Also noting with satisfaction the signing, on 10 September 1994 at Bujumbura, of the agreement embodying a Convention on Governance between the forces for democratic change (presidential majority) and the opposition political parties, |
с удовлетворением отмечая также подписание 10 сентября 1994 года в Бужумбуре Соглашения о принципах государственного устройства между силами демократических преобразований (президентским большинством) и оппозиционными политическими партиями, |
While noting the provisions of the Registration of Births and Deaths Act, which requires registering the birth of children, the Committee remains concerned about the shortcomings in the implementation of this Act and the concrete shortcomings in the birth registration system. |
Отмечая положения Закона о регистрации рождений и смертей, в котором содержится требование о регистрации рождения детей, Комитет по-прежнему обеспокоен недостатками в осуществлении данного Закона и конкретными недостатками в системе регистрации рождений. |
The Committee, noting the recent appeal to the regional authorities to monitor the situation, recommends that the State party take effective measures to ensure appropriate care for children in hospitals in compliance with the Charter for Children in Hospital of the European Association for Children in Hospital. |
Отмечая недавний призыв к региональным властям взять под контроль ситуацию в этой области, Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры для обеспечения надлежащего ухода за детьми в больницах в соответствии с Хартией о защите детей, помещенных в больницы Европейской ассоциации защиты детей, помещенных в больницы. |
Recalling all Security Council resolutions relating to the prevention of armed conflict, and noting all Security Council presidential statements related to this matter, |
ссылаясь на все резолюции Совета Безопасности, касающиеся предотвращения вооруженных конфликтов, и отмечая все заявления председателей Совета Безопасности, связанные с этим вопросом, |
Emphasizes that the prevention of armed conflict would be promoted by continued cooperation among Member States, the United Nations system, the Bretton Woods institutions and regional and subregional organizations, noting that the private sector and civil society have supporting roles to play; |
подчеркивает, что предотвращению вооруженных конфликтов способствовало бы продолжение сотрудничества между государствами-членами, системой Организации Объединенных Наций, бреттон-вудскими учреждениями и региональными и субрегиональными организациями, отмечая при этом, что частный сектор и гражданское общество могли бы сыграть здесь вспомогательную роль; |
In 2000, CRC, noting the very low standard of living of the population, had recommended urgent efforts to address this issue, in particular for the rural population, by improving inter alia access to drinking water and sanitation. |
В 2000 году КПР, отмечая крайне низкий уровень жизни населения, рекомендовал срочно предпринять усилия по повышению уровня жизни населения, в частности сельского населения, за счет, среди прочего, расширения доступа к питьевой воде и улучшения санитарно-гигиенических условий112. |
Mr. ALI (Bangladesh), noting his country's ratification of the Convention and all its protocols in 2000, said that Bangladesh was attending its first Review Conference and reiterated his country's commitment to the goal of general and complete disarmament. |
Г-н АЛИ (Бангладеш), отмечая, что его страна ратифицировала Конвенцию и все Протоколы к ней в 2000 году, напоминает, что представители Бангладеш присутствовали на первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции, и вновь подтверждает приверженность его страны цели достижения всеобщего и полного разоружения. |
Stressing the importance of education on disarmament and non-proliferation for future generations, and noting with satisfaction the submission of the report of the group of governmental experts on this issue by the Secretary-General to the General Assembly, |
подчеркивая важность образования по вопросам разоружения и нераспространения для будущих поколений и отмечая с удовлетворением представление Генеральным секретарем Генеральной Ассамблее доклада группы правительственных экспертов по этому вопросу, |
Emphasizing that Governments bear the primary responsibility for creating an enabling environment for the economic and social development of their citizens, and noting with appreciation the valuable contributions of civil society, including non-governmental organizations, in calling attention to the specific needs of older women, |
подчеркивая, что правительства несут главную ответственность за создание благоприятных условий для экономического и социального развития их граждан, и с признательностью отмечая ценный вклад гражданского общества, в том числе неправительственных организаций, в привлечение внимания к конкретным потребностям пожилых женщин, |
Mr. DIACONU, noting that the Kinh majority accounted for 86 per cent of the population of Viet Nam and that the remainder was made up of 53 other ethnic communities, asked for more information on those communities. |
Г-н ДЬЯКОНУ, отмечая, что большинство кинь составляет 86% населения Вьетнама и что остальная часть населения состоит из 53 этнических общин, просит представить более подробную информации по этим общинам. |
While noting the State party's efforts to address stereotyping in the choice of academic and vocational fields, the Committee expresses concern about the prevailing existence of such stereotyped choices, despite the numerous initiatives undertaken by the State party in that regard. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником с целью устранения стереотипов при выборе предметов обучения и вида профессиональной подготовки, Комитет выражает озабоченность в связи с сохранением таких стереотипных подходов, несмотря на целый ряд инициатив, осуществленных государством-участником в этом направлении. |
While noting with appreciation the publication of instructions for ensuring equal treatment in client services, the Committee remains concerned at the obstacles faced by immigrants to subscribe to contractual services such as insurance policies and mobile phone services. and (f |
С удовлетворением отмечая публикацию инструкций, касающихся обеспечения равного обращения по отношению к клиентам в сфере обслуживания, Комитет по-прежнему озабочен теми препятствиями, с которыми сталкиваются иммигранты в деле получения контрактных услуг, таких, как страхование и мобильная телефонная связь и f) статьи 5). |
While noting the establishment of a National Anti-AIDS Committee and of the National Youth Forum to Fight against HIV/AIDS, and the efforts made in that respect, CRC remained concerned at the number of children orphaned by HIV/AIDS. |
