Ms. Chanet, noting with appreciation the current report's revised recommendations concerning reservations to treaties, said that it posed far fewer problems for her than the previous text. |
Г-жа Шане, с удовлетворением отмечая содержащиеся в нынешнем докладе пересмотренные рекомендации об оговорках к международным договорам, говорит, что они вызывают у нее намного меньше вопросов, чем предыдущий текст. |
Ms. Belmihoub-Zerdani, noting the description of the Nicaraguan Institute for Women in paragraph 42 of the report, pointed out that it was not truly independent because it lacked adequate funding. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани, отмечая описание Никарагуанского института по делам женщин, содержащееся в пункте 42 доклада, отмечает, что он является в подлинной степени независимым, поскольку у него нет надлежащих финансовых средств. |
While noting the new measures adopted to prohibit wage non-disclosure clauses in contracts of employment, the Committee remains concerned at the persistent and significant wage-gap between women and men, which can mainly be explained as the result of direct discrimination. |
Отмечая принятие новых мер, запрещающих неразглашение информации о заработной плате в договорах о найме, Комитет по-прежнему выражает озабоченность сохраняющимся значительным разрывом в оплате труда женщин и мужчин, который можно объяснить лишь как следствие прямой дискриминации. |
The Committee notes with concern alleged irregularities during the local elections in 2005, including the inadequate supply of ballot papers to some minority groups, while noting the efforts of the State party to address these problems (art. 25). |
Комитет с озабоченностью отмечает якобы имевшие место недостатки в ходе выборов в местные органы власти в 2005 году, включая нехватку избирательных бюллетений для некоторых групп меньшинств, в то же время отмечая усилия государства-участника, направленные на решение этих проблем (статья 25). |
The Committee, while noting with satisfaction the State party's intention to adopt legislation on a civil partnership bill, expresses its concern that no provisions regarding taxation and social welfare are proposed at present. |
С удовлетворением отмечая намерение государства-участника принять законодательство в связи с законопроектом о гражданском партнерстве, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность тем, что в настоящее время не предложены какие-либо положения, касающиеся налогообложения и социального обеспечения. |
The Committee, while noting the considerable efforts made by the State party in combating domestic violence, is still concerned about the continuing impunity due to high withdrawal rates of complaints and few convictions. |
Отмечая значительные усилия, предпринятые государством-участником для борьбы с насилием в семье, Комитет тем не менее по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с продолжающейся безнаказанностью нарушителей, о чем свидетельствует большой процент отзыва поданных жалоб и малое число осуждений. |
With this welcome development in mind, and noting that in fact there have been no executions in the past 10 years, the Committee now invites the State party to consider the final abolition of the death penalty. |
Принимая к сведению эти положительные изменения и отмечая тот факт, что за последние десять лет не имело место ни одна смертная казнь, Комитет предлагает теперь государству-участнику рассмотреть возможность окончательной отмены смертной казни. |
While noting with satisfaction that corporal punishment against children is forbidden in school, the Committee remains concerned about the lack of any provision in the legislation of the State party prohibiting the use of this practice within the family. |
С удовлетворением отмечая, что телесное наказание детей в школах запрещено, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в законодательстве государства-участника нормы, запрещающей прибегать к такой практике в семье. |
The Committee, while noting the current legislative efforts to strengthen the independence of the Public Prosecution Office, is concerned at its inadequate functioning, in particular when it comes to promptly investigate allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Отмечая законодательные меры, которые принимаются в настоящее время в целях укрепление независимости Государственной прокуратуры, Комитет озабочен ее неадекватным функционированием, в частности в том, что касается оперативного расследования заявлений о применении пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
Ms. Motoc, noting with satisfaction the significant number of women in the delegation, asked what measures had been taken by Madagascar to educate rural populations about the Covenant. |
Г-жа Моток, с удовлетворением отмечая значительное число женщин в составе делегации, спрашивает, какие меры принимал Мадагаскар по просвещению сельского населения о Пакте. |
While noting the progress made in the MINUSTAH budget presentation, the Advisory Committee considers that the staffing proposals were formulated in an unnecessarily complicated manner and required further clarification and explanation. |
Отмечая достигнутый прогресс в представлении бюджета МООНСГ, Консультативный комитет вместе с тем считает, что предложения по укомплектованию штатов сформулированы в излишне усложненном виде и нуждаются в дополнительном уточнении и пояснении. |
While noting the need to improve career development and the advancement of women at all levels in the United Nations system, the Expert Group Meeting noted that gender imbalance remained most striking in senior positions. |
Отмечая необходимость содействия более активному карьерному росту и улучшению положения женщин на всех уровнях системы Организации Объединенных Наций, участники Совещания Группы экспертов указали также, что наиболее сильно гендерная несбалансированность проявляется на должностях старшего уровня. |
