He suggests that he was caught up in a general anti-terror hysteria, noting that has never seen the full security police evaluation of his case. |
Он считает, что попал в волну всеобщей антитеррористической истерии, отмечая, что никогда не видел полного заключения полиции безопасности по его делу. |
Ms. Begum, noting that Indonesia in 2006 had amended the Law on Nationality, wondered whether the amendment was in full compliance with article 9 of the Convention. |
Г-жа Бегум, отмечая, что Индонезия в 2006 году внесла поправку в Закон о гражданстве, интересуется, полностью ли соответствует данная поправка статье 9 Конвенции. |
Mr. KLEIN, noting that no reference to such conduct had been made in the report, wondered whether it was a normal and obligatory question put to States parties, or whether it depended on indications that the phenomenon existed. |
Г-н КЛЯЙН, отмечая, что в докладе ничего не говорится о таких отношениях, спрашивает, нормально ли и обязательно ли задавать такой вопрос государствам-участникам или же это зависит от наличия признаков существования подобного явления. |
Also noting the importance of scope and exclusions, before continuing in the numerical order of the draft articles, the Working Group addressed exclusions in draft article 4. |
Отмечая также важное значение охвата и исключений, Рабочая группа прежде чем продолжить рассмотрение проектов статей по порядку их нумерации рассмотрела вначале исключения в проекте статьи 4. |
Mr. SORIEUL (International Trade Law Branch), noting that the Commission had reached the final adoption stage for the text in question, said that there would be no opportunity to incorporate suggestions into a new version of the document. |
Г-н СОРИЁЛЬ (Сектор права международной торговли), отмечая, что Комиссия вышла на заключительный этап принятия рассматриваемого текста, говорит, что учесть какие-либо предложения в новом варианте документа будет невозможно. |
He stressed his Government's commitment to the most fundamental of human rights, the right to life and condemned the death penalty, noting with concern that in some States it was used against juveniles and the mentally impaired. |
Он подчеркивает приверженность правительства своей страны соблюдению наиболее важного из всех прав человека - права на жизнь - и осуждает смертную казнь, с обеспокоенностью отмечая, что в некоторых государствах она применяется в отношении несовершеннолетних и душевнобольных. |
Mr. Chamie (Department of Economic and Social Affairs) noting that the twenty-first special session of the General Assembly had been one of the most successful sessions, drew attention to paragraph 30 of the report of the Secretary-General. |
Г-н ШАМИ (Департамент по экономическим и социальным вопросам), отмечая, что двадцать первая специальная сессия Генеральной Ассамблеи была одной из самых успешных сессий, обращает внимание на пункт 30 доклада Генерального секретаря. |
Mr. Chave (Observer for Switzerland), noting that his country had been providing financial support to the United Nations Staff College since its establishment, said that a more systematic evaluation would undoubtedly optimize the College's course offerings. |
Г-н ЧЕЙВ (Наблюдатель от Швейцарии), отмечая, что его страна оказывала финансовую поддержку Колледжу персонала Организации Объединенных Наций с момента его создания, говорит, что более систематическая оценка, без сомнения, содействовала бы оптимизации деятельности предлагаемых Колледжем курсов. |
While noting the relative homogeneity of the population to date, the Committee is concerned about the lack of disaggregated statistical data on the number and economic situation of persons from all ethnic and national origins in Antigua and Barbuda. |
Отмечая существующую в настоящее время сравнительную однородность населения, Комитет обеспокоен отсутствием дезагрегированных статистических данных о численности и экономическом положении лиц различного этнического и расового происхождения, проживающих в Антигуа и Барбуде. |
The Committee, while noting with appreciation that the legislation on adoption is under review with the technical assistance of UNICEF, recommends that all adoption placements be monitored and periodically reviewed by the authorities. |
Комитет, с удовлетворением отмечая тот факт, что в настоящее время при технической поддержке со стороны ЮНИСЕФ подвергается пересмотру законодательство об усыновлении, рекомендует властям производить контроль и периодически предпринимать обзор по всем случаям усыновления. |
The Committee, while noting that under the Citizens' Communications Act of 6 June 1996 communications may be addressed to State organs, expresses concern that there is no independent mechanism competent to investigate and monitor allegations of human rights violations in Belarus. |
Комитет, отмечая, что Закон об информировании граждан от 6 июня 1996 года предоставляет возможность доступа к информации только для государственных органов, выражает озабоченность тем, что не существует независимого механизма, правомочного расследовать и проводить мониторинг нарушений прав человека в Беларуси. |
While noting existing legislation prohibiting discrimination, the Committee also emphasizes that the principle of non-discrimination, as provided under article 2 of the Convention, must be fully implemented, including with regard to the girl child, disparities between States and social status. |
Отмечая существующее законодательство о запрещении дискриминации, Комитет также подчеркивает необходимость неукоснительного соблюдения принципа недискриминации, предусмотренного в статье 2 Конвенции, в том числе в отношении девочек, неравенства между штатами и социального статуса. |
