While noting with interest the final report by the Presidential Commission on Land Rights presented for analysis to the President of Suriname, the Committee is concerned about the lack of an effective natural resources management regime. (art. 2) |
С интересом отмечая заключительный доклад Президентской комиссии по земельным правам, который был представлен на рассмотрение президенту Суринама, Комитет обеспокоен по поводу отсутствия эффективного режима управления природными ресурсами (статья 2). |
The Committee, while noting efforts by the State party to combat violence against children, is concerned nevertheless that violence against children is still widely practiced against children in various forms. |
Отмечая усилия государства-участника по борьбе с насилием в отношении детей, Комитет, тем не менее, испытывает обеспокоенность по поводу того, что насилие в отношении детей по-прежнему широко практикуется в различных формах. |
While noting the existence of the Ombudspersons at federal and provincial levels, the Committee regrets that Pakistan has not yet set up offices of an ombudsperson for children at federal and provincial levels. |
Отмечая наличие омбудсменов на федеральном и провинциальном уровнях, Комитет сожалеет о том, что в Пакистане до сих не созданы бюро омбудсмена по делам детей на федеральном и провинциальном уровнях. |
Further noting the reform of the Global Environment Facility designed to improve its modalities to increase the responsiveness, effectiveness and efficiency of the support given to all developing countries, including the System for Transparent Allocation of Resources, |
отмечая далее реформу Глобального экологического фонда, направленную на усовершенствование его механизмов в целях обеспечения более чуткого реагирования и повышения эффективности и действенности поддержки, оказываемой всем развивающимся странам, включая Систему транспарентного распределения ресурсов, |
One expert, noting that requirements for the competition law to be useful and meaningful can be difficult to fulfil, wrote that, "If crucial elements are missing, wise policymakers might choose not to adopt antitrust at all." |
Один из экспертов, отмечая потенциальные трудности выработки полезных и содержательных законов о конкуренции, подчеркнул, что "если отсутствуют те или иные важнейшие элементы, то самым разумным решением для директивных органов может быть отказ от принятия вообще каких-либо антимонопольных норм". |
While noting the progress made in implementing the recommendations in the Keating report on the reform of children's homes and places of safety, the Committee is concerned that 40 per cent of these recommendations have not been implemented. |
Отмечая прогресс, достигнутый в осуществлении рекомендаций доклада Китинга о реформировании детских домов и приютов, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает, что 40% из этих рекомендаций не выполнено. |
While noting that a legislative amendment to ban corporal punishment in secondary schools had been tabled in Parliament, HR Committee was concerned at reports of a widespread practice of corporal punishment in schools. |
Отмечая, что на рассмотрение парламента переданы поправки к законодательству о запрещении телесных наказаний в средних школах, КПЧ выразил обеспокоенность сообщениями о широком распространении практики телесных наказаний в школах. |
Therefore, while further noting that the OIC was not pleased with the fact that the outcome document did not contain many of the proposals made by the OIC and the NAM, it expressed its readiness to accept the document; |
Поэтому, вновь отмечая, что ОИК не удовлетворяет отсутствие в итоговом документе многих предложений, выдвинутых ОИК и Движением неприсоединения, Пакистан выражает готовность принять этот документ. |
Also noting that, even though women's presence in national parliaments has increased, lack of economic resources in the electoral process is a bigger challenge for women than for men, |
отмечая также, что хотя участие женщин в работе национальных парламентов расширилось, отсутствие экономических ресурсов в ходе избирательного процесса создает для женщин более серьезные проблемы, чем для мужчин, |
The Chairperson invited further comments on the draft article, noting that that discussion of paragraph 2 (c) had been suspended and that the question of the effect on draft article 17 of the deletion of paragraph 9 remained open. |
Председатель предлагает высказать дальнейшие замечания по проекту статьи, отмечая, что обсуждение пункта 2 с) было приостановлено и что вопрос о том, какое влияние на проект статьи 17 окажет исключение пункта 9, остается открытым. |
The Chairperson, noting that the practice of institutions was in any event inconsistent, said that the Committee should be careful to draw a distinction between the rules and practices of institutions and the rules and practices of UNCITRAL. |
Председатель, отмечая, что практика учреждений, так или иначе, является непоследовательной, говорит, что Комитет должен проводить различие между нормами и практикой учреждений и нормами и практикой ЮНСИТРАЛ. |
Also noting that the work on the consideration of potential consequences should focus on minimizing negative potential consequences for Parties, especially developing country Parties, |
отмечая также, что работа по рассмотрению потенциальных последствий должна быть сфокусирована на сведении к минимуму негативных последствий для Сторон, в особенности для Сторон, являющихся развивающимися странами, |
Mr. Grinius (Canada), noting that the President had described the Final Document just adopted as the best that could be offered and as offering the seeds of hope, said that his delegation expressed its full support for that document. |
Г-н Гриниус (Канада), отмечая, что Председатель охарактеризовал только что принятый Заключительный документ как лучшее из того, что можно предложить, и как документ, дающий надежду, говорит, что делегация Канады выражает свою полную поддержку данному документу. |
Recognizing that "poppers" is a term used to describe mixtures containing various alkyl nitrites, such as amyl nitrite, that are abused by inhaling, and noting that those mixtures are not currently controlled under the international drug control conventions, |
признавая, что термин "попперсы" используется для обозначения смесей, содержащих различные алкилнитриты, такие как амилнитрит, которыми злоупотребляют путем вдыхания, и отмечая, что в настоящее время эти смеси не подлежат контролю согласно международным конвенциям о контроле над наркотиками, |
