Many referred to the 2013 State of the World's Children report, which focuses on children with disabilities, noting the pragmatic, forward-looking approach and leadership of UNICEF on this issue. |
Многие упоминали доклад «Положение детей в мире, 2013 год», посвященный детям с ограниченными возможностями, отмечая прагматичный и ориентированный на будущее подход ЮНИСЕФ к этой проблеме и его лидерскую позицию. |
While noting the State party's efforts to encourage female candidates for the forthcoming municipal elections, the Committee is concerned that there is currently only one female mayor. |
Отмечая усилия государства-участника по содействию участию женщин-кандидатов в предстоящих муниципальных выборах, Комитет выражает озабоченность тем, что в настоящее время лишь одна женщина в стране занимает должность мэра. |
While noting the feminization of the teaching profession, the Committee is concerned at the over-representation of women in the lower echelons of education and that only 7 per cent of university rectors are women. |
Отмечая процесс феминизации преподавательского корпуса, Комитет выражает обеспокоенность по поводу чрезмерной представленности женщин на нижних ступенях образования и того факта, что среди ректоров университетов женщины составляют лишь 7 процентов. |
While noting the assurances of the delegation during the dialogue that data are available in the State party, the Committee is concerned at the general lack of recent data provided. |
Отмечая заверения делегации во время диалога, что данные у государства-участника имеются, Комитет выражает обеспокоенность по поводу полного отсутствия последних данных. |
While noting that any discrimination that existed was not State policy, he stressed that the Convention also obliged States parties to eradicate discrimination in society. |
Отмечая, что любая существующая дискриминация не является государственной политикой, он подчеркивает, что Конвенция также обязывает государства-участников ликвидировать дискриминацию в обществе. |
While noting that the information provided on the current negotiation process between the European Community and the State party on readmission agreements, the Committee is concerned at the lack of procedural guarantees for migrant workers. |
Отмечая представленную информацию о текущем процессе переговоров между Европейским сообществом и государством-участником по соглашениям о реадмиссии, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием процессуальных гарантий для трудящихся-мигрантов. |
While noting that the State party has some measures to protect child victims and witnesses, such as the presence of a legal representative and psychologists during interrogations, the Committee regrets that the efforts are insufficient and are not properly reflected in its legislation. |
Отмечая, что государство-участник принимает ряд меры по защите детей-жертв и свидетелей, включая присутствие на допросах юридического представителя и психологов, Комитет с сожалением обращает внимание на недостаточность этих усилий и их неадекватное отражение в законодательстве страны. |
The Committee, while noting that child deprivations have declined since 2006 from 54 per cent to 37 per cent, remains deeply concerned that 4 in 10 children live in absolute poverty. |
Отмечая, что численность бедствующих детей с 2006 года сократилась с 54 до 37%, Комитет в то же время по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с тем, что четверо детей из каждых 10 живут в условиях крайней нищеты. |
While noting that the Kadiogo Military Academy enrols both boys and girls, the Committee is concerned that girls may be subject to inequitable treatment and gender discrimination. |
Отмечая, что в Военную академию в Кадиого принимаются и мальчики, и девочки, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что девочки могут подвергаться несправедливому обращению и гендерной дискриминации. |
While noting the positive response of the development partners towards supporting efforts of the State party to fulfil children's rights, the Committee is concerned that reliance on donors to implement the various activities, including under the ICRP, could affect continuity and sustainability. |
Отмечая позитивный отклик партнеров в области развития на усилия по поддержке государства-участника в целях защиты прав детей, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что опора на доноров для проведения различных мероприятий, включая мероприятия в рамках КПЗПД, может воздействовать на последовательность и устойчивость. |
While noting the increased enrolment of children under the age of 5 in pre-school educational institutions, the Committee is concerned about the lack of holistic programmes for early childhood development. |
Отмечая расширение охвата детей моложе пяти лет услугами дошкольных учебных заведений, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с недостатком комплексных развивающих программ для детей младшего возраста. |
While noting that the Karakalpakstan, Khorezm and Bukhara regions have developed Regional Plans of Action for Child Well-being, the Committee is concerned that these have not yet been adopted. |
Отмечая, что в Каракалпакстане, Хорезмской и Бухарской областях были разработаны региональные планы действий по обеспечению благополучия детей, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что эти планы еще не приняты. |
While noting the adoption of the National Action Plan to combat trafficking for 2010 - 2012, the Committee is, however, concerned at the lack of information on its effective implementation and on whether it has been extended beyond 2012. |
Отмечая принятие Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми на 2010-2012 годы, Комитет вместе с тем испытывает обеспокоенность в связи с недостаточностью информации о его фактическом осуществлении и о том, был ли он продлен на период после 2012 года. |