In addition, some managers state they should have a clearer, more explicit role in their staff's career development, noting that the current framework does not fully promote such activity. |
Кроме того, некоторые руководители заявляют, что они должны играть более ясную и более определенную роль в развитии карьеры своих сотрудников, отмечая при этом, что нынешние рамки не полностью способствуют такой деятельности. |
CEB members, noting the difficulty of studying a topic as broad as knowledge management, welcomed the report, with many indicating that its timing coincides with their own efforts in this area. |
Члены КСР, отмечая трудности, связанные с изучением такой широкой темы, как управление знаниями, приветствовали доклад, при этом многие отметили, что его представление по времени совпадает с их собственными усилиями в этой области. |
Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands), noting that his country was a member of a regional economic integration organization, said that he endorsed the remarks of Germany and Spain. |
Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов), отмечая, что его страна является членом региональной организации экономической интеграции, говорит, что он одобряет замечания Германии и Испании. |
While noting the considerable level of foreign aid available in the State party, the Committee is concerned at the low standard of living of children and adolescents, in particular in the outer islands. |
Отмечая значительный объем иностранной помощи государству-участнику, Комитет вместе с тем обеспокоен по поводу низкого уровня жизни детей и подростков, особенно на отдаленных островах. |
The Committee, while noting the various legislative efforts regarding children's rights, is deeply concerned at the very slow process of enacting and implementing legislative changes. |
Отмечая различные усилия, предпринятые государством-участником в законодательной области в отношении прав детей, Комитет вместе с тем серьезно обеспокоен медлительностью процесса внесения изменений в законодательство и их претворения в жизнь. |
The Committee is encouraged by the finalization of the Sector Plan for Education, noting, however, that progress to date has been very slow. |
Комитет с удовлетворением отмечает завершение работы над отраслевым планом по вопросам образования, отмечая вместе с тем, что до настоящего времени его разработка велась очень медленно. |
Mr. Liu Zhenmin (China), noting that there were 83 million persons with disabilities in China, said that his Government recognized the importance of improving their situation as part of its endeavour to build a harmonious society. |
Г-н Лю Чжэньминь (Китай), отмечая, что в Китае около 83 млн. инвалидов, говорит, что правительство Китая признает важность улучшения их положения в качестве части его усилий по построению гармоничного общества. |
Article 43 of the Hague Regulations expressly provides for this in noting that the occupying power must respect local laws "unless absolutely prevented", a high threshold which may be only rarely achieved. |
Статья 43 Гаагского положения четко предусматривает это, отмечая, что оккупирующая держава должна уважать местные законы, «буде к тому не встретится неодолимого препятствия», что является высоким порогом, который может достигаться лишь изредка. |
This is the scenario that Roberts has referred to in noting that occupying powers often seek to disguise or limit their own role by operating indirectly by, for example, setting up "some kind of quasi-independent puppet regime". |
Это - сценарий, который упоминал Робертс, отмечая, что оккупирующие державы часто стремятся скрыть или ограничить свою роль, действуя опосредованно, например создавая «своего рода квазинезависимый марионеточный режим». |
Further noting that States' domestic laws could offer more protection and assistance, as appropriate, than outlined in the 1951 Convention, |
отмечая далее, что в соответствующих случаях внутреннее законодательство государств может предусматривать более высокий уровень защиты и помощи, чем Конвенция 1951 года, |
Mr. Kohona (Sri Lanka), noting his country's struggle against terrorism over the previous three decades, said that it was impossible to discuss efforts to combat drug trafficking without addressing such interconnected crimes as international terrorism, money-laundering and human trafficking. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка), отмечая ведущуюся в Шри-Ланке в течение последних трех десятилетий борьбу с терроризмом, говорит, что невозможно обсуждать усилия по борьбе с незаконным оборотом наркотиков без рассмотрения таких взаимосвязанных преступлений, как международный терроризм, отмывание денег и торговля людьми. |
Mr. Scanlon (United States of America), noting that the market value of the Fund's assets had increased by 7.9 per cent to $40.6 billion as at 31 March 2008, welcomed the Board's decision to retain the resulting actuarial surplus. |
Г-н Скэнлон (Соединенные Штаты Америки), отмечая, что рыночная стоимость активов Фонда по состоянию на 31 марта 2008 года возросла на 7,9 процента до 40,6 млрд. долл. США, приветствует решение Правления сохранить достигнутое активное сальдо актуарного баланса. |
While noting that the Immigration Bill has incorporated the language of article 3 of the Convention, the Committee notes with concern that asylum-seekers and undocumented migrants continue to be detained in low security and correctional facilities. |
Отмечая, что законопроект об иммиграции включает формулировки статьи 3 Конвенции, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что просители убежища и мигранты, не имеющие документов, по-прежнему содержатся в заведениях, где не обеспечивается достаточная безопасность, и исправительных учреждениях. |