While noting the efforts undertaken by the State party to improve the situation of Roma children, the Committee remains concerned at their difficult social situation and their insufficient access to education and health services. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для улучшения положения детей-рома, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает озабоченность в связи с их сложным социальным положением и ограниченностью их доступа к образованию и услугам здравоохранения. |
The Committee, noting that the State party's Constitution guarantees the right to freedom of expression and religion, is concerned at reports that measures affecting children and young people were taken against students and religious groups, indicating that these rights were not fully upheld. |
Комитет, отмечая, что Конституция государства-участника гарантирует право на свободу выражения и религии, обеспокоен сообщениями о том, что в отношении студенческих и религиозных групп были приняты меры, затрагивающие интересы детей и молодежи, свидетельствующие о том, что эти права не полностью соблюдаются. |
The Committee welcomes the establishment of the National Institution for the Protection of Human Rights in 1998, noting, however, that this body does not include a specific mechanism to address individual complaints relating particularly to violations of rights guaranteed under the Convention. |
Комитет приветствует учреждение в 1998 году Национального института по защите прав человека, отмечая при этом, однако, что данный орган не имеет конкретного механизма для рассмотрения индивидуальных жалоб, касающихся, в частности, нарушения гарантированных Конвенцией прав. |
While noting the State party's efforts to ensure child participation, including through the annual child month, the Committee remains concerned that children have limited opportunities to express their views in school, in courts, within administrative processes or within the family. |
Отмечая усилия государства-участника по обеспечению участия детей в общественной жизни, в том числе посредством проведения ежегодного месячника ребенка, Комитет по-прежнему обеспокоен ограниченностью имеющихся у детей возможностей высказывать свое мнение в школах, судах, административных органах и в семье. |
While noting the work done, inter alia within the Poverty Eradication Programme, and the growing number of family counselling services and parental education programmes, the Committee nevertheless remains concerned about: |
Отмечая проделанную работу, в том числе в рамках Программы по искоренению нищеты, а также растущее число служб консультирования по семейным вопросам и образовательных программ для родителей, Комитет тем не менее по-прежнему выражает озабоченность по поводу: |
While noting that the Law on Criminal Proceedings has general provisions stipulating the manner in which police interrogations should be conducted, the Committee wishes to be informed whether the State party has adopted the Code of Police Ethics to which it refers in paragraph 97. |
Отмечая, что Закон об уголовном процессе содержит общие положения о порядке проведения допросов в полиции, Комитет хотел бы получить информацию о том, приняло ли государство-участник Кодекс полицейской этики, который упоминается в пункте 97, а если нет, объяснить причины задержки. |
Lastly, noting the 20.7 per cent pay gap between men and women with university degrees, she enquired about measures taken in addition to the provision on equal pay for work of equal value in the Employment Relationships Act. |
Наконец, отмечая разницу в размере 20,7 процента в заработной плате между мужчинами и женщинами, имеющими университетское образование, она интересуется мерами, принимаемыми помимо положения о равной оплате за труд равной значимости в Законе об отношениях в сфере занятости. |
Thus, it was also necessary to involve those who were politically responsible and answerable to voters. Today's citizens, noting that political decisions were made at a very high level, might feel that their scope for influencing those decisions was limited or even non-existent. |
Именно поэтому необходимо также привлекать тех, кто несут политическую ответственность перед избирателями и подотчетны им. Сегодняшние граждане, отмечая, что политические решения принимаются на самом высоком уровне, могут почувствовать, что они ограничены в своих возможностях влиять на эти решения или же даже лишены их. |
While noting the recent appointment in the State party of a clinical psychologist to deal with the mental health of children, the Committee remains concerned about the situation of mental health of children. |
Отмечая недавнее назначение в государстве-участнике психолога-консультанта для решения вопросов, связанных с психическим здоровьем детей, Комитет по-прежнему обеспокоен ситуацией в области психического здоровья детей. |
While noting that the law provides for compulsory education between the ages of 7 and 15 years, the Committee is concerned that primary education is not free. |
Отмечая, что законом предусматривается обязательное обучение в возрасте от 7 до 15 лет, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что начальное образование не является бесплатным. |
While noting the efforts by the State party to address the tragedies resulting from the previous policy of removing indigenous children from their families, the Committee remains concerned about the continuing effects of this policy. |
Отмечая усилия государства-участника с целью ликвидации последствий трагических событий, обусловленных проводимой им в прошлом политикой изъятия из семей детей аборигенов, Комитет по-прежнему обеспокоен по поводу сохраняющихся последствий этой политики. |
The Committee is concerned that the definition of a child is not consistent in domestic legislation, noting that under the Sierra Leone Citizenship Act of 1973 "a person shall be of full age if he has attained the age of 21 years". |
Комитет испытывает озабоченность по поводу того, что определение понятия "ребенок" не является последовательным в национальном законодательстве, отмечая при этом, что в соответствии с Законом о гражданстве Сьерра-Леоне 1973 года "лицо является совершеннолетним, если ему исполнился 21 год". |
While noting the protection afforded to children with disabilities under the 1996 Rights of the Child Act, the Committee is nevertheless concerned at the prevailing poor situation of children with disabilities, who are often institutionalized. |
