Additionally, while noting the removal of libel and insult from the Criminal Code in July 2012, the Committee remains concerned about reports of harassment and intimidation of journalists and human rights defenders who report on torture and ill-treatment. |
Кроме того, отмечая исключение из Уголовного кодекса в июле 2012 года статьи о клевете и оскорблении, Комитет в то же время по-прежнему обеспокоен сообщениями о травле и запугивании журналистов и правозащитников, сообщающих о пытках и жестоком обращении. |
While noting with satisfaction the de facto moratorium on the use of the death penalty and the commutation of all death penalties into prison sentences, the Committee regrets that the death penalty remains on the statute book in the State party (arts. 2 and 16). |
Комитет, с удовлетворением отмечая введение фактического моратория на применение меры наказания в виде смертной казни и замену всех смертных приговоров тюремным заключением, сожалеет о том, что смертная казнь по-прежнему предусмотрена законодательством государства-участника (статьи 2 и 16). |
While noting that the Optional Protocol leaves the institutional format in which the NPM is established to the State party's discretion, the Committee recommends that the State party: |
Отмечая, что Факультативный протокол оставляет на усмотрение государства-участника выбор институциональной формы создаваемого НПМ, Комитет рекомендует государству-участнику: |
The Committee highlights the importance of its follow-up procedure to concluding observations, noting that it has appointed two follow-up rapporteurs since 2003, one on country reports and one on individual communications. |
Комитет подчеркивает важность процедуры последующей деятельности по заключительным замечаниям, отмечая, что с 2003 года он назначил двух докладчиков по последующей деятельности: один отвечает за страновые доклады, а второй - за индивидуальные сообщения. |
Takes note with appreciation of the work of the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders, noting the particular attention given to women human rights defenders; |
отмечает с признательностью работу Специального докладчика по вопросу о положении правозащитников, отмечая, что в ней особое внимание уделяется женщинам-правозащитникам; |
While noting that Hong Kong, China, has improved the barrier-free access of government buildings, leisure and cultural facilities and public housings in recent years, the Committee is concerned that persons with disabilities still face difficulties in terms of accessibility. |
Отмечая, что в последние годы Гонконгу, Китай, удалось улучшить положение в области обеспечения безбарьерного доступа в государственные здания, объекты досуга и культуры и государственное жилье, Комитет в то же время обеспокоен тем, что в вопросах доступности инвалиды все еще испытывают трудности. |
While noting that the Secretary-General's new proposal, based on 20 per cent space savings, represents a reduction as compared with the previous assumption, the Committee is of the view that not all opportunities for efficiencies in space requirements have yet been fully explored. |
Отмечая, что новое предложение Генерального секретаря, в основу которого положена 20-процентная экономия площади служебных помещений, представляет собой сокращение по сравнению с предыдущим предположением, Консультативный комитет придерживается мнения о том, что еще не были полностью рассмотрены все возможности для повышения эффективности использования рабочих помещений. |
The Czech Republic commended the strengthening of the human rights framework, noting in particular education programmes promoting human rights and the adoption of the Domestic Violence Act of 2008. |
Чешская Республика приветствовала укрепление правозащитного механизма, отмечая, в частности, образовательные программы поощрения прав человека, а также принятие в 2008 году Закона о насилии в семье. |
The Special Rapporteur acknowledges the significant improvements that they represent, while also noting that they are nevertheless insufficient to ensure easy access to this basic information for the majority of the population that inhabits the Cambodian countryside. |
Специальный докладчик признает, что упомянутые шаги существенно улучшили положение, отмечая при этом, что они недостаточны для обеспечения беспрепятственного доступа к этой базовой информации большинства населения сельских районов Камбоджи. |
He urged all parties in Mali to respect their commitments under international human rights law, noting that in the wider Sahel region weak governance and its impact on State institutions had dramatically diminished the capacity of States to protect human rights. |
Он настоятельно призывает все стороны в Мали соблюдать свои обязательства по международному праву в области прав человека, отмечая, что в Сахельском регионе в целом в результате ослабления структур управления и соответствующего воздействия этого процесса на государственные институты резко снизился потенциал государств по защите прав человека. |
Mr. Coulibaly (Burkina Faso), noting that the commemoration of the first space flight by a woman underlined the human feats being performed in space, said that his Government sought to benefit from space technologies in order to further its development. |
Г-н Кулибали (Буркина-Фасо), отмечая, что мероприятия по случаю первого полета женщины в космос напоминают нам о подвигах, совершенных человеком в космосе, говорит, что правительство Буркина-Фасо стремится использовать космические технологии в целях развития страны. |
Ms. Telalian (Greece), noting that her country had often been hit by natural or environmental disasters, said she had been following with great interest the Commission's work on the topic of protection of persons in the event of disasters. |
ЗЗ. Г-жа Телалиан (Греция) отмечая, что ее страна не раз подвергалась ударам природных или экологических бедствий, говорит, что она с большим интересом следит за работой Комиссии по теме защиты людей в случае бедствий. |
