Furthermore, noting the existence of plural legal systems, the Committee is concerned that the customary law and practices are not consistent with the principles and provisions of the Convention, in particular those relating to the minimum age of marriage, to divorce and to inheritance. |
Кроме того, отмечая существование множественных правовых систем, Комитет обеспокоен в связи с тем, что обычное право и соответствующие виды практики не отвечают принципам и положениям Конвенции, в частности положениям, относящимся к минимальному возрасту вступления в брак, разводу и правам наследования. |
While noting that resources have been allocated for the fight against trafficking in human beings, the Committee is concerned about the absence of allocation of human, technical and financial resources specifically for the implementation of the Optional Protocol. |
Отмечая, что для борьбы против торговли людьми ресурсы были выделены, Комитет обеспокоен отсутствием выделения людских, технических и финансовых ресурсов специально для осуществления Факультативного протокола. |
While noting the efforts undertaken by the State party to prosecute individuals for trafficking offences involving children, the Committee is concerned at the low number of convictions that result from such prosecutions. |
Отмечая усилия, предпринятые государством-участником для судебного преследования лиц за совершение преступлений торговли людьми с участием детей, Комитет выражает обеспокоенность в связи с низким числом обвинительных приговоров, вынесенных в результате такого преследования. |
While noting that the State party has incorporated into the Criminal Code article 144-1 on human trafficking, the Committee notes with concern that the provision does not cover all the offences included in the Optional Protocol. |
Отмечая, что государство-участник включило в Уголовный кодекс статью 144-1 о торговле людьми, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что данное положение не охватывает всех преступлений, предусмотренных Факультативным протоколом. |
While noting the collection of statistical data by the Hellenic Police, the courts and the Public Prosecutor's offices, the Committee is concerned about the lack of a comprehensive data collection system to collect information and follow up on all offences under the Optional Protocol. |
Отмечая сбор статистических данных полицией, судами и органами прокуратуры, подчиненными Генеральному прокурору Греции, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием всеобъемлющей системы сбора данных для сбора информации и принятия последующих мер в связи со всеми преступлениями, признанными таковыми Факультативным протоколом. |
While noting as positive that the legal age of marriage has been raised to 18 years for both boys and girls, the Committee is seriously concerned that early and forced marriages continue to be widely practiced throughout the State party. |
Отмечая в качестве позитивного тот факт, что предусмотренный законом возраст для вступления в брак как для юношей, так и для девушек был увеличен до 18 лет, Комитет серьезно обеспокоен тем, что практика ранних и принудительных браков по-прежнему широко распространена на всей территории государства-участника. |
While noting that numerous initiatives have been taken since 2011 to address the situation of children in street situations, the Committee is concerned that measures remain insufficient to prevent children from working and/or living on the streets and to protect these children. |
Отмечая, что с 2011 года был предпринят целый ряд инициатив в связи с положением безнадзорных детей, Комитет обеспокоен тем, что принятые меры не позволяют эффективно удерживать детей от работы и/или от проживания на улице и обеспечить защиту этих детей. |
While noting that the helpline has been very effective, the Committee is concerned that it is only accessible in one of the six regions in the State party. |
Отмечая, что эта телефонная линия оказалась весьма эффективной, Комитет обеспокоен тем, что она доступна лишь в одной из шести областей государства-участника. |
In this regard, a partnership might cover a narrow range of activities or be quite broad, and it might be time-bound or open-ended (while noting the need for regular review highlighted in paragraph 20). |
С этой точки зрения партнерство может охватывать узкую область деятельности или быть весьма широким, и оно может быть ограничено во времени или бессрочным (при этом отмечая необходимость проведения регулярных проверок, указанных в пункте 20). |
The secretariat, in consultation with the Multidisciplinary Expert Panel, identifies and proposes to the Bureau strategic partnerships necessary for supporting implementation of the work programme, noting that: |
а) секретариат в сотрудничестве с Многодисциплинарной группой экспертов определяет и предлагает Бюро стратегические партнерства, необходимые для поддержки осуществления программы работ, отмечая, что: |
While noting that the Child Rights Act of 2007 establishes the age of marriage at 18 years, the Committee notes with concern that the Registration of Customary Marriages and Divorce Act allows child marriage with parental consent. |
Отмечая, что в соответствии с Законом о правах ребенка 2007 года возраст для вступления в брак составляет 18 лет, Комитет озабочен тем, что Закон о регистрации и расторжении браков по обычному праву допускает вступление детей в брак с согласия родителей. |
While noting the need for agility and speed on the part of the Organization to address this unique challenge, the Advisory Committee stresses the need for compliance with all existing rules and regulations, the International Public Sector Accounting Standards and established procedures of the United Nations. |
Отмечая необходимость обеспечения гибкости и оперативности действий Организации по урегулированию этого беспрецедентного вызова, Консультативный комитет подчеркивает необходимость соблюдения всех действующих правил и нормативов, Международных стандартов учета в государственном секторе и установленных процедур Организации Объединенных Наций. |
