Ms. Majodina, noting with concern the written reply to question 1 on the list of issues, asked how many bills had been enacted since 1990 despite an opinion by the Attorney-General that they were inconsistent with the Bill of Rights Act. |
Г-жа Майодина, с обеспокоенностью отмечая письменный ответ на вопрос 1 в перечне вопросов, спрашивает, сколько законопроектов было принято с 1990 года, несмотря на заключение генерального прокурора о том, что они не соответствуют Закону о Билле о правах. |
Mr. Amor said that he agreed, while noting that, since the Committee was still at its first reading, he might wish to revert to the matter. |
Г-н Амор говорит, что он согласен, отмечая при этом, что, поскольку Комитет рассматривает проект только в первом чтении, возможно, он еще пожелает вернуться к рассмотрению этого вопроса. |
Mr. Salvioli concurred, noting that, in Latin America in particular, many aspects of such operations had direct implications for the rights of indigenous peoples. |
Г-н Сальвиоли соглашается с этим мнением, отмечая, что, например, в Латинской Америке многие аспекты такой деятельности оказывают непосредственное влияние на права коренных народов. |
While noting that the National Human Development Plan for Migrants was a very positive initiative, he asked to what extent it concerned, on the one hand, migrant workers in the State party and, on the other, Ecuadorian citizens working abroad. |
Отмечая, что Национальный план развития человеческого потенциала мигрантов является весьма позитивной инициативой, он спрашивает, в какой степени он касается, с одной стороны, трудящихся-мигрантов в государстве-участнике, а с другой - граждан Эквадора, работающих за границей. |
The Committee, while noting the pending bill on the prevention of trafficking in persons, is concerned that not all the provisions of the Optional Protocol have been fully incorporated into the Penal Code. |
Отмечая находящийся на рассмотрении законопроект о запрещении торговли людьми, Комитет вместе с тем сожалеет о том, что не все положения Факультативного протокола в полной мере учтены в Уголовном кодексе. |
While noting the efforts of the State party to improve the mental health and well-being of children, the Committee expresses serious concern about the situation of children in psychiatric care. |
Отмечая усилия государства-участника по улучшению психического здоровья и благосостояния детей, Комитет вместе с тем выражает серьезную озабоченность в отношении положения детей, находящихся на психиатрическом лечении. |
While noting that the principle of gender equality was guaranteed in law, it was concerned about the lack of equitable representation of women in the political, social and economic life of the country. |
Отмечая, что принцип равенства гарантируется по закону, она выразила тем не менее озабоченность в связи с отсутствием равного представительства женщин в политической, социальной и экономической жизни страны. |
While noting the significant contributions made by Governments, there is scope to improve the coordination of international support, in line with the principles of Good Humanitarian Donorship and relevant General Assembly resolutions. |
Отмечая значительный вклад правительств, нельзя не упомянуть и об имеющихся возможностях для совершенствования координации международной поддержки в соответствии с Принципами предоставления гуманитарной донорской помощи и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Further noting the importance of the Tehran Declaration on land administration to support sustainable land markets and e-Government, |
отмечая далее важное значение Тегеранской декларации по землеустройству в плане оказания поддержки формированию устойчивых рынков земельных ресурсов и систем электронного управления, |
While noting some recent legislative initiatives, the Committee is concerned at the long periods of pre-trial detention, including in the case of juveniles, due to shortcomings and considerable delays in the judicial system. |
Отмечая недавние законодательные инициативы, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность длительными сроками досудебного содержания под стражей, в том числе несовершеннолетних лиц, что вызвано недостатками и существенными проволочками в системе отправления правосудия. |
While noting with concern that almost one third of the cases concerned prisoners on remand, the Committee regrets that detailed statistics on the use and the length of solitary confinement are not yet available. |
С обеспокоенностью отмечая, что почти треть таких случаев приходится на заключенных, находящихся под следствием, Комитет сожалеет о том, что подробные статистические данные о применении и продолжительности одиночного заключения до сих пор отсутствуют. |
Ms. Gaer, noting that the treaty body system did not function according to regional groups, said that she favoured the idea of competitive elections and wished to nominate Ms. Sveaass. |
Г-жа Гаер, отмечая, что система договорных органов не функционирует по принципу представительства от региональных групп, говорит, что она выступает в поддержку идеи проведения состязательных выборов и желает предложить кандидатуру г-жи Свеосс. |
While noting progress made by the State party to promote equality between women and men, such as in Parliament and the Judiciary, the Committee is concerned that the representation of women in leading positions in the private sector remains low. |
Отмечая прогресс, достигнутый государством-участником в содействии установлению равенства между мужчинами и женщинами, например в парламенте и судебной системе, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что представленность женщин на ведущих должностях в частном секторе остается незначительной. |
