Mr. Metelitsa (Belarus), noting that foreign direct investment (FDI) remained a primary source of financing for development, reported that the Government of Belarus was adopting various measures to improve the investment climate, including by using the experience of other countries. |
Г-н Метелица (Беларусь), отмечая, что прямые иностранные инвестиции остаются основным источником финансирования в целях развития, сообщает, что правительство Беларуси принимает различные меры для улучшения инвестиционного климата, включая использование опыта других стран. |
Mr. Dall'Oglio (Observer for the International Organization for Migration (IOM)) emphasized the groundbreaking relevance of the High-level Dialogue on International Migration and Development, noting the spirit of positive debate that had prevailed. |
Г-н далл'Ольо (наблюдатель от Международной организации по миграции - МОМ) подчеркивает принципиальную важность диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, отмечая преобладание атмосферы конструктивности во время прений. |
Ms. BELMIR, noting the importance of the work of the police in the judicial system, said that clarification was needed on the role of the police in the setting of bail. |
Г-жа БЕЛЬМИР, отмечая важность деятельности полиции и судебной системы, считает необходимым получить разъяснения относительно роли полиции в определении условий освобождения под залог. |
Ms. MAJODINA, noting the importance of a national human rights mechanism from the executive branch, enquired about the role of the Minister for Justice, Equality and Law Reform in funding the Irish Human Rights Commission. |
Г-жа МАЙОДИНА, отмечая важность создания исполнительной властью национального механизма по защите прав человека, интересуется ролью Министра юстиции, равноправия и законодательных реформ в финансировании Ирландской комиссии по правам человека. |
While noting the favourable health situation in Luxembourg and welcoming the State party's intention to develop an anti-smoking programme, the Committee is concerned at the reported increase in smoking among women, particularly young women, and its effects on children. |
Отмечая благоприятное положение в области здравоохранения в Люксембурге и приветствуя намерение государства-участника разработать программу по борьбе с курением, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений об увеличении количества курящих женщин, особенно молодых женщин, и последствий этой тенденции для здоровья детей. |
While noting the efforts made to increase the number of women in both elective and appointed positions in public office, in the diplomatic service and in international organizations, CEDAW was concerned that women continue to be seriously underrepresented in political and public life. |
Отмечая усилия, которые были предприняты для увеличения числа женщин, представленных на выборных и назначаемых должностях в государственных учреждениях, на дипломатической службе и международных организациях, КЛДЖ выразил озабоченность тем, что женщины по-прежнему серьезно недопредставлены в политической и общественной жизни страны. |
While noting that this is certainly a step in the right direction, the CPT/CoE pointed out that it does not entirely satisfy its earlier recommendation on this subject. |
Отмечая, что это, конечно, является шагом в правильном направлении, КПП/СЕ указал, что его предыдущая рекомендация по этому вопросу в полной мере не была выполнена. |
CRC, while noting as positive the planned re-opening of schools in south Bhutan and the abolition of the "no objection certificate" announced by Bhutan during the dialogue, was still concerned about the prevailing discrimination in the field of education against children of Nepalese ethnic origin. |
КПР, отмечая в качестве позитивного явления планируемое открытие заново школ в южной части Бутана и отмену "сертификата об отсутствии возражений", о чем было объявлено Бутаном в ходе диалога, выразил обеспокоенность в связи с сохраняющейся дискриминацией детей непальского этнического происхождения в области образования. |
While noting that these food parcels were returned, the Special Rapporteur would like to recall that respecting the right to food entails, inter alia, refraining from taking any measures that result in preventing people's access to food. |
Отмечая, что эти продовольственные пайки были возвращены, Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что уважение права на питание предполагает, в частности, воздержание от принятия каких-либо мер, препятствующих доступу населения к продовольствию. |
Ms. Kleopas (Rapporteur for Slovakia), noting that judges, including those of the Judicial Council, were appointed and removed by the President of the Republic, wished to know how the State party could guarantee the independence of the judiciary under those conditions. |
Г-жа Клеопас (Докладчик по Словакии), отмечая, что судьи, в том числе судьи Совета магистратуры, назначаются и отзываются Президентом Республики, хотела бы знать, каким образом государство-участник может гарантировать независимость судебного аппарата в подобных условиях. |
Mr. Kovalev, Second Country Rapporteur, noting that significant progress had been made in preventing torture in Moldova, said that he had a number of comments on implementation of articles 10 to 16 of the Convention. |
Г-н Ковалев, второй Докладчик по стране, отмечая, что в деле предупреждения пыток в Молдове был достигнут значительный прогресс, говорит, что у него есть ряд замечаний по поводу осуществления статей 10-16 Конвенции. |
The Committee, while noting the low number of internally displaced persons (IDPs) and the efforts undertaken by the State party to provide a solution to their plight, is concerned that many of these persons remain in collective shelters. (art. 12). |
Отмечая малочисленность внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и усилия, прилагаемые государством-участником для нахождения решения по улучшению их бедственного положения, Комитет обеспокоен тем, что многие из этих лиц продолжают жить в коллективных приютах (статья 12). |
Mr. Lallah, noting that the State party had taken umbrage at the suggestion that foreigners were stigmatized, said that, according to information received from NGOs, the treatment of foreigners was an area in which Switzerland certainly had problems. |
Г-н Лаллах, отмечая то обстоятельство, что государство-участник с обидой восприняло замечание, что иностранцы подвергаются стигматизации, говорит, что, согласно информации, полученной от НПО, обращение с иностранцами является той сферой, в которой у Швейцарии, безусловно, имеются проблемы. |