AI expressed concern on tightened restrictions regarding the right to freedom of peaceful assembly noting peaceful anti-government protest had been effectively criminalized by banning demonstrations and imprisoning those who organize or participate in them. |
МА высказывает беспокойство по поводу ужесточения ограничений права на свободу мирных собраний, отмечая, что за мирные антиправительственные протесты по существу введена уголовная ответственность, поскольку демонстрации запрещены, а их организаторы или участники подвергаются тюремному заключению. |
NHRC while noting progress in respect of developing laws and policies in relation to women's rights, pointed that women continue to face discrimination in both the public sphere and their family life. |
НКПЧ, отмечая прогресс в деле разработки законов и стратегий, касающихся прав женщин, вместе с тем указала на то, что женщины продолжают подвергаться дискриминации как в общественной, так и в семейной жизни. |
While noting the National Plan of Action for Children (2004 - 2010), CRC recommended that Cuba, in consultation with relevant partners, adopt and implement a national plan or policy covering all areas of the Convention and its two Optional Protocols. |
Отмечая существование Национального плана действий в интересах детей (на 2004-2010 годы), КПР рекомендовал Кубе на основе консультаций и в сотрудничестве с соответствующими партнерами принять и осуществить национальный план или национальную политику, охватывающие все сферы применения Конвенции и двух факультативных протоколов к ней. |
While noting that there were no convicted prisoners awaiting executions and that all death sentences had been commuted to prison sentences of 30 years or life imprisonment, CAT remained concerned about high number of offences carrying the death penalty. |
Отмечая, что на сегодняшний день нет лиц, ожидающих исполнения смертного приговора, а всем тем, кому был вынесен такой приговор, смертная казнь заменена лишением свободы на 30 лет или пожизненно, КПП тем не менее по-прежнему выражал обеспокоенность большим числом преступлений, караемых смертной казнью. |
While noting that the overall number of political prisoners had declined, HRW indicated that the government has increasingly relied upon arbitrary arrests and short-term detentions to restrict basic rights of its critics, including the right to assemble and move freely. |
Отмечая, что в целом число политических заключенных сократилось, ХРУ отметила, что правительство все чаще прибегает к практике произвольных арестов и краткосрочных задержаний для ограничения основных прав лиц, выступающих с критикой режима, включая право на свободу ассоциации и передвижения. |
While noting efforts of the Government to reduce statelessness, UNHCR reported, in 2012, that a sizeable number of individuals remained stateless or with undetermined nationality. |
Отмечая усилия правительства по сокращению безгражданства, УВКБ сообщил в 2012 году о том, что значительное число людей остаются лицами без гражданства или лицами с неопределенным гражданством. |
While noting that the Constitution provides for compensation for property damage and financial redress for moral injury, the Committee is concerned at the absence of a specific provision authorizing compensation for racial discrimination. |
Отмечая, что Конституция предусматривает как компенсацию имущественного вреда, так и материальное возмещение морального вреда, Комитет обеспокоен отсутствием конкретного положения, предусматривающего компенсацию за расовую дискриминацию. |
The independent expert, noting the importance of time to be available for all to participate in cultural life and the close relationship existing between leisure and culture, believes this provision deserves attention. |
Независимый эксперт, отмечая важность того, чтобы у всех было время для участия в культурной жизни, и тесную взаимосвязь, существующую между досугом и культурой, полагает, что это положение заслуживает внимания. |
While noting the appointment of a Delegation for Roma Issues, the Committee continues to be concerned at the remaining forms of discrimination experienced by Saami and Roma women in various contexts. |
Отмечая создание Рабочей группы по проблемам народности рома, Комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющимися формами дискриминации, которым подвергаются женщины народностей саами и рома в различных контекстах. |
While noting some progress in the development of a performance management framework for the modularization pillar, the Advisory Committee believes that further refinement is warranted and reiterates its earlier recommendations. |
Отмечая некоторый прогресс в разработке системы оценки результатов деятельности применительно к компоненту модуляризации, Консультативный комитет считает, что работу по совершенствованию следует продолжать, и подтверждает вынесенные им ранее рекомендации. |
On 22 March 2011, the Special Rapporteur issued a joint press release on the deteriorating situation in Bahrain, noting that the Government had failed to implement human rights commitments made in February 2012. |
22 марта 2011 года Специальный докладчик выпустил совместный пресс-релиз об ухудшении ситуации в Бахрейне, отмечая, что правительство не выполнило обязательства в отношении прав человека, принятые в феврале 2012 года. |
Mr. Kemal, noting that Maori performed relatively poorly in school and university and were more affected by unemployment than other social groups, asked whether the Government had considered promoting employment for Maori in areas connected with their traditional way of life and occupations. |
Г-н Кемаль, отмечая, что маори имеют относительно плохую успеваемость в школе и университете и в большей степени затронуты безработицей, чем другие социальные группы, спрашивает, рассматривало ли правительство вопрос о стимулировании занятости среди маори в районах, связанных с их традиционными образом жизни и занятиями. |