Ms. Ameline, while noting the difficulties engendered by the political instability in Guinea-Bissau, said that in addition to political will, clear regulations and adequate resources were required to bring about true democratic governance, which necessitated the inclusion of women at all levels of decision-making. |
Г-жа Амелин, отмечая трудности, обусловленные нестабильностью политической обстановки в Гвинее-Бисау, говорит, что для обеспечения подлинно демократического управления, предусматривающего представленность женщин на всех уровнях принятия решений, помимо политической воли, необходимы четкие положения и надлежащие ресурсы. |
While noting the measures taken to improve their situation, Bangladesh stated that a comprehensive anti-discrimination legislation, as suggested by some treaty bodies, could make a positive difference, and expressed its hope that such a bill would be adopted as soon as possible. |
Отмечая принятые меры по улучшению положения рома, Бангладеш отметила, что принятие всеобъемлющего законодательства против дискриминации в соответствии с рекомендациями некоторых договорных органов могло бы способствовать позитивным изменениям, и выразила надежду на то, что такой законопроект будет принят в кратчайшие сроки. |
While noting improvements in education and health care, it noted that poverty and deprivation is reflected in the high number of destitute, homeless and landless people and people suffering from deadly diseases. |
Отмечая улучшения в сферах образования и здравоохранения, он отметил, что о проблемах нищеты и обездоленности свидетельствует существование большого числа обездоленных, бездомных и безземельных людей и людей, страдающих смертельными заболеваниями. |
Finally, noting that the Convention had the same legal value as domestic law, he wanted to know what courts did if its provisions contradicted a domestic law. |
И наконец, отмечая, что положения Конвенции имеют такой же юридический статус, как положения внутреннего права, он спрашивает, как поступают суды, если положения Конвенции противоречат какому-либо национальному закону. |
Ms. Khan, noting that most Guyanese women studied social sciences, and that there was a high secondary school dropout rate, asked whether measures were being taken to improve school curricula and whether an analysis had been made of the reasons that girls were leaving school. |
Г-жа Хан, отмечая, что большинство женщин Гайаны изучают общественные науки и что высок уровень отсева из средней школы, спрашивает, предпринимаются ли меры по совершенствованию школьных программ и проводился ли анализ причин, по которым девочки покидают школу. |
5.5 The authors reject the argument that the introduction of alternative service is at the discretion of the legislative branch, noting that such discretion cannot excuse a breach of the Covenant and in any event little if any work in this direction has been done. |
5.5 Авторы опровергают довод о том, что введение альтернативной службы зависит от воли законодателя, отмечая, что наличие такой воли не может служить оправданием нарушения Пакта, и в любом случае в этом направлении проводится очень незначительная работа. |
The Committee often quotes the test from Y.L. v. Canada in a more abbreviated form, noting that it is the nature of the right, rather than the status of the parties, that is important. |
Комитет нередко ссылается на критерий в деле И.Л. против Канады в более сжатой форме, отмечая, что преобладающую силу имеет характер права, а не статус сторон. |
Emphasizing the importance of further enhancing cooperation of the Office of the High Commissioner with the Human Rights Council in fulfilling its mandate, and noting the need for regular and transparent exchanges of information in this regard, |
подчеркивая важность дальнейшего укрепления сотрудничества Управления Верховного комиссара с Советом по правам человека в деле выполнения его мандата и отмечая необходимость регулярных и транспарентных обменов информацией в этой связи, |
While noting the increased problem of juvenile delinquency and youth gangs in the State party, the Committee is concerned at reports that police brutality against juveniles, as a form of extrajudicial punishment, may be common and is allegedly sanctioned by society in the State party. |
Отмечая рост проблемы подростковой преступности и существования молодежных банд в государстве-участнике, Комитет обеспокоен сообщениями о жестокости полиции по отношению к несовершеннолетним как формы внесудебного наказания, которая может быть широко распространена и, как утверждают, санкционирована обществом в государстве-участнике. |
While noting the adoption of the Manual on the Treatment of Persons in Police Custody adopted in December 2009, the Committee remains concerned at reports that the staff of police stations has no knowledge of the Manual's existence and its requirements. |
Отмечая принятие в декабре 2009 года Руководства по обращению с лицами, содержащимися под стражей в полиции, Комитет в то же время по-прежнему испытывает озабоченность по поводу сообщений о том, что персонал полицейских участков не осведомлен о существовании Руководства и о его требованиях. |
While noting the State party's claims that it does not approve of torture acts and that it is committed to end impunity, in the Committee's determination, the State party has not provided the Committee with clear and practical evidence corroborating this. |
Отмечая заявление государства-участника о том, что оно не одобряет акты пыток и что оно привержено делу пресечения безнаказанности, Комитет полагает, что государство-участник не представило ему ясных и практических доказательств этого. |
Recognizing the multidimensional challenges of countries affected by natural disasters and conflicts that are in transition from relief to development, while noting that development rarely if ever happens in a linear fashion, |
признавая многогранный характер проблем, с которыми сталкиваются страны, пострадавшие от стихийных бедствий и конфликтов и находящиеся в настоящее время на этапе перехода от получения чрезвычайной помощи к обеспечению развития, и отмечая при этом, что процесс развития практически никогда не носит прямолинейного характера, |
