While noting the remarkable work carried out by the Uganda Human Rights Commission in the field of monitoring human rights violations, the Committee expresses its concern at the lack of a specific department dealing with children's rights. |
Отмечая эффективную деятельность Комиссии по правам человека Уганды в области установления контроля за нарушениями прав человека, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу отсутствия в ее структуре отдельного подразделения, занимающегося правами ребенка. |
The Committee, while noting the ABC strategy, is concerned that despite the reduction in the HIV/AIDS infection rate, children and women of child-bearing age remain highly vulnerable to contracting HIV/AIDS and that not all have access to anti-retroviral drugs, testing and counselling. |
Отмечая успехи базовой стратегии, Комитет тем не менее обеспокоен тем, что, несмотря на сокращение уровня распространенности ВИЧ/СПИДа, дети и женщины детородного возраста остаются крайне уязвимыми по отношению к ВИЧ/СПИДу и что не все из них имеют доступ к антиретровирусным препаратам, тестированию и консультированию. |
While noting the State party's efforts in this regard, the Committee expresses concern at the high drop-out rate from school among Roma children and at their difficulties in accessing education, which negatively impact their development and future access to employment. |
Отмечая усилия государства-участника в этой области, Комитет выражает обеспокоенность в связи с высоким показателем отсева среди детей рома, а также в связи с испытываемыми ими трудностями в плане доступа к образованию, что негативно сказывается на их развитии и будущем доступе к работе по найму. |
While noting the revision of the Aliens Consolidation Act and the Integration Act to improve the legal status of asylum-seeking children and ensure that more attention is paid to their needs, the Committee remains concerned about the conditions in reception centres. |
Отмечая пересмотр Закона о консолидации иностранцев и Закона об интеграции с целью улучшения правового статуса детей-просителей убежища и повышения внимания к их нуждам, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен по поводу условий, существующих в центрах по приему иностранцев. |
The Committee, while noting initiatives taken to monitor the trafficking of small arms and light weapons, is concerned by their proliferation in the State party and by the high proportion of children carrying them. |
Отмечая инициативы по контролю за незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, Комитет обеспокоен их распространением в государстве-участнике и большим числом детей, владеющих таким оружием. |
While noting initial efforts to disseminate the Convention and its Optional Protocols among non-governmental organizations and the media, the Committee considers that education for children and the public at large and training activities for professional groups on children's rights need ongoing attention. |
Отмечая первоначальные усилия по распространению текстов Конвенции и Факультативных протоколов к ней среди неправительственных организаций и средств массовой информации, Комитет считает, что вопросы обучения детей и просвещения широкой общественности, а также профессиональной подготовке групп специалистов по правам детей требуют постоянного внимания. |
While noting that the Family Court protects the best interests of the child, the Committee is concerned that principles laid down in article 3 of the Convention are not fully applied and systematically integrated into the policies and programmes of the State party. |
Отмечая, что суд по семейным делам обеспечивает защиту наилучших интересов ребенка, Комитет озабочен тем, что принципы, закрепленные в статье 3 Конвенции, не применяются в полной мере и не интегрированы на систематической основе в политику и программы государства-участника. |
While noting that the Health Sector Reform Programme is under way, the Committee is concerned about the: |
Отмечая осуществляемую в настоящее время программу реформы системы здравоохранения, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность по поводу: |
While noting that the right to privacy of correspondence and telephone conversations is protected in article 27 of the Constitution, the Committee is concerned at the lack of information on rules, regulations and practice regarding the protection of this right, particularly for children in institutions. |
Отмечая, что право на тайну переписки и телефонных разговоров защищается положениями статьи 27 Конституции, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с отсутствием информации о правилах, нормах и практике защиты этого права, особенно детей, находящихся в специализированных детских учреждениях. |
Furthermore, while noting the Rights of the Child (Guarantees) Act of 5 July 2002, it is concerned that this Act does not cover all rights protected under the Convention. |
Кроме того, отмечая закон "О гарантиях прав детей" от 5 июля 2002 года, он обеспокоен тем, что этот закон предусматривает не все права, защищаемые в соответствии с Конвенцией. |
The Committee, while noting the low rate of institutionalization, is nonetheless concerned at the situation of children placed in alternative care and that many of them are placed in institutions due to the economic difficulties of their families. |
Комитет, отмечая низкие показатели институционализации, тем не менее обеспокоен положением детей, подвергнутых альтернативному уходу, а также тем, что многие из них помещаются в спецучреждения из-за экономических трудностей, с которыми сталкиваются их семьи. |
The Committee, while noting that article 24 (3) of the Rights of the Child (Guarantees) Act seems to prohibit corporal punishment, expresses concern that it is nevertheless a common practice to discipline children. |
Отмечая, что часть третья статьи 23 закона "О гарантиях прав ребенка", по-видимому, запрещает телесные наказания, Комитет тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что, как представляется, такие наказания широко применяются как форма воспитания детей. |