Ms. Hovland (Norway), noting that the Special Representative had raised the issue of the use of schools for military purposes with the Syrian Government, asked whether she had raised it with the Syrian opposition as well. |
Г-жа Ховланд (Норвегия), отмечая, что Специальный представитель затронула вопрос об использовании школ сирийским правительством в военных целях, спрашивает, поднимала ли она такой же вопрос на встречах с представителями сирийской оппозиции. |
Also noting the expertise of national geospatial information authorities and the International Association of Geodesy and the potential benefits of improving the communication between Governments and the Association, |
отмечая также экспертные знания национальных ведомств геопространственной информации и Международной геодезической ассоциации и потенциальные блага от улучшения коммуникации между правительствами и Ассоциацией, |
Further noting that national geospatial information authorities and professionals need to continuously update and share their knowledge on geospatial information, |
отмечая далее, что национальные ведомства геопространственной информации и специалисты в этой области должны продолжать непрерывно обновлять свои знания о геопространственной информации и обмениваться ими, |
Also noting the preparations made by the International Cartographic Association ad hoc committee for the International Map Year, and the support by the Joint Board of Geospatial Information Societies on this initiative, |
отмечая также подготовку, проводимую специальным комитетом Международной картографической ассоциации по Международному году карт, и поддержку, оказываемую этой инициативе Объединенным советом обществ геопространственной информации, |
Many speakers expressed appreciation and support for the work of the International Narcotics Control Board, noting its critical role in monitoring and promoting the implementation of the international drug control conventions. |
Многие выступавшие положительно отзывались о деятельности Международного комитета по контролю над наркотиками и заявляли о поддержке его работы, отмечая его важную роль в области надзора за соблюдением международных договоров о контроле над наркотиками и содействия их осуществлению. |
While noting that article 283, paragraph 1 (7) of the Criminal Code provides for the criminalization of membership in organizations that promote or incite racial discrimination, the Committee remains concerned at the lack of legislation that specifically prohibits racist organizations (art. 4). |
Отмечая, что пункт 1 (7) статьи 283 Уголовного кодекса предусматривает уголовную ответственность за членство в организациях, поощряющих расовую дискриминацию или подстрекающих к ней, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с отсутствием законодательства, конкретно запрещающего расистские организации (статья 4). |
Mr. de Gouttes, noting that the economic crisis had led to a sharp drop in immigration since 2008, wondered whether that situation would lead to an easing of immigration policy or the opposite. |
Г-н де Гутт, отмечая, что экономический кризис привел к резкому снижению потока иммигрантов с 2008 года, спрашивает, приведет ли эта ситуация к смягчению или наоборот к ужесточению иммиграционной политики. |
While noting the efforts of the State party to achieve gender equality in access to financial services and the provision of training in entrepreneurship, the Committee is concerned at the general lack of information on the conditions for loan schemes, mortgages and other forms of financial credit. |
Отмечая усилия государства-участника по обеспечению женщинам и мужчинам равного доступа к финансовым услугам и обучению навыкам предпринимательства, Комитет выражает обеспокоенность по поводу общего отсутствия информации об условиях выдачи займов, ипотек и других форм финансового кредитования. |
Further noting the value of the creation of specific financial arrangements for infrastructure development which would help to promote investment in infrastructure by the private sector in the region, |
отмечая далее ценность создания конкретных финансовых механизмов для развития инфраструктуры, которые могли бы содействовать привлечению капиталовложений в инфраструктуру со стороны частного сектора в регионе, |
While noting the position of the State party regarding the recognition of ethnic groups and indigenous peoples, the Committee is concerned at the possible adverse impact of the position of the State party. |
Отмечая позицию государства-участника в отношении признания этнических групп и коренных народов, Комитет выражает обеспокоенность в связи с возможными негативными последствиями такой позиции государства-участника. |
Recognizing the specific progress made in meeting and even surpassing Millennium Development Goal 7, target 11 while noting that slums continue to be a global challenge; |
признавая конкретный прогресс, достигнутый в деле выполнения и даже перевыполнения задачи 11 в рамках седьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, но отмечая, что трущобы продолжают представлять собой глобальную проблему; |
The Colloquium may consider that any future legislative text on PPPs should follow this approach, though noting that its application in the PPPs environment is considerably more complicated than is the case in public procurement. |
Участники Коллоквиума могут учесть, что в любом будущем законодательном тексте по ПЧП следует придерживаться этого подхода, хотя и отмечая, что его использование в условиях ПЧП является значительно более сложным, чем в случае публичных закупок. |
While noting that the Children's Protection and Welfare Act (2011) amended the minimum age for entering into marriage to 18 years for both civil and customary marriages, CEDAW remained concerned at reports of persistence of forced and early marriages. |
Отмечая, что в соответствии с Законом об охране и защите детей (2011 год) новый минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет как для гражданских, так и для обычных браков, КЛДЖ по-прежнему обеспокоен сообщениями о сохраняющейся практике принудительных и ранних браков. |