Mr. Hitti (Lebanon), noting the strong and unanimous condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, said that the challenge remained the identification of the most effective way of bolstering collective efforts to eradicate that scourge. |
Г-н Хитти (Ливан), отмечая решительное и единодушное осуждение терроризма во всех его формах и проявлениях, говорит, что задача по-прежнему заключается в определении наиболее эффективного способа активизации коллективных усилий по искоренению этого зла. |
The United Nations welcomes and fully supports the efforts of IGAD in this regard, noting the importance of forging new relationships of trust between Somalia and its neighbours as part of the peacebuilding process. |
Организация Объединенных Наций приветствует и полностью поддерживает усилия ИГАД в этой области, отмечая при этом важность формирования новых взаимоотношений доверия между Сомали и ее соседями в рамках процесса миростроительства. |
Algeria lauded the efforts made by African leaders in response to those challenges, noting that several African States had had to divert significant resources from their human development budgets to strengthen public safety. |
Алжир приветствует усилия, прилагаемые африканскими лидерами в ответ на данные проблемы, отмечая, что несколько африканских государств вынуждены были перераспределить существенную часть средств, заложенных в их бюджеты на развитие человеческого потенциала, на повышение общественной безопасности. |
While noting the measures taken to ensure compliance with the principle of non-refoulement in cases of extradition, expulsion, return and transfer of individuals to other countries, the Committee is concerned about the State party's reliance on diplomatic assurances that do not provide sufficient safeguards. |
Отмечая меры, принимаемые к обеспечению соблюдения принципа невыдворения в случаях экстрадиции, высылки, возвращения и передачи лиц в другие страны, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что государство-участник полагается на дипломатические уверения, не являющиеся достаточными гарантиями. |
While noting the coordination by the relevant inter-ministerial committee of activities to implement the Convention, the Committee is concerned that the State party lacks permanent monitoring and evaluation mechanisms. |
Отмечая работу соответствующего межминистерского комитета по координации деятельности, направленной на осуществление Конвенции, Комитет в то же время обеспокоен тем, что в государстве-участнике нет постоянных механизмов мониторинга и оценки. |
While noting the establishment of regulations and norms relating to private foster care structures and child shelters, the Committee expresses concern that unofficial family placement of children is carried out without State registration or supervision. |
Отмечая выработку постановлений и норм, касающихся структур частного патроната и детских приютов, Комитет в то же время выражает озабоченность в связи с тем, что неофициальная передача детей в семьи осуществляется без государственной регистрации и при отсутствии надзора. |
The Committee is concerned about the low rate of breastfeeding in the State party, noting in particular that only 42 per cent of Indonesian children are exclusively breastfed for the first six months of their lives. |
Комитет обеспокоен низким уровнем грудного вскармливания в государстве-участнике, отмечая, в частности, что в течение первых шести месяцев жизни на исключительно грудном вскармливании находятся только 42% индонезийских детей. |
While noting the limited role of the Parliamentary Commissioner and the State party's intention to appoint a Children's Advocate, the Committee is concerned that no independent monitoring body exists as yet. |
Отмечая ограниченную роль Парламентского уполномоченного и намерение государства-участника назначить Защитника детей, Комитет выражает обеспокоенность тем, что до сих пор не создан какой-либо орган для осуществления независимого мониторинга. |
While noting that the State party spends considerable resources to provide assistance to refugees, the Committee regrets that no information is available on the budgetary allocations for the implementation of the Optional Protocol. |
Отмечая, что государство-участник тратит значительные ресурсы для оказания помощи беженцам, Комитет, тем не менее, сожалеет в связи с отсутствием доступной информации о выделенных бюджетных средствах для осуществления Факультативного протокола. |
While noting the initiative to develop the Statistical Information System on Children and Adolescents (SIENNA), the Committee is concerned about the slow progress with regard to establishing it. |
Отмечая инициативу по созданию системы статистической информации о детях и подростках (СИЕННА), Комитет выражает обеспокоенность по поводу медленного хода реализации этой инициативы. |
While noting the overall high enrolment rate among girls in primary, secondary and tertiary education, the Committee remains concerned at the: |
Отмечая в целом высокий уровень охвата девочек начальным, средним и вузовским образованием, Комитет по-прежнему обеспокоен: |
While noting the State party's efforts to improve pregnancy and maternity protection through the amendments to the Labour Code in 2013, the Committee remains concerned about the lack of childcare facilities. |
Отмечая усилия государства-участника по совершенствованию системы родовспоможения и охраны материнства в поправках 2013 года к Кодексу законов о труде, Комитет по-прежнему обеспокоен нехваткой учреждений по уходу за детьми. |