The Chairperson thanked Norway for its report and the answers provided by the delegation, noting that all of the Committee members had commented on the high quality of the report and the answers, both written and oral. |
Председатель благодарит Норвегию за ее доклад и ответы, данные делегацией, отмечая, что все члены Комитета позитивно оценили высокое качество доклада и ответов в письменной и устной форме. |
Ms. Kalamorna (Zambia), noting that neither legislation nor policies had succeeded in reducing violence against women, asked what was the best approach or strategy to follow in order to combat acts of violence. |
Г-жа Каламорна (Замбия), отмечая, что ни законодательство, ни политические меры не привели к снижению уровня насилия в отношении женщин, спрашивает, в чем состоит наилучший подход или оптимальная стратегия борьбы с актами насилия. |
In that connection, CARICOM welcomed the practical support provided by MINUSTAH and urged its continuation, noting that the Mission's presence had been a key factor in the stabilization of the security environment and in the success of the recent elections. |
В этой связи КАРИКОМ приветствует практическую поддержку, предоставляемую МООНСГ, и настоятельно предлагает продолжить ее оказание, отмечая, что присутствие Миссии стало одним из ключевых факторов стабилизации в области безопасности и успеха недавних выборов. |
She concurred with the importance ascribed to combating stereotypes in society and in education and, noting the low percentage of women in the Foreign Service, pointed out that women were excluded from some functions, especially in the military. |
Оратор, соглашаясь с важностью борьбы с гендерными стереотипами в обществе и в сфере образования и отмечая низкую процентную долю женщин на дипломатической службе, говорит, что женщины отстранены от выполнения некоторых функций, в частности от службы в вооруженных силах. |
Ms. Belmihoub-Zerdani, noting that the revised Personal and Family Code had not yet been adopted by Parliament, asked whether it excluded all practices that in the past had been regulated by customary law or religious law, and what exactly was meant by religious law. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани, отмечая, что пересмотренный Кодекс о личности и семье пока еще не принят Парламентом, спрашивает, исключены ли из него все положения, которые прежде регламентировались обычным правом или религиозным законом, и что на самом деле означает религиозный закон. |
She requested clarification of article 30 of the Constitution, which stipulated that unjust discrimination would not be permitted, noting that the article could be interpreted as allowing discrimination against women. |
Оратор просит разъяснить статью 30 Конституции, в которой оговаривается, что несправедливая дискриминация не будет разрешена, отмечая, что эту статью можно толковать как допускающую дискриминацию в отношении женщин. |
Ms. Gaspard, noting that over 200 people had participated in the preparation of the report, enquired whether that process itself had served to raise awareness of the need to strengthen the implementation of the Convention at the national level. |
Г-жа Гаспар, отмечая, что в подготовке доклада участвовали более 200 человек, интересуется, послужил ли сам этот процесс повышению осведомленности о необходимости усиленного внедрения Конвенции на национальном уровне. |
Ms. Khan, noting that men and women enjoyed the same right to enter into marriage, asked whether they enjoyed the same rights during the marriage and after its dissolution. |
Г-жа Хан, отмечая, что мужчины и женщины пользуются равными правами заключения брака спрашивает, пользуются ли они равными правами в браке и после его расторжения. |
While noting the efforts made by the State party to combat domestic violence, the Committee notes with concern that violence against women persists: this raises questions under article 9 of the Covenant. |
Отмечая предпринимаемые государством-участником усилия по борьбе против насилия в семье, Комитет с озабоченностью констатирует продолжающие иметь место случаи насилия в отношении женщин, что порождает вопросы в связи со статьей 9 Пакта. |
While noting that the report covers the period from May 2000 to March 2001, the Committee appreciates the update provided by the delegation of Slovenia during the consideration of the report and the detailed answers to the questions raised by the Committee. |
Отмечая, что доклад охватывает период с мая 2000 года по март 2001 года, Комитет выражает удовлетворение в связи обновленными данными, представленными делегацией Словении в ходе рассмотрения доклада и подробными ответами на вопросы Комитета. |
At its 22nd meeting, on 5 November, the Committee had before it a revised draft decision, in which the words "recalling its resolution 55/41 of 20 November 2000 and" were deleted before the word "noting". |
На 22-м заседании 5 ноября Комитету был представлен пересмотренный проект решения, в котором слова «ссылаясь на свою резолюцию 55/41 от 20 ноября 2000 года и», стоявшие перед словом «отмечая», были опущены. |
While noting that the State party offers some measures of support to victims of trafficking, both within its territory and in their countries of origin, the Committee notes with concern that the gravity and extent of the problem remain unknown. |
Отмечая, что государство-участник обеспечивает определенную поддержку жертв такой торговли как на своей территории, так и в странах их происхождения, Комитет в то же время с обеспокоенностью указывает, что серьезность и масштабы этой проблемы остаются неизвестными. |
While commending the recent appointment of five women ministers and noting the significance of the legal provisions adopting quotas for women's participation in elected bodies, the Committee remains concerned that women are still significantly underrepresented at all levels and instances of political decision-making. |
Одобряя недавнее назначение пяти женщин-министров и отмечая значимость юридических положений о принятии квот участия женщин в выборных органах, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что женщины все еще в значительной степени недопредставлены на всех уровнях и во всех политических директивных органах. |