Отмечая создание Национального комитета по борьбе со СПИДом и Национального молодежного форума по борьбе с ВИЧ/СПИДом, а также предпринимаемые усилия в этой области, КПР по-прежнему был озабочен наличием большого числа детей, осиротевших в результате ВИЧ/СПИДа84. |
While noting that the Constitution guarantees the right of religious freedom and worship, the Institute on Religion and Public Policy was concerned that recent religion laws violate the protection and the religious freedoms and equality of minority religious groups. |
Отмечая, что Конституция гарантирует право на свободу вероисповедания и отправление культов, Институт по вопросам религии и государственной политики выразил обеспокоенность тем, что недавно принятые в Сербии законы по вопросам религии нарушают принцип защиты свободы религии, а также равенства групп религиозных меньшинств. |
While noting the Board's generally favourable observations on internal audit functions at the United Nations and the funds and programmes, the Advisory Committee was concerned that the internal audit functions of the Office of Internal Oversight Services and UNDP did not fulfil their audit workplans. |
Отмечая, что Совет в целом положительно оценил работу подразделений внутренней ревизии в фондах и программах Организации Объединенных Наций, Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что подразделения внутренней ревизии в Управлении служб внутреннего надзора и ПРООН не выполняли свои планы ревизионной работы. |
The General Assembly, recalling paragraph 164 (b) of its resolution 60/1 of 16 September 2005, and noting the progress made by the Assembly on mandate review, decides to continue the mandate review process during the sixty-first session of the Assembly. |
Генеральная Ассамблея, ссылаясь на пункт 163(b) своей резолюции 60/1 от 16 сентября 2005 года и отмечая прогресс, достигнутый Ассамблеей в деле обзора мандата, постановляет продолжить процесс обзора мандата в ходе шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |
While noting that the Constitutional Amendment Act of 2000 establishing the Ethnic Relations Commission does not require the representation of any particular ethnic group on the Commission, the Committee is nevertheless concerned about the absence of any indigenous representatives on that Commission). |
Отмечая, что Закон о внесении поправки в Конституцию 2000 года, который касается учреждения Комиссии по межэтническим отношениям, не предписывает обязательное представительство какой-либо конкретной этнической группы в этой Комиссии, Комитет тем не менее обеспокоен полным отсутствием представителей коренных жителей в упомянутой Комиссии). |
While noting that the State party has explained its difficulty in addressing the notion of "race" in the Convention, the Committee is concerned that the Anti-Discrimination Act does not specifically cover discrimination on the ground of race. |
Отмечая, что государство-участник представило разъяснение в отношении тех трудностей, с которыми оно сталкивается при рассмотрении понятия "раса", содержащегося в Конвенции, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием в Законе о запрете дискриминации конкретных положений в отношении дискриминации по признаку расы. |
Mr. Najafi, noting that the Journalists' Fellowship Programme had accepted 360 journalists since 1981, which amounted to 12 to 15 journalists per year, asked whether it would be possible to increase that number and to take more journalists from the developing countries. |
Г-н Наджафи, отмечая, что программой стипендий для журналистов с 1981 года было охвачено 360 журналистов, что составляет от 12 до 15 журналистов в год, спрашивает, можно ли увеличить это число и принимать больше журналистов из развивающихся стран. |
While noting the very high number of migrant workers in the State party, and particularly female domestic workers' status on the margins of society, the Committee is concerned at the situation and vulnerability of migrant workers' children in the Qatari society. |
Отмечая высокое число трудящихся-мигрантов в государстве-участнике, и в частности уязвимое положение в обществе женщин, работающих домашней прислугой, Комитет обеспокоен положением и незащищенностью детей трудящихся-мигрантов в катарском обществе. |
Mr. van der Ziel, noting that draft article 84 was a conflict of conventions provision, said that it clearly defined the scope of application of the other conventions; as long as subsequent protocols did not extend the scope, no problem would arise. |
Г-н ван дер Зил отмечая, что проект статьи 84 является положением о конфликте конвенций, говорит, что проект четко определяет сферу применимости других конвенций; если будущие протоколы не будут расширять эту сферу, то не возникнет никаких проблем. |
She welcomed the frank and informative dialogue between the State party and the Committee and, noting the role played by non-governmental organizations in the preparation of the report, stressed the importance of continued systematic cooperation with such organizations for the preparation of the next report. |
Она приветствует откровенный и информативный диалог между государством-участником и Комитетом и, отмечая роль неправительственных организаций в подготовке доклада, подчеркивает важность постоянного систематического сотрудничества с такими организациями при подготовке следующего доклада. |
3.5 Counsel claims a violation of articles 7 and 10 on account of the prolonged detention of the author on death row, under harsh conditions, noting that the author was held on death row for well over eight years. |
3.5 Адвокат заявляет о нарушении статей 7 и 10 по причине продолжительного содержания автора в камере смертников в крайне тяжелых условиях, отмечая, что автор находился в камере смертников свыше восьми лет. |
Finally, noting that, although female sterilization was allowed on medical grounds and with the consent of both husband and wife, male sterilization was not performed, she asked for an explanation. |
И наконец, отмечая, что женская стерилизация разрешается по медицинским показаниям и с согласия как мужа, так и жены, а мужская стерилизация не проводится, она просит дать разъяснения. |
Ms. Daes, noting that the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples was the outcome of an arduous 22-year process, said that it had already had a major effect on the morale of indigenous peoples. |
Г-жа Даес, отмечая, что Декларация о коренных народах является итогом трудного процесса на протяжении 22 лет, заявляет, что Декларация уже оказала большое воздействие на моральное состояние коренных народов. |