The Board, while noting that some entities are at a more advanced stage than others, has previously reported its concern that United Nations entities do not operate an approach to enterprise risk management. |
Отмечая, что некоторые структуры добились большего прогресса по сравнению с другими, Комиссия уже сообщала о своей озабоченности по поводу того, что в своей деятельности структуры системы Организации Объединенных Наций не применяют упорядоченный подход к общеорганизационному управлению рисками. |
While noting the inclusive policies of the State party at various levels regarding education, employment, health care and culture, the Committee is concerned at the persistent social exclusion and direct and indirect discrimination faced by Roma regarding the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Отмечая инклюзивную политику государства-участника на различных уровнях в сферах образования, занятости, здравоохранения и культуры, Комитет в то же время обеспокоен сохраняющейся социальной изоляцией и прямой и косвенной дискриминацией, с которой сталкиваются рома в реализации экономических, социальных и культурных прав. |
While noting the primacy of international law over national legislation, the Committee is concerned that the Parliament of Montenegro has not harmonized national legislation with the Convention (art. 2). |
Отмечая, что международное право имеет преимущественную силу по отношению к национальному законодательству, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что национальное законодательство не приведено Скупщиной Черногории в соответствие с Конвенцией (статья 2). |
Further noting the partial contribution made by unilateral and bilateral disarmament initiatives, reaffirming the continued importance and relevance of multilateral frameworks and action, and underlining the urgent need for progress, |
отмечая далее частичный вклад односторонних и двусторонних инициатив в области разоружения, подтверждая сохраняющееся значение и актуальность многосторонних рамок и действий, а также подчеркивая настоятельную необходимость прогресса, |
His Government commended the crucial, valuable work of IAEA and its safeguards system, noting that Germany was the third-largest contributor to the Agency's budget and had been operating an IAEA support programme for more than 35 years. |
Правительство страны оратора высоко оценивает важную, полезную работу МАГАТЭ и ее систему гарантий, отмечая, что Германия предоставляет третий по величине взнос в бюджет этого Агентства и в течение более 35 лет осуществляет программу поддержки МАГАТЭ. |
While noting continued improvement of infrastructure and basic services for prisoners in many facilities, UNAMI remains concerned about the lack of appropriate medical facilities in some prisons; the provision of such facilities is the responsibility of the Ministry of Health. |
Отмечая дальнейшее совершенствование инфраструктуры и улучшение базового обслуживания заключенных на многих объектах, МООНСИ по-прежнему обеспокоена отсутствием в некоторых тюрьмах надлежащего медицинского обслуживания, которое должно обеспечить министерство здравоохранения. |
Acknowledges the work undertaken, noting that the assessment of progress toward the elimination of PCBs is being performed ten years after the Stockholm Convention entered into force; |
а) высоко оценивает проделанную работу, отмечая, что оценка прогресса в деле ликвидации ПХД осуществляется спустя десять лет после того, как Стокгольмская конвенция вступила в силу; |
While noting that the Covenant takes precedence over national laws, the Committee is concerned that the Covenant was invoked and applied by domestic courts in a few cases only (art. 2). |
Отмечая, что положения Пакта имеют приоритет перед национальными законами, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что национальные суды ссылались и применяли Пакт при рассмотрении лишь нескольких дел (статья 2). |
While noting information on measures taken by the State party regarding the non-proliferation of small arms, the Committee is concerned that the State party has not yet succeeded in collecting all remaining small arms illegally possessed since the end of the civil war. |
Отмечая информацию о мерах, принятых государством-участником в отношении нераспространения стрелкового оружия, Комитет обеспокоен тем, что государству-участнику до сих пор не удалось добиться успеха в сборе всего стрелкового оружия, незаконно находящегося у населения со времени окончания гражданской войны. |
While noting the steps taken by the State party to promote equality between women and men, and the progress made, the Committee is concerned that women are underrepresented in decision-making positions in the public sector (arts. 2, 3, 25 and 26). |
Отмечая шаги, предпринятые государством-участником с целью поощрения равенства между женщинами и мужчинами, и достигнутый прогресс, Комитет обеспокоен тем, что в государственном секторе женщины недопредставлены на постах, связанных с принятием решений (статьи 2, 3, 25 и 26). |
3.5 The author also invokes article 16 of the Covenant, noting that the Algerian authorities denied Farid Mechani's human rights, having exposed him to unacknowledged detention and thus denied him the protection of the law. |
3.5 Автор также ссылается на статью 16 Пакта, отмечая, что алжирские власти лишили Фарида Мешани прав человека, подвергнув его тайному содержанию под стражей, и таким образом отказали ему в защите закона. |
The State party retorted by noting that the author may request an existing party to list him as a candidate on their behalf even if he is not a member of the party. |
Государство-участник оспаривает это, отмечая, что автор может обратиться к какой-либо существующей партии с просьбой о регистрации его в качестве кандидата от ее имени, даже если он не является членом этой партии. |
While noting that the Ombudsman may undertake visits to places of detention, the Committee is concerned that the findings are not made public; |
Отмечая, что Омбудсмен вправе посещать места содержания под стражей, Комитет в то же время выражает озабоченность в связи с тем, что результаты посещения не предаются огласке; |