While noting positive human rights developments, Belgium was concerned at the lack of a public information law and of an independent body to consider information requests; and widespread trafficking in persons, particularly affecting women and children as identified by the Special Rapporteur. |
Отмечая позитивные изменения в области прав человека, Бельгия высказала озабоченность в связи с отсутствием закона об общественной информации и независимого органа для рассмотрения запросов о предоставлении информации; а также в связи с широким распространением торговли людьми, особенно женщинами и детьми, как было отмечено Специальным докладчиком. |
While noting progress made in preventing violence against women and strengthening services for victims of violence, UNCT recommended that the Government allocate funds to undertake the violence against women survey in 2013. |
Отмечая прогресс, достигнутый в деле предупреждения насилия в отношении женщин и укрепления служб, оказывающих помощь пострадавшим от насилия лицам, СГООН рекомендовала правительству выделить средства для проведения обследования по вопросам насилия в отношении женщин в 2013 году. |
In 2011, noting that the measures adopted to combat trafficking mainly relate to children, the ILO Committee of Experts asked the Government to indicate the steps taken towards broadening the scope of these measures to extend their reach to all victims. |
В 2011 году, отмечая, что принимаемые по борьбе с торговлей людьми меры касаются в основном детей, Комитет экспертов МОТ просил государство указать, какие шаги предпринимаются для распространения этих мер на всех жертв торговли людьми. |
Whilst noting Sri Lanka's voluntary commitment to strengthening national human rights mechanisms and procedures by initiating a national plan of action on human rights during the previous UPR, AI stated that progress on this commitment had been extremely slow. |
Отмечая принятое Шри-Ланкой в ходе предыдущего УПО добровольное обязательство в отношении укрепления национальных правозащитных механизмов и процедур путем начала осуществления национального плана действий в области прав человека, МА заявила, что прогресс в этой области был чрезвычайно медленным. |
It reported similar enrolment rates for men and women in all educational phases, noting that women's educational achievements had risen higher than the MDGs targets. |
ЮНИСЕФ сообщил об одинаковой доле женщин и мужчин на всех этапах процесса образования, отмечая, что успехи женщин в сфере образования превысили цели, поставленные в ЦРТ. |
In 2012, noting the current plans to reduce the monthly cash allowance for asylum seekers, the Council of Europe Commissioner for Human Rights called on the authorities to avoid a regression of living conditions and continue to ensure decent standards of living. |
В 2012 году Комиссар Совета Европы по правам человека, отмечая принятые планы по сокращению ежемесячных денежных пособий просителям убежища, призвал власти не допускать ухудшения условий жизни и продолжает обеспечивать им достойный уровень жизни. |
Mr. Zhao Yong (China), noting that the translation of the draft Guide into Chinese generally lacked accuracy, drew attention to a particularly serious mistake in addendum 14, namely the use of the Chinese word for "auction" to translate "ERA". |
Г-н Чжао Юн (Китай), отмечая, что письменный перевод проекта Руководства на китайский язык в целом содержит неточности, обращает внимание на особенно серьезную ошибку в добавлении 14, а именно на использование китайского слова "аукцион" при переводе сокращения "ЭРА". |
While noting the drop in the use of violence against peaceful protesters and journalists in Yemen, the delegation remains concerned that these categories continued to be subjected to harassment and threats or attacks by armed forces, in full impunity. |
Отмечая менее частое применение насилия в отношении мирных протестующих и журналистов в Йемене, делегация по-прежнему обеспокоена тем, что эти категории лиц по-прежнему подвергаются преследованиям или нападениям со стороны вооруженных сил при полной безнаказанности. |
As discussed, the Special Rapporteur intends to contribute to the development of each of the four measures under the mandate, noting that they are the subject of very uneven development legally, practically and academically. |
Как указывалось выше, Специальный докладчик намерен содействовать развитию каждой из четырех подмандатных мер, отмечая, что они являются результатом весьма неравномерного процесса развития с юридической, практической и научной точек зрения. |
Ms. De (India), noting that 44 per cent of her country's population was under 18, said it had developed a National Charter for Children and a National Plan of Action for Children. |
Г-жа Де (Индия), отмечая, что 44 процента населения ее страны моложе 18 лет, говорит, что Индия разработала Национальную хартию о правах ребенка и Национальный план действий в интересах детей. |
India supported all efforts to build bridges of understanding between nations, peoples, religions and cultures in the world, noting its own experience and attachment to pluralism, secularism, multi-culturalism and the principles of equity, social justice and the rule of law. |
Индия поддерживает все усилия по налаживанию мостов взаимопонимания между нациями, народами, религиями и культурами в мире, отмечая свой опыт и приверженность плюрализму, секуляризму, культурному многообразию и принципам равноправия, социальной справедливости и верховенства закона. |
Ms. Kaljulate (Observer for the European Union), noting the progress achieved by the Committee through its country reviews and 28 general recommendations, said that the European Union had appreciated the recent opportunity for informal dialogue with the Committee on issues of mutual interest. |
Г-жа Кальюлате (наблюдатель от Европейского союза), отмечая прогресс, достигнутый Комитетом с помощью проведения обзора положения в странах и принятия 28 рекомендаций общего характера, говорит, что Европейский союз воспользовался недавно представившейся ему возможностью начать неофициальный диалог с Комитетом по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Ms. Seward (Department of Public Information), noting the recent departure of the Director of the United Nations Information Centre for the Caribbean Area, said that the process to select a successor was well under way and was expected to be completed soon. |
