The Committee, while noting that the State Department for Statistics under the Ministry of Economic Development is responsible for comprehensive data collection, remains concerned that the lack of reliable statistics on children are hampering effective follow-up or evaluation of the implementation of the Convention. |
Отмечая, что ответственность за сбор всеобъемлющих данных возложена на Государственный департамент статистики в структуре Министерства экономического развития, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен недостаточностью надежных статистических данных о детях, которая препятствует эффективному принятию дальнейших мер или проведению оценки в связи с осуществлением Конвенции. |
While noting the legal prohibition of corporal punishment in school as stipulated in Article 19 of the Law on General Education, the Committee notes with concern that corporal punishment in the home remains lawful. |
Отмечая законодательный запрет на применение телесных наказаний в школах, предусмотренный в статье 19 Закона об общем образовании, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает, что телесные наказания в семье остаются законной мерой. |
While noting that a study on street children is currently under way, the Committee remains concerned by the absence of strategic measures addressing the situation of children who work or live in the street. |
Отмечая, что в настоящее время проводится исследование, посвященное безнадзорным детям, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием стратегических мер для урегулирования положения детей, работающих или живущих на улице. |
While noting that the principle of the respect of the views of the child is incorporated in the Child Protection Act, the Committee is concerned that traditional practices and cultural attitudes limit the full implementation of article 12 of the Convention, especially in judicial and administrative decisions. |
Отмечая, что принцип уважения взглядов ребенка включен в Закон о защите детей, Комитет, однако, обеспокоен тем, что традиционная практика и культурные предрассудки препятствуют осуществлению в полном объеме статьи 12 Конвенции, особенно в судебных и административных решениях. |
While noting the different initiatives to ensure the equal rights of children with disabilities, the Committee notes difficulties in translating the policies into concrete actions and is concerned that children with disabilities, in particular girls, experience discrimination and prejudicial treatment throughout their development. |
Отмечая различные инициативы по обеспечению равноправия детей-инвалидов, Комитет вместе с тем отмечает трудности в связи с воплощением политических мер в конкретные действия и выражает обеспокоенность по поводу того, что дети-инвалиды, особенно девочки, подвергаются дискриминации и предвзятому обращению на протяжении своего развития. |
While noting that the new Constitution includes several sections on the rights of the child, the Committee is further concerned that the Convention does not prevail over domestic legislation and is not directly applicable. |
Отмечая, что новая Конституция содержит ряд статей о правах ребенка, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что Конвенция не имеет преимущественной силы над внутренним законодательством и не обладает прямым применением. |
While noting the efforts made to provide services for all children to enjoy their rights, the Committee is deeply concerned at the significant and persistent disparities between different regions of the State party resulting in the unequal enjoyment by children of the rights enshrined in the Convention. |
Отмечая усилия по предоставлению услуг всем детям, с тем чтобы они могли пользоваться своими правами, Комитет весьма обеспокоен наличием серьезного и устойчивого неравенства между различными регионами государства-участника, что приводит к неравному осуществлению прав детей, провозглашенных в Конвенции. |
While noting the significant increase in budgetary allocation to the Ministry of Women and Child Development in the past year, the Committee is concerned that the Ministry's budgetary allocations had been steadily declining in the preceding five years. |
Отмечая значительное увеличение бюджетных ассигнований Министерству по делам женщин и детей за последний год, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает, что бюджетные ассигнования данному министерству неуклонно сокращались в течение предыдущих пяти лет. |
The Committee, while noting as positive the awareness-raising and training activities carried out in the State party, is concerned that these activities primarily focus on the Convention and do not sufficiently take into account the provisions of the Protocol. |
Отмечая позитивное значение просветительских и учебных мероприятий, проводимых в государстве-участнике, Комитет обеспокоен тем, что эти мероприятия в основном ориентированы на Конвенцию и не учитывают в достаточной мере положения Протокола. |
While noting a number of legislative initiatives in the State party, the Committee remains concerned at the lack of legislation with regard to the prohibition of corporal punishment, the prohibition of torture and the status of children born out of wedlock. |
Отмечая ряд законодательных инициатив в государстве-участнике, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен в связи с отсутствием законодательства, касающегося запрещения телесных наказаний, запрещения пыток и статуса детей, рожденных вне брака. |
While noting that the State party has not recorded any cases of child trafficking and abduction, the Committee notes with concern reports of trafficking of persons, including children, to China. |
Отмечая, что государством-участником не было зарегистрировано ни одного случая торговли детьми или похищения детей, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает сообщения о случаях торговли людьми, в том числе детьми, с целью их переправки в Китай. |
While noting that measures are being taken to address corporal punishment in the context of disciplinary measures in schools and in the penal system, the Committee expresses concern that corporal punishment of children is still lawful in the family and alternative care settings. |
С удовлетворением отмечая меры по борьбе с применением телесных наказаний в порядке дисциплинарного воздействия в школах и в пенитенциарной системе, Комитет выражает обеспокоенность тем, что в условиях семьи и альтернативного ухода телесные наказания детей до сих пор являются законными. |
