Noting with dismay that the open working group mandated to set the sustainable development goals had yet to be established, he urged all countries to exhibit flexibility and move beyond political positions in order to begin that important work. |
Отмечая с тревогой, что рабочая группа открытого состава, уполномоченная разработать цели в области устойчивого развития, все еще не создана, он призывает все страны проявить гибкость и выйти за рамки своих политических позиций, чтобы начать эту важную работу. |
Noting with concern that new forms of transnational organized crime posed fresh challenges to criminal justice systems, he commended UNODC on its comprehensive study of cybercrime and supported its call for a stronger response by the international community and the private sector. |
С озабоченностью отмечая, что новые формы транснациональной организованной преступности создают новые трудности для систем уголовного правосудия, оратор выражает признательность УНП ООН за всеобъемлющее изучение вопроса киберпреступности и присоединяется к его призыву, с тем чтобы международное сообщество и частный сектор принимали более активные ответные меры. |
Noting that the General Assembly was taking action to strengthen the United Nations treaty bodies, she said that the Committee acted as a catalyst and needed support to reinforce its role. |
Отмечая, что Генеральная Ассамблея принимает меры по укреплению договорных органов Организации Объединенных Наций, она говорит, что Комитет действует в качестве катализатора и нуждается в поддержке для усиления своей роли. |
Noting that the Board had previously strongly recommended the finalization of a detailed IPSAS implementation strategy, he noted that such a plan must also be fully updated to reflect the Administration's recent decisions. |
Отмечая, что ранее Комиссия настоятельно рекомендовала завершить разработку подробной стратегии внедрения МСУГС, оратор отметил, что необходимо также обновить этот план, с тем чтобы отразить недавно принятые Администрацией решения. |
Noting that the initiative was currently in the conceptual phase, she emphasized that the views of Member States should be taken into account as it was developed further. |
Отмечая, что в настоящее время инициатива находится в концептуальной стадии, оратор подчеркивает, что в ходе ее дальнейшей проработки следует учесть мнения государств-членов. |
Noting with concern the proliferation of informal meetings with Secretariat officials, she said that such discussions and the information provided should be reflected in the summary records of formal meetings in order to consolidate the Committee's institutional memory. |
С озабоченностью отмечая увеличение числа неофициальных заседаний с участием сотрудников Секретариата, оратор говорит, что такие дискуссии и предоставляемая информация должны отражаться в кратких отчетах об официальных заседаниях с целью укрепления институциональной памяти Комитета. |
Noting that the report on change management measures requested by the Assembly in its resolution 66/257 had not been submitted, he wondered whether the Secretariat had decided to temporarily halt its activities in that area. |
Отмечая, что доклад о мерах по управлению изменениями, запрошенный Ассамблеей в ее резолюции 66/257, пока так и не был представлен, оратор интересуется, не решил ли Секретариат временно приостановить свою работу в этой области. |
Noting that recosting had become a major issue, she said that the Secretariat, if given a mandate to do so, would undertake a review of the methodology. |
Отмечая, что пересчет стал одним из важнейших вопросов, оратор говорит, что Секретариат, если он получит на это соответствующий мандат, проведет обзор используемой методологии. |
Noting that certain States had large portfolios of bilateral investment treaties, he said that such States should not be precluded from applying the Rules on Transparency in an efficient manner to their entire portfolio if they so wished. |
Отмечая, что у некоторых государств имеются крупные портфели двусторонних международных инвестиционных договоров, он говорит, что не следует препятствовать таким государствам в эффективном применении Правил о прозрачности ко всему их портфелю, если они этого пожелают. |
Noting that progress in the area of human and social development had been particularly slow, she said that urgent action must be taken to protect vulnerable groups and mitigate the negative effects of shocks on education, health and poverty. |
Отмечая, что прогресс в области человеческого и социального развития был особенно медленным, оратор говорит, что необходимы безотлагательные меры для защиты уязвимых групп и смягчения негативного воздействия внешних потрясений в сфере образования, здравоохранения и на уровень нищеты. |
Noting that ICTs must be considered as part of the United Nations development agenda beyond 2015 in view of their impact on development, he said that Nigeria would also support improved capacity-building for policy and regulation. |
Отмечая, что ИКТ следует рассматривать как часть повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития на период после 2015 года с точки зрения их влияния на развитие, оратор говорит, что Нигерия также поддержит наращивание потенциала в сфере политики и нормативного регулирования. |
Noting the importance of a rules-based global trading system, he called on States to demonstrate the political will and flexibility needed to achieve an outcome that benefited all countries at the Ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO). |
Отмечая важность основанной на правилах глобальной торговой системы, оратор призывает государства продемонстрировать политическую волю и гибкость, необходимые для достижения по итогам девятой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО) таких результатов, которые отвечали бы интересам всех стран. |
