While noting with appreciation the establishment of the Community Rehabilitation Department in 2001, the Committee reiterates its serious concern at the low minimum legal age of criminal responsibility and the large number of children in detention. |
С удовлетворением отмечая создание в 2001 году департамента по вопросам реабилитации на уровне общин, Комитет в то же время вновь заявляет о своей серьезной озабоченности по поводу низкого минимального возраста наступления уголовной ответственности и большим количеством детей, находящихся под стражей. |
While noting that social sectors of various ministries have come together towards the development of a National Plan of Action, the Committee remains concerned that this process has not yet been finalized. |
Отмечая, что подразделения различных министерств, занимающиеся социальными вопросами, объединили свои усилия в целях разработки национального плана действий, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что этот процесс все еще не завершен. |
While noting the revision under way of the Code de l'enfant, the Committee recommends that the State party: |
Отмечая, что в настоящее время проводится пересмотр Кодекса о детях, Комитет вместе с тем рекомендует государству-участнику: |
Ms. Simms, noting that the Office for Gender Equality had been established only in March 2004, said it was important that the State party should develop and implement a strategy to ensure gender mainstreaming throughout all government institutions and ministries. |
Г-жа Симмс, отмечая, что Управление по вопросам равноправия мужчин и женщин было создано только в марте 2004 года, говорит о важности того, чтобы государство-участник разработало и претворило в жизнь стратегию, направленную на учет гендерной проблематики в программах всех государственных министерств и ведомств. |
One speaker, noting the Department's continued progress towards strengthening partnerships with radio and television broadcasters, commended the Department for launching a new radio programme dedicated to Africa. |
Один из ораторов, отмечая продолжающиеся успехи Департамента в деле укрепления партнерских связей с радио- и телевещательными организациями, дал Департаменту высокую оценку за организацию новой радиопрограммы, посвященной Африке. |
While noting that the State party has enacted a package of anti-discrimination laws, the Committee is concerned that insufficient measures have been put in place to ensure their speedy, consistent and effective implementation. |
Отмечая, что государство-участник приняло пакет антидискриминационных законов, Комитет выражает все-таки обеспокоенность недостаточностью мер, которые были приняты для обеспечения их оперативного, последовательного и эффективного осуществления. |
While noting that Law 53/2000 recognizes the right of both parents to take leave from work to care for a child during early infancy, the Committee is concerned that a very small percentage of men take advantage of this opportunity. |
Отмечая, что закон 53/2000 признает право обоих родителей брать отпуск по уходу за ребенком в раннем младенческом возрасте, Комитет в то же время обеспокоен тем, что этой возможностью пользуется весьма незначительный процент мужчин. |
While noting the increase in the number of women in the Knesset, the Committee remains concerned about the low level of representation of women in decision-making positions in local authorities. |
Отмечая увеличение числа женщин в Кнессете, Комитет по-прежнему обеспокоен низким уровнем представленности женщин на директивных должностях в местных органах власти. |
Reiterating the importance of development assistance from developed countries to support, inter alia, South-South cooperation and noting ongoing efforts to increase aid effectiveness and efficiency, |
подтверждая важное значение оказываемой развитыми странами помощи в целях развития для поддержки, среди прочего, сотрудничества Юг-Юг и отмечая продолжающиеся усилия по повышению эффективности и действенности такой помощи, |
Mr. Kadangha-Bariki (Togo) congratulated the Special Rapporteur on his interim report, while noting that famine continued to advance across Africa year by year. |
Г-н Каданга-Барики (Того) поздравляет Специального докладчика с его промежуточным докладом, отмечая при этом, что с каждым годом масштабы голода в Африке продолжают увеличиваться. |
In addition, noting that the Board had repeatedly urged the Administration to review inactive trust funds, currently numbering 63 and amounting to $54 million, it wondered what had prevented their closure. |
Кроме того, отмечая, что Комиссия неоднократно настоятельно призывала Администрацию провести обзор бездействующих целевых фондов, которых в настоящее время насчитывается 63, на общую сумму 54 млн. долл. США, она интересуется, что помешало их закрытию. |
Mr. Mazumdar (India), noting the Committee's deep disappointment at the Secretariat's inability to present a budget for MONUC, said that his delegation supported the statement made by the representative of Ethiopia on behalf of the African Group. |
Г-н Мазумдар (Индия), отмечая глубокое разочарование Комитета по поводу того, что Секретариат не смог представить бюджет МООНДРК, говорит, что его делегация поддерживает заявление представителя Эфиопии от имени Африканской группы. |
While noting the commendable measures to free bonded workers, he would be grateful for additional information on measures anticipated by the Government to emancipate the remaining bonded labourers and to ensure decent living conditions for those already liberated. |