The Committee, while noting significant efforts to address the non-registration of children, including those placed in special protection, through periodic inspection of facilities, notes the rise in recent years of undocumented children. |
Отмечая значительные предпринятые усилия по решению проблемы нерегистрации детей, в том числе детей, помещенных в центры специальной защиты, путем периодического инспектирования учреждений, Комитет отмечает увеличение в последние годы числа детей без документов. |
While noting the efforts undertaken, including the establishment of the virtual youth clinic, the Committee remains concerned at the high incidence of eating disorders among adolescents, specifically bulimia and anorexia nervosa among girls. |
Отмечая прилагаемые усилия, включая создание виртуального молодежного форума, Комитет по-прежнему обеспокоен распространенностью проблем с приемом пищи среди подростков, особенно расстройств нервной системы на почве булимии и анорексии среди девочек. |
While noting an overall decrease in the number of children living in poverty in recent years, the Committee expresses its concern at the large disparities in the level of child poverty within and between municipalities, and urban boroughs. |
Отмечая, что в последние годы количество живущих в нищете детей в целом уменьшилось, Комитет обеспокоен значительными различиями в уровне детской нищеты внутри и среди населенных пунктов и городов. |
The Committee is concerned about the length of waiting time of asylum-seekers before taking up employment until their asylum applications are processed, while noting the introduction of additional voucher support to particularly vulnerable asylum-seekers. |
Комитет обеспокоен продолжительностью времени ожидания для получения разрешения на работу просителями убежища до момента обработки их ходатайств о предоставлении убежища, отмечая при этом ввод в действие дополнительной ваучерной поддержки наиболее уязвимых просителей убежища. |
While noting that child labour is prohibited by law, the Committee is concerned that it remains widespread in the State party and that children are employed in agricultural and mining industries, as well as for domestic service in rural and urban areas. |
Отмечая, что детский труд запрещен законом, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что это явление по-прежнему широко распространено в государстве-участнике и что дети работают в сельском хозяйстве и добывающей промышленности, а также в качестве домашней прислуги в городских и сельских районах. |
Also noting the increasing need of least developed country Parties to implement the urgent and immediate adaptation activities identified in their national adaptation programmes of action, |
отмечая также все возрастающие потребности Сторон, являющихся наименее развитыми странами, для осуществления срочной и неотложной деятельности по адаптации, определенной в их национальных программах действий в области адаптации, |
Recognizing States' progress in implementing resolution 1540 (2004), while noting that States have taken fewer measures in some of its areas, |
признавая прогресс, достигнутый государствами в осуществлении резолюции 1540 (2004), но отмечая при этом, что в некоторых областях, охватываемых этой резолюцией, государства действовали менее активно, |
One representative, noting the high proportion of young people making up the world's population, almost 85 per cent of whom were located in developing countries, stressed the importance of the effective engagement of young people as key stakeholders in policy development and implementation processes. |
Одна представительница, отмечая высокую долю молодежи среди населения мира, почти 85 процентов которого проживает в развивающихся странах, подчеркнула важность эффективного привлечения молодежи в качестве одной из основных заинтересованных сторон к процессу выработки и осуществления политики. |
While noting the reason for the communicant's decision not to make such a request, the Committee considers that in choosing not to do so, the communicant has failed to have recourse to the available domestic remedies. |
Отмечая причину принятия автором сообщения решения не направлять такую просьбу, Комитет вместе с тем считает, что автор сообщения, сделав выбор в пользу отказа от направления соответствующей просьбы, не воспользовался доступными внутренними средствами правовой защиты. |
Welcoming the report of 20 November 2008 of the Monitoring Group on Somalia, and noting the role that piracy may play in financing embargo violations by armed groups, |
приветствуя доклад Группы контроля по Сомали от 20 ноября 2008 года и отмечая роль, которую может играть пиратство в финансировании нарушений эмбарго на поставки оружия со стороны вооруженных групп, |
While noting with appreciation the work undertaken by the Commission thus far, including measures to improve its efficiency, several delegations reiterated concerns about the heavy workload of the Commission and the time frame for the consideration of submissions. |
С признательностью отмечая работу, проделанную на данный момент Комиссией, включая меры по повышению ею своей действенности, несколько делегаций вновь с озабоченностью остановилось на проблеме сильной загруженности Комиссии и на сроках рассмотрения поданных представлений. |
While noting with interest the progress made to reform the justice sector, the Committee remains concerned at the inordinate delays in the dispensation of justice. |
С заинтересованностью отмечая достигнутый прогресс в области реформирования системы правосудия, Комитет вместе с тем по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с непомерными задержками в отправлении правосудия. |
While noting the adoption of the Law on Gender Equality and the implementation of the National Programme on Fulfilling Gender Equality, the Committee remains concerned about the low level of representation of women in Parliament and in decision-making positions in both the public and private sectors. |
Отмечая принятие Закона о гендерном равенстве и осуществление Национальной программы в области об обеспечения гендерного равенства, Комитет вместе с тем вновь выражает озабоченность по поводу низкого уровня представленности женщин в парламенте и на руководящих постах как в государственном, так и в частном секторах. |