While noting the Law on Probation, which recently came into force, the Committee also regrets the insufficient use of alternatives to imprisonment in the State party (art. 9). |
Отмечая недавно вступивший в силу Закон о пробации, Комитет также выражает сожаление по поводу недостаточного использования в государстве-участнике альтернатив тюремному заключению (статья 9). |
CoE-Commissioner stated that the unemployment rate remained particularly high among the Roma, noting that employers were reluctant to hire Roma members due to existing stereotypes about them. |
Комиссар СЕ заявил, что уровень безработицы по-прежнему наиболее высок среди рома, отмечая при этом, что работодатели неохотно нанимают представителей общины рома в силу бытующих на их счет стереотипов. |
Moreover, while noting the Syrian authorities' claim that Mr Shamoun was "presented before a court of justice" and "sentenced to life imprisonment," the source notes that the Government did not provide any further details. |
Кроме того, отмечая утверждение сирийских властей о том, что г-н Шамун "предстал перед судом" и "был приговорен к пожизненному заключению", источник отмечает, что правительство не дало каких-либо дальнейших подробностей. |
While noting that the French legal system adheres very closely to the United Nations Convention against Corruption, the reviewers have identified some scope for improvement: |
Отмечая высокую степень соответствия правовой системы Франции положениям Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, эксперты определили некоторые возможности для усовершенствования этой системы: |
Mr. Madani (Afghanistan), noting that the difficulties of the least developed countries - which included his own - had been compounded by the ongoing food, energy and financial crises, reiterated the call for the implementation of the Istanbul Programme of Action. |
Г-н Мадани (Афганистан), отмечая, что трудности, с которыми сталкиваются наименее развитые страны - включая его собственную страну, - усугубляются продолжающимися продовольственным, энергетическим и финансовым кризисами, еще раз призывает к осуществлению Стамбульской программы действий. |
Ms. Mammadova (Azerbaijan), noting that ICTs opened vast opportunities for interaction and collaboration across societies, said that the ICT sector accounted for an important share of her country's rapidly growing economy. |
Г-жа Маммадова (Азербайджан), отмечая, что ИКТ открывают широкие возможности для взаимодействия и сотрудничества между странами, говорит, что на долю ИКТ приходится значительная часть быстро растущей экономики ее страны. |
While noting that challenges remain in several areas, the international community welcomes these efforts, and the results already achieved, and calls for actions at all levels for their further development and implementation. |
Отмечая, что в некоторых областях остаются нерешенные проблемы, международное сообщество в то же время приветствует эти усилия и уже достигнутые результаты и призывает к принятию мер на всех уровнях в целях их дальнейшего развития и осуществления. |
The Republic of Korea reaffirms the importance of the rights and obligations of States under international law, noting that the treaty must guarantee the rights of each State to its national security interests. |
Республика Корея подтверждает важность прав и обязательств государств согласно международному праву, отмечая, что договор должен гарантировать право каждого государства защищать национальные интересы в области безопасности. |
In regard to the scope of the treaty, the Republic of Korea expresses reservations in regard to technology, noting the difficulty of defining and establishing clear standards, as well as complications in its effective control. |
Что касается сферы применения договора о торговле оружием, то Республика Корея хотела бы сделать оговорку в отношении технологий, отмечая сложность выработки определения и установления четких стандартов, а также обеспечения действенного контроля за их соблюдением. |
He called for the development of incentives to encourage such recourse, noting that more should also be done to promote a culture of trust and conflict prevention throughout the Organization. |
Оратор призывает к выработке стимулов, призванных содействовать подобному порядку рассмотрения дел, отмечая, что предстоит сделать еще многое для развития культуры доверия и предотвращения конфликтов во всех структурах Организации Объединенных Наций. |
Mr. Stuerchler Gonzenbach (Switzerland), noting that further detailed comments could be found in his delegation's written statement, said that expulsion of aliens was an important area of international law that had not yet been codified. |
Г-н Штюрхлер Гонценбах (Швейцария), отмечая, что более подробные замечания содержатся в письменном заявлении его делегации, говорит, что высылка иностранцев является важной областью международного права, которая еще не была кодифицирована. |
Some delegations also spoke of the need to preserve stability in relations between States and to protect States' ability to perform their functions, noting that those interests must be carefully balanced with the prevention of immunity. |
Некоторые делегации также сослались на необходимость поддержания стабильности межгосударственных отношений и сохранения способности государств выполнять свои функции, отмечая, что следует обеспечить надлежащий баланс между этими интересами и необходимостью предотвращения безнаказанности. |