Отмечая защиту, предоставляемую детям-инвалидам согласно Закону о правах ребенка 1996 года, Комитет испытывает, тем не менее, озабоченность по поводу преобладающего неблагоприятного положения детей-инвалидов, которых часто помещают в специальные учреждения. |
While noting that UNDCP financial rules provided for local procurement through other agencies, the Board considers that UNDCP failed to ensure that those contracts were subject to appropriate scrutiny. |
Отмечая, что финансовые правила ЮНДКП предусматривают осуществление закупок на месте через другие агентства, Комиссия тем не менее считает, что ЮНДКП не обеспечила должного рассмотрения этих контрактов. |
While noting with appreciation the establishment of the National Human Rights Commission and the Office of the Mediator of the Republic, the Committee regrets the limited mandate of these two institutions with regard to children's enjoyment of their rights. |
С удовлетворением отмечая учреждение Национальной комиссии по правам человека и Управления посредника Республики, Комитет сожалеет по поводу того, что мандат этих двух учреждений применительно к осуществлению детьми своих прав является ограниченным. |
While noting the existence of the High Authority for the Audiovisual and the Community and the Cinematographic Censorship Committee, the Committee is concerned about the insufficient budgetary allocations to these mechanisms. |
Отмечая создание Высшего совета по вопросам аудио-визуальных средств и общества и Комитета по кинематографической цензуре, Комитет, вместе с тем, обеспокоен недостаточностью предоставляемых этим механизмам бюджетных ассигнований. |
Ms. Gatehouse, noting that Australia had chaired the Scientific Committee at its fifty-fifth session, said that Governments and organizations throughout the world now relied on the Committee's scientific estimates for evaluating radiation risk, establishing radiation protection and safety standards and regulating radiation sources. |
Г-жа Гейтхаус, отмечая, что Австралия председательствовала на пятьдесят пятой сессии Научного комитета, говорит, что правительства государств и организации по всему миру рассчитывают на научные оценки Комитета в отношении риска радиационного облучения, создания средств радиационной защиты и норм безопасности и регламентирования источников радиации. |
He called for an early and durable solution to those issues, noting that in the meantime, experts from States not represented on the Committee could nevertheless participate in its deliberations as guests either of other delegations or of the Committee itself under special circumstances. |
Оратор призывает как можно скорее найти долгосрочное решение этих проблем, отмечая, что пока эксперты из государств, не представленных в Комитете, в особых случаях могут участвовать в его деятельности в качестве приглашенных либо другими делегациями, либо Комитетом. |
While noting the management problems identified by OIOS, we also understand from a statement made by the Chef de Cabinet that there is strong disagreement between OIOS and DPKO on the methodology of the report. |
Отмечая проблемы в области управления, выявленные УСВН, мы также поняли из выступления Начальника Канцелярии, что существуют серьезные разногласия между УСВН и ДОПМ в отношении методологии доклада. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ, Country Rapporteur, commended the Peruvian delegation for its valuable presentation, noting that Peru had been gradually consolidating the rule of law for several years, in particular with regard to its legal structures and the independence of the judiciary. |
Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, Докладчик по стране, выражает признательность делегации Перу за ее весьма полезное выступление, отмечая, что Перу в течение нескольких лет постепенно усиливает соблюдение принципа господства права, в частности в том, что касается правовых структур и независимости судей. |
While noting that the electricity price subsidy makes solar water heaters uncompetitive, it noted that it has successfully stimulated the market through countervailing subsidies on the purchase price of solar water heaters. |
Отмечая, что субсидирование цен на электроэнергию делает солнечные водоподогреватели неконкурентоспособными, Франция сообщила, что она успешно стимулирует рынок путем встречного субсидирования цен на солнечные водоподогреватели. |
While noting that peacekeeping operations procurement is being discussed by the Council, the Non-Aligned Movement recalls once again that the preparation and submission of the reports concerning those issues were in fact requested by the Assembly and that those issues are still under its active consideration. |
Отмечая, что закупочная деятельность для операций по поддержанию мира обсуждается Советом, Движение неприсоединения вновь напоминает о том, что просьба о подготовке и представлении докладов по этим вопросам была фактически инициирована Ассамблеей и что эти вопросы по-прежнему находятся в стадии ее активного рассмотрения. |
The Group fully endorses the measures contained in the Model Additional Protocol, noting that the implementation of an Additional Protocol provides increased confidence about a State's compliance with article II of the Treaty. |
Группа в полной мере одобряет меры, содержащиеся в Типовом дополнительном протоколе, отмечая, что выполнение положений Дополнительного протокола укрепляет доверие в отношении того, что государство соблюдает статью II Договора. |
While noting the State party's policy of protecting women against unsafe working conditions, the Committee is concerned that 12 per cent of women work in conditions which do not meet health and safety standards. |
Отмечая проводимую правительством политику, направленную на улучшение условий и охраны труда женщин, Комитет обеспокоен тем, что 12 процентов женщин работают в условиях, не отвечающих санитарно-гигиеническим нормам. |
While noting the increasing number of women in decision-making positions as a result, inter alia, of temporary special measures in accordance with article 4, paragraph 1, of the Convention, the Committee expresses concern that this number remains low. |
Отмечая увеличение числа женщин на руководящих должностях в результате, в частности, принятия временных специальных мер в соответствии с пунктом 1 статьи 4 Конвенции, Комитет наряду с этим выражает озабоченность тем, что их число на таких должностях по-прежнему невелико. |