While noting the increase in the proportion of exports in the structure of GDP, one should see that we have reached the limit. |
Отмечая рост доли экспорта в структуре ВВП, необходимо видеть, что мы подошли в этом процессе к пределу. |
While noting the information that the agrarian reform is supported by the Ministry of Agriculture and the Agricultural Bank, it is concerned about the lack of progress to date in this respect owing to delays in the completion of the land survey. |
Отмечая данные, согласно которым аграрная реформа осуществляется при поддержке министерства сельского хозяйства и Сельскохозяйственного банка, Комитет озабочен отсутствием на сегодняшний день прогресса в данной области в связи с задержкой в завершении обследования земельных ресурсов. |
The Advisory Committee, noting the reduction of resources for the examination and test capacities, doubts whether they are consistent with recruitment needs and policy for the near future. |
Консультативный комитет, отмечая сокращение объема ресурсов на цели проведения экзаменов и тестов, высказывает сомнение в отношении того, что это отвечает потребностям и политике в области набора на ближайшую перспективу. |
The Executive Director, noting that the UNOPS decentralization strategy was principally intended to provide better service to clients, underscored that each decentralized unit was required to adhere to the self-financing principle, generating sufficient income from services to cover its costs. |
Отмечая, что стратегия децентрализации УОПООН направлена в основном на улучшение обслуживания клиентов, Директор-исполнитель подчеркнул, что каждое децентрализованное подразделение должно придерживаться принципа самофинансирования, предусматривающего получение от оказываемых услуг прибыли, достаточной для покрытия его расходов. |
Furthermore, today market participants generally believe that IMF needs to be fully funded, noting that it is the only institution in existence with a mandate to deal with emerging-market financial crises that may appear in the future. |
Кроме того, сегодня участники рынка в целом считают, что необходимо обеспечить полное финансирование МВФ, отмечая, что он является единственным имеющимся учреждением, занимающимся в силу своего мандата вопросами финансовых кризисов на формирующихся рынках, которые могут возникнуть в будущем. |
Expressing deep concern over the serious financial situation of the Institute and noting the efforts undertaken to date by the Director to assuage that concern, |
выражая глубокую обеспокоенность в связи с серьезным финансовым положением Института и отмечая усилия, предпринятые до настоящего времени Директором с целью ослабления этой обеспокоенности, |
Mr. WOLFRUM said that he agreed with Mr. Aboul-Nasr, also noting that the Committee had already taken action in respect of such a situation in the past. |
Г-н ВОЛЬФРУМ выражает свое согласие с мнением г-на Абул-Насра, при этом отмечая также, что Комитет в прошлом уже принимал решения в связи с подобной ситуацией. |
Another delegation, while welcoming the Fund's observations on the UNDAF process and noting their usefulness to the Economic and Social Council, noted that it was not fully satisfied with the report, which needed to be more analytical and less descriptive. |
Еще одна делегация, приветствуя замечания Фонда по поводу процесса РПООНПР и отмечая их полезность для Экономического и Социального Совета, указала, что не полностью удовлетворена докладом, который необходимо сделать более аналитическим и менее описательным. |
One delegation, while noting its country's full commitment to the new population paradigm that emerged at ICPD, stated that its national population programme was largely financed through domestic resources. |
Отмечая полную приверженность своей страны новой демографической парадигме, сформулированной на МКНР, одна из делегаций заявила, что ее национальная программа в области народонаселения финансируется в основном за счет внутренних ресурсов. |
One delegation, noting the close and beneficial relationship between the Fund and PPD, underscored that its country planned to continue its active involvement with PPD. |
Отмечая тесные и выгодные взаимоотношения между Фондом и ИНР, одна из делегаций подчеркнула, что ее страна планирует и в дальнейшем активно участвовать в реализации ИНР. |
The representative of Japan requested deferment of the discussion on this matter, noting that the draft decisions were being modified to accommodate suggestions from the Technology and Economic Assessment Panel. |
Представитель Японии обратился с просьбой о том, чтобы продолжить обсуждение этого вопроса, отмечая, что в проекты решений вносятся поправки с учетом предложений Группы по техническому обзору и экономической оценке. |
Further noting with appreciation the contributions made by the participants of the small inter-sessional working group established to assist in the preparation of the general technical guidelines, |
с удовлетворением отмечая также тот вклад, который внесли члены небольшой межсессионной рабочей группы, созданной для оказания содействия в подготовке общих технических руководящих принципов, |
We recognize the value of the Committee's recommendations, while noting, as indicated by Ambassador Greenstock himself, that this body does not exercise judicial functions or seek to judge the conduct of States. |
Мы признаем важное значение рекомендаций Комитета, отмечая при этом, что этот орган, как было указано самим послом Гринстоком, не выполняет юридических функций, равно как и не стремится выносить суждения о поведении государств. |