The Committee, notwithstanding the explanations provided by the Secretary-General, expresses its serious concern in this regard, noting that it represents a lack of budgetary discipline and erodes the role of the General Assembly. |
Комитет, несмотря на разъяснения, представленные Генеральным секретарем, выражает свою серьезную обеспокоенность в этой связи, отмечая, что это свидетельствует об отсутствии бюджетной дисциплины и подрывает роль Генеральной Ассамблеи. |
While noting that some progress has been achieved in combating discrimination against women, the Committee is concerned that some patriarchal attitudes and practices still persist which impede women from realizing full and equal enjoyment of rights. |
Отмечая, что был достигнут некоторый прогресс в деле борьбы с дискриминацией в отношении женщин, Комитет обеспокоен тем, что по-прежнему сохраняются некоторые патриархальные подходы и практика, которые не дают женщинам возможности в полном объеме и на справедливой основе пользоваться своими правами. |
The Committee, noting the important religious factor prevalent in many situations of ethnic conflict, recommended that the State party should become more active in conflict prevention and resolution efforts. |
Отмечая, что во многих этнических конфликтах важное значение имеет религиозный фактор, Комитет рекомендовал государству-участнику принимать более активное участие в усилиях по предупреждению и урегулированию конфликтов. |
The delegation, noting that UNFPA would provide part of the country's contraceptive requirements, asked if there was any possibility of overlap with USAID in this endeavour. |
Отмечая, что ЮНФПА обеспечит часть потребностей страны в контрацептивных средствах, эта делегация задала вопрос о возможности дублирования деятельности ЮСАИД в этой области. |
One delegation, noting the ambitiousness of the programme, asked if it was too optimistic, particularly in view of the Fund's past experiences in the country. |
Отмечая амбициозность программы, одна из делегаций задала вопрос о том, не носит ли она слишком оптимистичный характер, особенно ввиду прошлого опыта Фонда в этой стране. |
Ms. TALLAWY drew attention to the recent resurgence of violence against women in times of armed conflict and civil strife, noting that the events in Bosnia and Herzegovina provided a particularly chilling example of women being used as instruments of war. |
Г-жа ТАЛЛАУИ обращает внимание на имевший место в последнее время рост насилия в отношении женщин в периоды вооруженных конфликтов и гражданских волнений, отмечая, что события в Боснии и Герцеговине представляют собой особенно ужасающий пример того, как женщины используются для целей ведения войны. |
Ms. AYKOR, noting that, although abortion was considered a criminal offence, the Government had legalized a form of traditional medicine which induced abortion, asked whether any information was available regarding the numbers or the rate of abortions. |
Г-жа АЙКОР, отмечая, что, хотя производство аборта считается уголовно наказуемым деянием, правительство узаконило определенный метод традиционной медицины для прерывания беременности, спрашивает, существует ли информация в отношении количественных показателей или доли абортов. |
Ms. KHAN, noting with satisfaction that the Government had made no reservations to article 13, said that the reporting State should clarify whether girls and boys had an equal right to inherit family property. |
Г-жа ХАН, с удовлетворением отмечая, что правительство не сделало никаких оговорок к статье 13, говорит, что государству-участнику необходимо уточнить, имеют ли мальчики и девочки равное право на наследование семейного имущества. |
Ms. JAVATE DE DIOS, noting that the doctor-to-patient ratio was very low in Uganda, applauded the Government's support for traditional healers as a key element in making medicine more accessible especially in rural areas. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС, отмечая, что соотношение докторов и пациентов является весьма низким в Уганде, приветствует поддержку правительством традиционной медицины как ключевого элемента обеспечения доступа к медицинскому обслуживанию в сельских районах. |
Mr. LALLAH, noting that the task of bringing Latvian legislation into conformity with the requirements of the European Convention on Human Rights had been assigned to a governmental working group in April 1995, asked whether similar action was to be taken with regard to the Covenant. |
Г-н ЛАЛЛАХ, отмечая, что в апреле 1995 года правительственной рабочей группе было поручено привести латвийское законодательство в соответствие с требованиями Европейской конвенции о правах человека, спрашивает, не принимались ли подобные меры в отношении Пакта. |
Mrs. CHANET praised the report and the clarifications given by the delegation, noting that the Committee had inevitably given insufficient emphasis to the positive aspects of United Kingdom human rights guarantees. |
Г-жа ШАНЕ дает высокую оценку докладу и данным делегацией пояснениям, отмечая при этом, что Комитет неизбежно уделял недостаточно большое внимание позитивным аспектам обеспечения прав человека в Соединенном Королевстве. |
Also noting that the five above-mentioned States have agreed on an action plan and have made financial commitments for its implementation, |
отмечая также, что пять указанных выше государств согласовали план действий и взяли на себя финансовые обязательства по его выполнению, |
In this regard, the Non-Aligned Movement Ad Hoc Advisory Group of Experts on Debt, noting the difficulties relating to borrowing on private capital markets, emphasized the need to look more closely at the future framework for the channelling of official credits to developing countries. |