Welcoming the measures taken by the United Nations Office on Drugs and Crime to develop a thematic and regional programme approach to its activities, and noting the progress in the implementation of such an approach, |
приветствуя меры, принятые Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности для разработки тематического и регионального программного подхода к своей деятельности, и отмечая прогресс в реализации такого подхода, |
Noting the request of the Territory for a review of its Constitution and noting also the appointment by the administering Power of the Constitutional Review Commission, |
отмечая просьбу территории в отношении пересмотра ее Конституции и отмечая также назначение управляющей державой Комиссии по пересмотру Конституции, |
Noting with concern the problem of unemployment on the island, and noting the joint action of the administering Power and the territorial Government to deal with it, |
отмечая с озабоченностью проблему безработицы на острове и отмечая совместные действия управляющей державы и правительства территории по ее решению, |
Noting that progress has been achieved in the recovery and rehabilitation efforts of tsunami-affected countries, and noting also that efforts and assistance are still required to re-establish the basis for long-term sustainable development, |
отмечая прогресс в области восстановления, достигнутый пострадавшими от цунами странами, и отмечая также сохраняющуюся необходимость усилий и помощи для воссоздания базы долгосрочного устойчивого развития, |
While noting the National Policy on the Advancement of Women and the Gender Mainstreaming Policy of 2000, the Committee is concerned at the lack of effective monitoring of their implementation at all levels and sectors of Government. |
Отмечая важность внедрения в 2000 году национальной программы по улучшению положения женщин и стратегии достижения гендерного равенства, Комитет озабочен отсутствием эффективного механизма контроля за их осуществлением на всех уровнях и во всех секторах правительства. |
While noting a Transformation Agenda launched by the Correctional Service of Canada with a view to improving its operations, the Committee remains concerned at (arts. 2, 11 and 16): |
Отмечая тот факт, что исправительная служба Канады разработала программу преобразований для улучшения своей деятельности, Комитет вновь выражает озабоченность в связи со следующим (статьи 2, 11 и 16). |
Noting with appreciation the adoption of the note by the President of the Security Council, and noting the updated information it contains regarding the current working methods of the Council, |
с удовлетворением отмечая принятие записки Председателя Совета Безопасности и принимая к сведению содержащуюся в ней обновленную информацию о сегодняшних методах работы Совета, |
Noting that it may not be possible to implement the regional action programme effectively and efficiently without adequate funds, and noting the decision of the Governing Council of the United Nations Development Programme in this regard, |
отмечая, что региональную программу действий, возможно, не удастся эффективно осуществить без достаточных средств, и принимая во внимание решение Совета управляющих Программы развития Организации Объединенных Наций в этой связи, |
While noting that the proposed process for the selection and reassignment of candidates aims to address this issue by prioritizing those at mark 2 (see para. 98 below), the Committee nevertheless considers that turnover rates will need to be closely monitored. Job networks |
Отмечая, что предлагаемый процесс отбора и повторного назначения кандидатов предполагает урегулирование этой проблемы путем уделения приоритетного внимания сотрудникам, достигшим срока 2 (см. пункт 98 ниже), Консультативный комитет, тем не менее, считает, что необходимо будет внимательно контролировать показатели текучести кадров. |
While noting the importance of clear laws that conform to international norms and principles to combat hate speech, the Special Rapporteur underscores the importance of non-legal measures to tackle the root causes of hatred and intolerance. |
Отмечая важность ясных законов, которые соответствуют международным нормам и принципам борьбы с языком ненависти, Специальный докладчик подчеркивает важность неправовых мер, направленных на устранение коренных причин ненависти и нетерпимости. |
While noting that article 6 of the State party's Constitution enshrines equality before the law, the Committee notes with concern that the scope and wording of its Constitution is limited to "Jordanians shall be equal before the law" (art. 5). |
Отмечая, что в статье 6 Конституции государства-участника закреплен принцип равенства перед законом, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что эта статья имеет ограниченную сферу действия и распространяется только на граждан Иордании ("граждане Иордании равны перед законом") (статья 5). |
Also noting that although maternal mortality is the leading cause of death among adolescent girls in most developing countries, adolescent girls are most likely to give birth without skilled birth attendants, |
отмечая также, что, хотя материнская смертность является основной причиной смертности девочек-подростков в большинстве развивающихся стран, у девочек-подростков имеются наибольшие шансы рожать без участия квалифицированных акушерок, |
While noting the effort made to present a set of performance indicators for the modularization pillar, the Advisory Committee considers that the formulation of the indicators is uneven and lacks specificity, performance targets and baseline information. |
Отмечая усилия, предпринимаемые в целях представления набора показателей для направления деятельности, связанного с применением модульного подхода, Консультативный Комитет считает, что разработка показателей страдает недостатками и не обеспечивает наличия конкретных данных, целевых показателей и исходной информации. |