Additionally, while noting the implementation of projects to increase employment in rural areas, the Committee is concerned at the increasing regional gap with regard to unemployment (art. 6). |
Кроме того, отмечая осуществление проектов, призванных повысить занятость в сельских районах, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с увеличением межрегионального разрыва в показателях безработицы (статья 6). |
The Committee, while noting the many initiatives taken by the State party, is concerned at reports of the persistence of drug use among young people (art. 12). |
Отмечая многочисленные инициативы, предпринятые государством-участником, Комитет обеспокоен имеющейся информацией о сохраняющейся проблеме потребления наркотиков среди молодежи (статья 12). |
While noting that the possibility of establishing a mandatory national health insurance system has been under consideration, the Committee is concerned about the lack of progress in that area (arts. 9 and 12). |
Отмечая, что государство-участник рассматривает возможность создания национальной системы обязательного медицинского страхования, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия прогресса в этой области (статьи 9 и 12). |
While noting various measures taken by the State party to combat prejudice and promote understanding and tolerance, the Committee expresses concern at the absence of a national action plan to combat racial discrimination and to implement its recommendations. |
Отмечая различные меры, принятые государством-участником в целях борьбы с предрассудками и поощрения взаимопонимания и терпимости, Комитет выражает обеспокоенность в связи с отсутствием национального плана действий по борьбе с расовой дискриминацией и выполнению его рекомендаций. |
While noting the Government's efforts to promote the right to health, Thailand expressed concern at the policy shift from preventive health care and access to medical services. |
Отмечая усилия правительства по поощрению права на здоровье, Таиланд выразил обеспокоенность по поводу переноса акцента в политике с оказания профилактической медицинской помощи на обеспечение доступа к медицинским услугам. |
In their country mission reports, the mandate holders have also highlighted the link between corruption and trafficking, noting that States are required to act in preventing such corruption and dealing with it once it is uncovered. |
Кроме того, в своих докладах о посещениях стран мандатарии выделяли взаимосвязь между коррупцией и торговлей людьми, отмечая, что государства должны принимать меры по предупреждению коррупции и пресекать ее проявления, когда таковые обнаруживаются. |
UNICEF is committed to further improving inter-agency efficiency and effectiveness in the operations and management of ERP systems, while at the same time noting the differing business models of each agency. |
ЮНИСЕФ стремится в дальнейшем повышать эффективность и результативность межучрежденческого сотрудничества в ходе использования систем ОПР и управления ими, отмечая при этом различия между бизнес-моделями каждого агентства. |
While noting the UK's high level of compliance with UNCAC regarding bribery offences, the reviewers identified some scope for follow-up or improvement: |
Отмечая высокий уровень соблюдения Соединенным Королевством положений Конвенции в отношении преступлений подкупа, проводившие оценку эксперты выявили некоторые возможности для принятия дальнейших мер или улучшения ситуации: |
While noting that the use of evidence obtained through unlawful means is prohibited by law, it is deeply concerned that in practice there is a heavy reliance on confessions within the criminal justice system. |
Отмечая, что использование доказательств, полученных незаконными средствами, запрещено законом, он серьезно обеспокоен тем, что на практике в системе уголовного правосудия существует существенный уклон в пользу признательных показаний. |
While noting the State party's efforts to renovate police detention facilities and prisons, the Committee is concerned about reports that some prisons still lack appropriate sanitary equipment, including toilet facilities. |
Отмечая усилия государства-участника по модернизации полицейских изоляторов и тюрем, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с сообщениями о несоблюдении в некоторых тюрьмах санитарно-гигиенических требований, в том числе об отсутствии в них санузлов. |
While noting the steps taken by the State party to promote gender equality, and the progress made, particularly at high levels of Government, the Committee expresses concern at the low representation of women in decision-making positions at local level. |
Отмечая меры, принимаемые государством-участником в деле поощрения гендерного равенства, и достигнутый прогресс, особенно на высоких уровнях государственного управления, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность по поводу низкой представленности женщин на должностях, связанных с принятием решений, на местном уровне. |
While noting the efforts made by the State party, the Committee remains concerned by the inadequate conditions of detention in prisons in the State party, particularly the prison in Dar Naim. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником, Комитет по-прежнему озабочен неадекватными условиями содержания в тюрьмах государства-участника, в частности в тюрьме Дар-Наима. |
While noting the efforts made to combat HIV/AIDS, UNICEF commented that the rate among the 15 - 49 age group was 3.2 per cent, which included a majority of women. |
Отмечая усилия, предпринятые для борьбы с ВИЧ/СПИДом, ЮНИСЕФ отметил, что уровень его распространения внутри возрастной группы 15-49 лет равен 3,2% и что половину этой доли составляют женщины. |