В этой связи Специальная консультативная группа экспертов Движения неприсоединения по вопросу задолженности, отмечая трудности, связанные с получением займов на рынках частного капитала, подчеркнула необходимость более тщательного изучения будущих условий предоставления официальных кредитов развивающимся странам. |
While noting that certain positive developments are now taking place in South Africa, the Commission stresses that the apartheid system and its institutionalized pillars still remain in place. |
Отмечая, что в настоящее время в Южной Африке происходят определенные положительные изменения, Комиссия подчеркивает, что система апартеида и ее институциализированные основы все еще сохраняются. |
Further noting that the Commission of Inquiry has not yet been able to investigate thoroughly these allegations of continuing violations of the arms embargo, |
отмечая далее, что Комиссия по расследованию пока еще не смогла тщательно расследовать эти утверждения о продолжающихся нарушениях эмбарго на поставки оружия, |
While noting that non-FAO members would prefer to work in the ECE, they could participate fully in the work of Codex Alimentarius as members of WHO. |
Отмечая, что страны, не являющиеся членами ФАО, предпочли бы проводить работу в рамках ЕЭК, они могли бы в полной мере участвовать в работе Кодекса Алиментариус в качестве членов ВОЗ. |
While noting the historic importance of the successes achieved in recent weeks, the European Council is fully aware of the magnitude of the task still to be carried out. |
Отмечая историческое значение достигнутых в последние недели успехов, Европейский совет при этом в полной мере сознает масштабность задачи, которую еще предстоит выполнить. |
While noting the efforts made by Member States as well as the regional cooperation under way to combat that pernicious trade, the leaders stressed the urgency of further strengthening the process of cooperation. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государствами-членами, а также осуществляемое в настоящее время региональное сотрудничество в целях борьбы с этой имеющей пагубные последствия торговлей, главы государств и правительств подчеркнули настоятельную необходимость дальнейшего укрепления процесса сотрудничества. |
Early in March last year, noting the serious security situation which had the potential to complicate the Liberian peace process and destabilize the entire subregion, the Secretary-General appointed Ambassador Dinka, an Ethiopian, as his Special Envoy to Sierra Leone. |
Отмечая серьезное положение в плане безопасности, которое потенциально может затруднить мирный процесс в Либерии и дестабилизировать весь субрегион, Генеральный секретарь назначил в начале марта прошлого года посла Динка из Эфиопии своим Специальным представителем в Сьерра-Леоне. |
Mr. WAGENMAKERS (Netherlands), noting the need for swift implementation of the Chemical Weapons Convention, stressed that he had made his proposal in the interests of security and disarmament. |
Г-н ВАГЕНМАКЕРС (Нидерланды), отмечая необходимость безотлагательного осуществления Конвенции по химическому оружию, подчеркивает, что он внес свое предложение, исходя из интересов безопасности и разоружения. |
While noting the courage and professionalism of the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL), his delegation regretted that UNIFIL had been unable for a number of reasons to implement its mandate as stated in Security Council resolution 425 (1978). |
Отмечая мужество и профессионализм контингента Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ), делегация Ливана с сожалением констатирует, что по ряду причин они не смогли выполнить свой мандат, определенный в резолюции 425 (1978) Совета Безопасности. |
Mr. STITT (United Kingdom), noting that the financing of individual peace-keeping missions would have to be dealt with as the necessity emerged, said that the Committee should carry out a prioritization exercise. |
Г-н СТИТТ (Соединенное Королевство), отмечая, что вопрос о финансировании отдельных миссий по поддержанию мира придется рассматривать по мере возникновения необходимости, говорит, что Комитету следует определить приоритеты. |
Her delegation, while noting with satisfaction the increase in the number of States acceding to the various human rights treaties, regretted that there had not yet been sufficiently widespread acceptance of some instruments, especially those providing for individual complaint procedures. |
С удовлетворением отмечая увеличение числа государств, присоединившихся к различным договорам по правам человека, делегация Словении с сожалением констатирует, что принятие некоторых документов не приобрело достаточно широкого характера, в частности в отношении процедур использования средств защиты частными лицами. |
Mr. APPAVE (Australia), noting UNHCR's recent outlays resulting from the increasing number and complexity of emergencies involving coerced population movements, commended UNHCR's adherence to the strategy of prevention and emergency preparedness in dealing with specific displacement problems. |
Г-н АППАВ (Австралия), отмечая последние планы УВКБ, связанные с растущим числом и сложностью чрезвычайных ситуаций, связанных с принудительным перемещением населения, с удовлетворением отметил приверженность УВКБ стратегии предотвращения и готовности к чрезвычайным ситуациям при решении конкретных проблем перемещения. |
Further noting that the Government's Public Sector Investment Programme for 1991-1995 is expected to be financed by external donors through grants and concessional loans, |
отмечая далее, что разработанная правительством программа государственных капиталовложений на 1991-1995 годы, как ожидается, будет финансироваться внешними донорами на основе займов, предоставляемых на безвозмездной и льготной основе, |