Taking into consideration children's need to live in a family environment that affords them support, protection and affection, and while noting efforts made by the State party to provide family support, the Committee regrets that existing family support programmes are limited. |
Учитывая, что дети должны жить в семейном окружении, которое предоставляет им поддержку, защиту и заботу, а также отмечая усилия государства-участника по оказанию помощи семьям, Комитет с сожалением отмечает ограниченность существующих программ по оказанию поддержки семьям. |
While noting that the State party introduced an HIV prevention policy in 2006 regarding adolescents and a protection policy for children orphaned by HIV/AIDS, it is concerned at the lack of implementation of these policies through the National System for Protection of Children and Adolescents. |
Отмечая принятие государством-участником в 2006 году политики профилактики ВИЧ среди подростков, а также проводимую им политику защиты детей, оставшихся сиротами в результате ВИЧ/СПИДа, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу недостаточного осуществления этих политических мер в рамках Национальной системы защиты детей и подростков. |
While noting the prohibition of corporal punishment in schools and the penal system, the Committee is concerned that applicable law is not interpreted as prohibiting corporal punishment in the home and is further concerned about the high prevalence of physical punishment and aggression in the family. |
Отмечая запрещение телесных наказаний в школах и пенитенциарной системе, Комитет в то же время обеспокоен тем, что применяемый закон не запрещает телесные наказания дома, а также озабочен широким распространением физических наказаний и агрессии в семье. |
While noting the existence of a National Plan of Action for Children 2004-2010 (NPA) the Committee is concerned that it does not cover all areas of the Convention and its Optional Protocols and does not allow for effective implementation of the principles and provisions of the Convention. |
Отмечая существование Национального плана действий в интересах детей на 2004-2010 годы (НПД), Комитет озабочен тем, что он не охватывает все области Конвенции и ее Факультативных протоколов и не позволяет действенным образом осуществлять принципы и положения Конвенции. |
While noting the efforts undertaken by the State party in order to bring legislation in the area of Juvenile Justice in compliance with the Convention and international standards, the Committee is concerned that the draft Juvenile Justice Law is still pending before parliament. |
Отмечая усилия, предпринятые государством-участником для приведения законодательства в области правосудия по делам несовершеннолетних в соответствие с Конвенцией и международными стандартами, Комитет обеспокоен тем, что проект закона о правосудии в отношении несовершеннолетних по-прежнему рассматривается в парламенте. |
While noting the efforts undertaken to provide child rights education to children and teachers through the inclusion of human rights of the child in the primary education curriculum, the Committee is concerned at the low level of awareness of the Convention among children themselves and the general public. |
Отмечая усилия, предпринимаемые с целью охвата детей и учителей обучением в области прав ребенка путем включения прав ребенка в программу начального образования, Комитет вместе с тем обеспокоен низким уровнем осведомленности о Конвенции среди детей и широкой общественности. |
While noting that the level of substance abuse by children and young people has remained stable or declined slightly in the past years, the Committee remains concerned that this level still remains high. |
Отмечая, что уровень употребления наркотиков детьми и молодыми людьми остается стабильным или незначительно сократился за последние годы, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что этот уровень все еще остается высоким. |
While noting that mental health services for children are being improved through the National Programme for Mental Health, the Committee is concerned at the increasingly long waiting period for mental health care for children and young people. |
Отмечая улучшение служб охраны психического здоровья детей в рамках Национальной программы укрепления психического здоровья, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу возросшей продолжительности срока ожидания для получения детьми и молодыми людьми медицинской помощи в области психического здоровья. |
While noting that there are no armed groups in the State party, the Committee is nevertheless concerned that there is no explicit provision criminalizing the recruitment of children by armed groups that are distinct from the armed forces of the State. |
Отмечая отсутствие в государстве-участнике вооруженных групп, Комитет в то же время обеспокоен отсутствием четких положений, криминализирующих вербовку детей вооруженными группами, не входящими в состав вооруженных сил государства. |
While noting with appreciation the State party's information that five municipalities have appointed ombudspersons for children, the Committee is concerned that there is no national mechanism to monitor the implementation of the Optional Protocol and that the remaining municipalities are not served by ombudspersons. |
С удовлетворением отмечая информацию государства-участника о том, что в пяти префектурах были назначены уполномоченные по правам ребенка, Комитет, тем не менее, обеспокоен отсутствием национального механизма для контроля за выполнением Факультативного протокола, а также с тем, что в остальных префектурах уполномоченные не имеются. |
While noting the mandate of the Council of Child Rights to monitor the State party's compliance with the Optional Protocol, the Committee is concerned that this body is not sufficiently active in the planning of policies and setting of priorities for the implementation of the Optional Protocol. |
Отмечая, что следить за соблюдением положений Факультативного протокола государством-участником поручено Совету по правам ребенка, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что этот орган недостаточно активно разрабатывает стратегии и определяет первоочередные задачи в области осуществления Факультативного протокола. |