С удовлетворением отмечая меры, направленные на освобождение лиц, работающих на кабальных условиях, он просит представить дополнительную информацию о тех мерах, которые намечает предпринять правительство для освобождения остальных узников кабального труда и для обеспечения достойных условий жизни тем людям, которых уже удалось освободить из кабалы. |
Mr. ABOUL-NASR, noting the recent upsurge in discrimination on grounds of religion, asked why the High Commissioner had not referred to that phenomenon in her statement. |
Г-н АБУЛ-НАСР, отмечая рост в последнее время дискриминации по признаку религии, спрашивает, почему Верховный комиссар никак не упомянула в своем выступлении об этом явлении. |
The solutions suggested in the study proposed genuinely equal, rather than preferential treatment for women, noting that equal treatment did not mean the same treatment. |
Решения, предложенные в этом исследовании, предполагают подлинно равный, а не преференциальный статус женщин, отмечая, что равный статус не означает одинаковый статус. |
While noting the efforts to give preference to households headed by women in land distribution under the Land Law, the Committee is concerned about the overall implementation of the Law. |
Отмечая усилия, направленные на предоставление преимуществ домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами, при распределении земли в соответствии с земельным законодательством, Комитет вместе с тем обеспокоен осуществлением в целом этого законодательства. |
While noting the State party's ongoing efforts to reform the health sector, the Committee is concerned about the apparent inadequate attention by the State party to the differential and specific needs of women in this area. |
Отмечая предпринимаемые государством-участником усилия по реформированию сектора здравоохранения, Комитет выражает беспокойство явно недостаточным вниманием со стороны государства-участника к особым и конкретным потребностям женщин в этой области. |
While noting that the State party has placed a high priority on its National Poverty Eradication Programme, the Committee regrets the lack of data provided on its impact on women. |
Отмечая уделение государством-участником первостепенного внимания своей Национальной программе искоренения нищеты, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия данных о ее воздействии на женщин. |
While noting the decrease in the rate of female suicide, the Committee remains concerned at the persistence of the high rate of female suicide in rural areas. |
Отмечая сокращение уровня самоубийств среди женщин, Комитет по-прежнему обеспокоен сохранением высокого уровня самоубийств среди женщин в сельских районах. |
While noting that there are a large number of minorities in Estonia, in particular Russian speakers, the Committee is concerned that only 4.8 per cent of Estonian television has bilingual programming. |
Отмечая существование в Эстонии большого числа меньшинств, в частности русскоговорящих, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что доля двуязычных передач в сетке вещания эстонского телевидения составляет лишь 4,8%. |
While noting that an important number of formerly deported persons have been repatriated to Crimea since 1990, the Committee is concerned about reports that only 20 per cent of Crimean Tatars have obtained plots of land, mainly in areas considered undesirable by them. |
Отмечая, что с 1990 года в Крым возвратилось значительное число ранее депортированных лиц, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что только 20% крымских татар получили земельные участки, преимущественно в районах, которые они считают непригодными для проживания. |
He called for greater efforts to ensure a fair international trade system and to redress the imbalances of globalization, noting that the poorest countries had become more fragile than ever before because of exogenous factors such as unstable world commodity prices and natural disasters. |
Он призывает активизировать усилия в целях создания справедливой системы международной торговли и ликвидации диспропорций глобализации, отмечая, что самые бедные страны стали более уязвимыми, чем когда-либо раньше, вследствие внешних факторов, таких как нестабильность мировых цен на сырьевые товары и стихийные бедствия. |
With regard to article 13 of the Covenant, he reviewed the written reply submitted for question 17 of the list of issues, noting that Mauritius had no specific legislation dealing with refugees or asylum issues. |
В связи со статьей 13 Пакта он проводит обзор представленного в письменной форме ответа на вопрос 17 в перечне вопросов, отмечая, что в Маврикии нет конкретного законодательства по проблемам беженцев или убежища. |
Referring again to the Martine Desmarais case, he wondered why there had been such a long delay, noting that there had been no preliminary hearing since 2002. |
Вновь ссылаясь на дело Мартин Демаре, он спрашивает, почему была допущена столь длительная задержка, отмечая при этом, что с 2002 года не было проведено предварительного слушания. |
Moreover, while noting the Government's positive stance on religious freedom, she considered that denial of the right to proselytize was not consistent with the provisions of the Covenant. |
Кроме того, отмечая позитивную позицию правительства в отношении свободы религий, она считает, что отказ в осуществлении права обращения в новую веру не соответствует положениям закона. |