Г-жа Сьюард (Департамент общественной информации), отмечая недавний уход Директора Информационного центра Организации Объединенных Наций по Карибскому региону, говорит, что процесс выбора преемника уже идет и, как предполагается, вскоре будет завершен. |
Mr. Perazza (Uruguay), speaking on behalf of MERCOSUR and associated States, called for the early issuance of the 2006 report of the Scientific Committee, while noting with satisfaction that according to that report, the risks of exposure to ionizing radiation remained unchanged. |
Г-н Перазза (Уругвай), выступая от имени стран - членов МЕРКОСУР и ассоциированных стран, призывает к скорейшему опубликованию доклада Научного комитета за 2006 год, с удовлетворением отмечая в то же время, что, согласно этому докладу, риск подвергнуться ионизирующему облучению остается неизменным. |
Recognizing the important role for developing countries of the trust funds established by resolution 55/7 for the activities of the Commission, and noting with appreciation the recent contributions made to them, |
признавая важную для развивающихся стран роль целевых фондов, учрежденных резолюцией 55/7 применительно к деятельности Комиссии, и с удовлетворением отмечая поступившие в них недавно взносы, |
4.1 In its observations of 10 September 2002, the State party contests the admissibility and merits of the communication, noting that both the Provincial High Court and the Constitutional Court had examined the author's allegations and had dismissed them, stating their reasons and motives. |
4.1 В своих замечаниях от 10 сентября 2002 года государство-участник оспаривает приемлемость и существо сообщения, отмечая, что как Провинциальный суд, так и Конституционный суд рассмотрели утверждения автора и обоснованно и мотивированно не приняли их во внимание. |
(a) At the end of the tenth preambular paragraph, the words "and noting the pending release of the fourth assessment report" were added; |
а) в конце десятого пункта преамбулы были добавлены слова «и отмечая ожидаемый выпуск четвертого доклада об оценке»; |
Recognizing the need for more efficient environmental activities in the United Nations system, and noting the need to consider possible options to address this need, |
признавая необходимость в более эффективной экологической деятельности в системе Организации Объединенных Наций и отмечая необходимость изучения возможных способов решения этой задачи, |
Many participants considered that regional and bilateral initiatives had to be complemented by initiatives at the global level, noting that the United Nations was a natural venue for such initiatives. |
Многие участники выражали мнение, что региональные и двусторонние инициативы необходимо подкреплять инициативами на глобальном уровне, отмечая при этом, что Организация Объединенных Наций является естественным проводником таких инициатив. |
Mr. Abdulla (Bahrain), noting that the 2005 Review Conference had not achieved the success sought by the international community, said that the Treaty rightly recognized the existence and spread of nuclear weapons as one of the most dangerous threats to global peace and security. |
ЗЗ. Г-н Абдулла (Бахрейн), отмечая, что Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора не достигла успеха, к которому стремилось международное сообщество, говорит, что существование и распространение ядерного оружия справедливо признано одной из наиболее опасных угроз глобальному миру и безопасности. |
The Group urges all States to become parties to the Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, noting that the Convention is an important addition to international defences against nuclear terrorism. |
Группа настоятельно призывает все государства стать участниками Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма, отмечая, что эта Конвенция является новым важным инструментом в международной защите от ядерного терроризма. |
While noting that domestic adoption is practised to a large extent within the extended family and the community in conformity with tradition and customs, the Committee remains concerned at the lack of proper regulations for adoption in order to provide for proper registration. |
Отмечая, что внутригосударственное усыновление/удочерение широко практикуется в рамках расширенной семьи и общины в соответствии с традициями и обычаями, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с отсутствием надлежащих нормативных положений, предусматривающих надлежащую регистрацию в случае такого усыновления/удочерения. |
While noting with appreciation that the Constitution prohibits discrimination, the Committee is concerned at the fact that those dispositions do not cover the full scope of article 2 of the Convention, inter alia birth and disability. |
С удовлетворением отмечая, что Конституция запрещает дискриминацию, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что ее положения не охватывают все обстоятельства, перечисленные в статье 2 Конвенции, в частности рождение и инвалидность. |
While noting with appreciation that the legislation regarding adoption takes into account the principle of the best interests of the child, the Committee notes the increasing practice of intercountry adoption and expresses concern at the lack of compliance of adoption procedures with article 21 of the Convention. |
С удовлетворением отмечая учет принципа обеспечения наилучших интересов ребенка в законодательстве об усыновлении/удочерении, Комитет вместе с тем отмечает расширение практики международного усыновления/удочерения и выражает обеспокоенность по поводу недостаточного соответствия процедур усыновления/ удочерения статье 21 Конвенции. |
While noting with appreciation the launch of the National Health Care Development Plan and its specific programmes, the Committee is concerned with the growing incidence of child mortality, especially among children under five years of age, malnutrition and maternal mortality. |
С удовлетворением отмечая принятие Национального плана развития системы здравоохранения и предусмотренные в нем конкретные программы, Комитет вместе с тем обеспокоен увеличением детской смертности, особенно среди детей в возрасте до пяти лет, уровня недоедания и материнской смертности. |