that, with the exception of legal services and public information, all the services provided came under the Department of Administration and Management. |
Оратор в общих чертах излагает применяемую методологию и приводит список услуг, которые Секретариат Организации Объединенных Наций предоставляет ассоциированным программам, отмечая, что, за исключением юридических услуг и общественной информации, все услуги предоставляются подразделениями Департамента по вопросам администрации и управления. |
It recommends the abolition of this law in Zanzibar and, noting in this connection that illegal abortion is a major cause of maternal mortality, that a national review be carried out on the restrictions on abortions (arts. 3, 6 and 26). |
Он рекомендует отменить этот закон на Занзибаре и, отмечая в этой связи, что незаконные аборты являются одной из самых основных причин материнской смертности, он рекомендует в национальном масштабе рассмотреть вопрос об ограничениях в отношении абортов (статьи З, 6 и 26). |
While noting the self-critical approach of the report of the State party, the Committee regrets that the information provided therein did not follow the Committee's guidelines. |
Отмечая самокритичный характер представленного государством-участником доклада, Комитет вместе с тем сожалеет, что при его подготовке не учитывались руководящие принципы Комитета. |
The Committee, while noting that the State party has adopted measures to reduce the under-reporting of girl children, recommends that urgent measures be taken to develop more widespread awareness of the importance of registration. |
Отмечая проведенные государством-участником мероприятия с целью снижения случаев нерегистрации девочек, Комитет вместе с тем рекомендует принять срочные меры, способствующие осознанию населением важности процедуры регистрации. |
While noting with appreciation the establishment of the National Adoption Council, the Committee is concerned about the insufficient safeguards to protect fully the rights of children in the process of international adoption. |
С признательностью отмечая учреждение Национального совета по вопросам усыновления, Комитет вместе с тем испытывает беспокойство по поводу недостаточных гарантий всесторонней защиты прав детей в процессе усыновления иностранцами. |
While noting improvements in the overall nutritional status of children in the State party, the Committee notes with concern that diarrhoea and chronic under-nutrition or stunting in children under the age of five are still widespread. |
Отмечая улучшение общего состояния питания детей в государстве-участнике, Комитет озабочен все еще широким распространением среди детей в возрасте до пяти лет диарейных болезней, хронического недоедания или отставания в развитии. |
While noting the establishment of various government bodies responsible for the welfare of children at the national and local levels, the Committee regrets the lack of adequate coordination among these bodies in promoting and protecting the rights of the child. |
Отмечая создание различные правительственных органов, ответственных за социальное обеспечение детей на национальном и местном уровнях, Комитет сожалеет об отсутствии надлежащей координации между этими органами в целях поощрения и защиты прав ребенка. |
While noting trends of the past few years towards decreasing the overall number of deployed troops and reducing peacekeeping budgets, the Special Committee acknowledges the recent establishment of a peacekeeping operation (the United Nations Mission in the Central African Republic). |
Отмечая наметившиеся в последние несколько лет тенденции к уменьшению общей численности развертываемых войск и к сокращению бюджетов операций по поддержанию мира, Специальный комитет принимает к сведению недавнее учреждение новой операции по поддержанию мира Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике. |
While noting with gratitude the assistance from the United Nations, we nevertheless call on the States Members of our Organization to pay greater attention to this serious problem and to take more active and specific steps to solve it. |
С признательностью отмечая помощь со стороны Организации Объединенных Наций, мы, тем не менее, призывает государства - члены нашей Организации обратить большее внимание на эту серьезную проблему и предпринять более активные и конкретные действия для ее решения. |
While noting that a number of positive measures have been taken by the authorities to promote gender equality and to protect women from discrimination, the Committee remains concerned that women do not fully enjoy their economic, social and cultural rights under the Covenant. |
Отмечая, что власти приняли ряд позитивных мер для содействия обеспечению равенства мужчин и женщин и защиты женщин от дискриминации, Комитет по-прежнему озабочен тем, что женщины не в полной мере пользуются своими экономическими, социальными и культурными правами, изложенными в Пакте. |
The Committee, noting that the General Assembly proclaimed the International Decade of the World's Indigenous Peoples commencing on 10 December 1994, reaffirms the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination apply to indigenous peoples. |
Отмечая, что Генеральная Ассамблея провозгласила с 10 декабря 1994 года Международное десятилетие коренных народов мира, Комитет вновь подтверждает, что положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации применимы к коренным народам. |
While noting that any interpretation services should be provided through voluntary contributions, the Working Group requested that the executive secretariat provide Member States, in time for the 1998 session of the Preparatory Committee, with cost estimates for interpretation services for the public evening lectures. |
Отмечая, что все услуги по устному переводу должны обеспечиваться на основе добровольных взносов, Рабочая группа просила исполнительный секретариат представить государствам-членам к сессии Подготовительного комитета в 1998 году смету расходов на устный перевод вечерних публичных лекций. |
The Committee, while noting that draft legislation concerning the right to strike by civil servants is to be put to popular vote, regrets that this right still remains restricted for civil servants. |
Комитет, отмечая, что законопроект о праве на забастовку гражданских служащих должен быть вынесен на референдум, сожалеет, что это право по-прежнему ограничено для гражданских служащих. |
Another delegation, noting that the Fund had taken a good step forward regarding staff training activities, inquired about follow-up and supervision of staff members once they had been trained. |
Другая делегация, отмечая, что Фонд сделал хороший шаг вперед на пути профессиональной подготовки сотрудников, интересовалась проведением последующих мероприятий и контролем за деятельностью сотрудников по завершении ими своей подготовки. |
One delegation, noting that unrealistic funding targets should not be set, stated that the 7 per cent annual increase in income agreed to by the Board at its annual session 1998 had not yet been achieved. |
Одна из делегаций, отмечая, что не следует устанавливать нереалистичные цели в области финансирования, заявила, что 7-процентный показатель увеличения объема поступлений, согласованный Советом на его ежегодной сессии 1998 года, еще не достигнут. |
Some delegations asked about the level of the operational reserve, noting that in 1997 the level had been 21.7 per cent of regular resources income for the year, instead of the required level of 20 per cent. |
Несколько делегаций задали вопросы относительно объема оперативного резерва, отмечая, что в 1997 году он составил 21,7 процента от объема поступлений в регулярные ресурсы за этот год вместо установленного показателя 20 процентов. |
Another delegation, while noting that the increase in AOS and MSS costs could lead to a decrease in demand for those services, stated that there was no immediate guarantee that donors having been discouraged from multi-bilateral activities would necessarily channel those funds to core resources. |
Отмечая, что увеличение расходов на АОВ и УФО может привести к сокращению спроса на эти услуги, другая делегация указала на отсутствие непосредственной гарантии того, что доноры, будучи неудовлетворенными многосторонней и двусторонней деятельностью, будут обязательно направлять эти средства в основной бюджет. |