Mr. Thelin, noting that under the proposed new procedure a State party's replies to the list of issues would constitute its report, asked what sources would be consulted in drawing up the list of issues. |
Г-н Телин, отмечая, что в соответствии с предлагаемой новой схемой доклад государства-участника будет состоять из его ответов на перечень вопросов, спрашивает, к каким источникам предполагается обращаться при составлении перечня вопросов. |
While noting that the State party has delegated some responsibilities for reindeer husbandry to the Sami Parliament, the Committee remains concerned at the limited extent to which the Sami Parliament may participate in the decision-making process on issues affecting land and traditional activities of the Sami people. |
Отмечая, что государство-участник передало некоторые полномочия в отношении оленеводства парламенту саами, Комитет по-прежнему обеспокоен ограничением областей деятельности, в которых парламент саами может участвовать в процессе принятия решений по проблемам, затрагивающим земельные вопросы и традиционные промыслы народа саами. |
While noting that the NSG has not yet reached consensus on this issue, we agree that the NSG discussions have yielded useful and constructive proposals contained in the NSG's "clean text" developed at the 20 November 2008 Consultative Group meeting. |
Отмечая, что ГЯП еще не достигла консенсуса по этому вопросу, мы согласны в том, что итогом дискуссий в ГЯП стали полезные и конструктивные предложения, которые содержатся в разработанном на консультативной встрече Группы 20 ноября 2008 года "чистом тексте". |
The Heads of State and Government, while noting the recent statements by NWS of their intention to pursue actions in achieving a world free of nuclear weapons, reaffirmed the need for urgent concrete actions by the NWS to achieve this goal. |
Главы государств и правительств, отмечая недавние заявления ГОЯО о своем намерении предпринять действия по достижению мира, свободного от ядерного оружия, вновь подтвердили необходимость экстренных конкретных действий со стороны ГОЯО по достижению этой цели. |
10.2 The State party, while noting that the Committee's interim decision will result in its consideration of the communication under provisions on which no reservations were entered, considers that such consideration would entail serious legal difficulties. |
10.2 Отмечая, что промежуточное решение Комитета приведет к рассмотрению указанного сообщения на основании положений, в отношении которых оно не сделало оговорок, государство-участник в связи с этим считает, что это вызовет серьезные правовые сложности. |
While noting the establishment in 2002 of a shelter by the Centre for Women's Rights in collaboration with the police, the Committee is concerned at the lack of sufficient shelters for victims of violence. |
Отмечая, что в 2002 году Центр по правам женщин в сотрудничестве с полицией создал соответствующее убежище, Комитет заявляет о своей обеспокоенности по поводу отсутствия необходимых убежищ для жертв насилия. |
While noting the State party's statement that these acts are increasingly being reported and subject to criminal prosecution, the Committee calls upon the State party to intensify its efforts to encourage the reporting of these offences and ensure the punishment of perpetrators. |
Отмечая заявление государства-участника о том, что все чаще представляются сообщения о такой практике, которая подвергается уголовному преследованию, Комитет призывает государство-участник активизировать его усилия по поощрению практики представления сообщений о таких нарушениях и по обеспечению наказания в отношении виновных лиц. |
While noting with satisfaction that the State party ratified the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families in 2004, the Committee expresses concern at reports regarding the alleged ill-treatment of undocumented migrants, including women and children. |
С удовлетворением отмечая ратификацию в 2004 году государством-участником Международной конвенции о защите прав всех трудящихся мигрантов и членов их семей, Комитет выражает озабоченность в связи с сообщениями о плохом обращении с не имеющими документов мигрантами, в том числе с женщинами и детьми. |
Ms. Tan, noting that Canada lacked a national housing strategy that met the specific needs of women, especially in rural areas and in the North, asked whether the Government intended to develop such a strategy. |
Г-жа Тан, отмечая, что Канада не имеет национальной стратегии в области жилищного строительства, ориентированной на конкретные потребности женщин, особенно в сельских районах и на севере страны, спрашивает, планирует ли правительство разработать такую стратегию. |
Ms. Rasekh, noting the State party's achievements in implementing the Convention, observed that there had nonetheless been a rise in trafficking despite considerable Government efforts, and asked whether the reason, which had not been mentioned in the report, could be determined. |
Г-жа Расех, отмечая достижения государства-участника в осуществлении Конвенции, замечает, тем не менее, что произошло расширение масштабов торговли людьми, несмотря на значительные усилия правительства, и спрашивает, можно ли определить причину, о которой не упоминалось в докладе. |
Ms. Popescu, noting that the Strategic Plan on Gender Equality 2006-2011 would be superseded by a new plan for the period 2010-2015, asked what the major challenges encountered during the first plan had been, and what the aims of the second plan were. |
Г-жа Попеску, отмечая, что Стратегический план по вопросам гендерного равенства на 2006 - 2011 годы будет заменен новым планом на период 2010 - 2015 годов, задает вопрос, какие основные проблемы были выявлены в процессе осуществления первого плана и в чем состоят цели второго плана. |
Ms. Zou Xiaoqiao, noting that health-care services in Liberia were, according to the report, provided mostly by international non-governmental organizations (NGOs), asked how the Government ensured that those organizations operated in accordance with Government health policy. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо, отмечая, что, согласно докладу, медицинские услуги в Либерии предоставляются главным образом международными неправительственными организациями (НПО), спрашивает, каким образом правительство обеспечивает соответствие деятельности этих организаций его политике в области здравоохранения. |