Noting that industrialized nations had taken advantage of trade liberalization to the detriment of other countries, he reaffirmed Nigeria's support for the expeditious conclusion of the Doha Round and for common but differentiated rule-setting. |
Отмечая, что промышленно развитые страны воспользовались либерализацией торговли в ущерб другим странам, оратор подтверждает, что Нигерия выступает за скорейшее завершение Дохинского раунда переговоров и установление общих для всех и вместе с тем дифференцированных правил. |
Noting the importance of addressing debt sustainability in discussions on development, he said that CARICOM was one of the most highly indebted regions in the world. |
Отмечая важность рассмотрения проблемы приемлемости задолженности в рамках переговоров по вопросам развития, оратор говорит, что КАРИКОМ является регионом мира с одним из самых высоких объемов задолженности. |
Noting the value of a non-discriminatory, balanced and rules-based multilateral trading system that promoted growth and sustainable development, he urged the developed countries to honour their commitments outlined in the Monterrey Consensus and Doha Declaration. |
Отмечая важность недискриминационной, сбалансированной и основанной на правилах системы многосторонней торговли, способствующей росту и устойчивому развитию, оратор настоятельно призывает развитые страны выполнить свои обязательства, изложенные в Монтеррейском консенсусе и Дохинской декларации. |
Noting that the Central Bank of Malaysia had revised down its forecast for total growth in 2013, he said that recovery was uneven and the prospects of sustaining it over the long-term were fragile. |
Отмечая, что Центральный банк Малайзии пересмотрел свои прогнозы относительно общих темпов роста в 2013 году в сторону понижения, оратор говорит, что восстановление является неравномерным и что перспективы его поддержания в долгосрочном плане выглядят достаточно неопределенными. |
Noting the continued implementation by developed countries of schemes that damaged the exports of developing countries, such as tariffs, import quotas and technical barriers, he said that more must be done to fight protectionism in all its forms. |
Отмечая продолжающееся использование развитыми странами механизмов, негативно влияющих на экспорт развивающихся стран, таких как тарифы, квоты на импорт и технические барьеры, оратор говорит, что необходимо приложить активные усилия для борьбы с протекционизмом во всех его формах. |
Noting that foreign direct investment could play an important role in job creation and development, he said that least developed countries were attempting to create a more attractive environment for investment. |
Отмечая, что прямые иностранные инвестиции могут играть важную роль в создании рабочих мест и обеспечении развития, оратор говорит, что наименее развитые страны стараются создать у себя более привлекательные условия для инвестиций. |
Noting the impact of climate change, particularly on water resources, she highlighted the need for integrated water resource management, as reaffirmed at the Rio+20 Conference. |
Отмечая воздействие климатических изменений, в особенности на водные ресурсы, г-жа Баттунгалаг подчеркнула необходимость интегрированного управления водными ресурсами, о чем было повторно заявлено в ходе Конференции «Рио+20». |
Noting the need for a collective integrated approach involving all Member States and stakeholders to ensure that no country was left behind in the quest for sustainable development, she said that Singapore strongly supported the Third International Conference on Small Island Developing States. |
Отмечая необходимость комплексного коллективного подхода с участием всех государств-членов и заинтересованных сторон для того, чтобы ни одна страна не осталась в стороне от работы по обеспечению устойчивого развития, г-жа Чуи отметила, что Сингапур решительно поддерживает проведение третьей Международной конференции по малым островным развивающимся государствам. |
Noting that 2014 would mark the twenty-fifth anniversary of the Convention's adoption, she encouraged States that had not already done so to ratify it and its Optional Protocols. |
Отмечая, что 2014 год знаменует двадцать пятую годовщину принятия Конвенции, оратор призывает государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать Конвенцию и Факультативные протоколы к ней. |
Noting also the limited operational capacities of communities and civil society in planning and the mobilization of political support and the necessary resources for change of attitudes, |
отмечая также ограниченные оперативные возможности общин и гражданского общества в области планирования и мобилизации политической поддержки и необходимых ресурсов для изменения господствующих представлений, |
Noting that the number of participants in international toponymy courses is limited and that those trained frequently move to other jobs, |
отмечая, что количество участников международных курсов по топонимии является ограниченным и что прошедшие подготовку лица часто переходят на другую работу, |
Noting ECE's efforts to contribute through its areas of expertise to reducing disparities and existing differences in levels of economic development and environmental protection, |
отмечая усилия ЕЭК по содействию, посредством деятельности в областях, относящихся к ее компетенции, преодолению диспропорций и существующих различий в уровнях экономического развития и защиты окружающей среды, |
Noting the significance of mechanisms, including national financing and international cooperation, to support the full and effective implementation of a new decade, 2013-2022, |
отмечая важность механизмов, в том числе национального финансирования и международного сотрудничества, в поддержку полного и эффективного осуществления нового десятилетия, 2013-2022 годов, |