She expressed satisfaction at the general improvement in the recoverability of staff debts, noting that the debts identified were not material, and urged the Administration to pursue its efforts to recover them. |
Оратор выражает удовлетворение по поводу улучшения в целом ситуации с погашением долгов персонала, отмечая при этом, что остающиеся долги не столь значительны, и призывает администрацию продолжить усилия к их погашению. |
His delegation welcomed the programme of work which the Scientific Committee had submitted and, noting with appreciation that it intended to continue the studies on the radiological effects of the Chernobyl accident, pledged its cooperation. |
Она одобряет представленную им рабочую программу и, с удовлетворением отмечая, что исследования радиологических последствий, обусловленных аварией в Чернобыле, будут продолжены, выражает готовность принять в них участие. |
While noting the State party's efforts in this regard, the Committee is concerned at information indicating that children of all nationalities are not treated equally. |
Отмечая усилия государства-участника в этом отношении, Комитет испытывает озабоченность в связи с информацией о том, что равным отношением пользуются дети не всех национальностей. |
While noting that most States which responded to the questionnaire have adopted legislative measures to combat trafficking and sale of children organs, the Special Rapporteur recommends that States adopting or amending their legislation in this regard bear in mind the considerations set out below. |
Отмечая, что большинство государств, ответивших на вопросник, принимают законодательные меры по борьбе с контрабандой и торговлей органами детей, Специальный докладчик рекомендует государствам, принимающим или изменяющим в этой связи свое законодательство, учесть излагаемые ниже соображения. |
Mr. AMIR, noting that many natural disasters had occurred in the territory of the State party, expressed a desire to know what means the authorities had employed to protect, specifically, the indigenous peoples living in particularly vulnerable rural areas. |
Г-н АМИР, отмечая, что на территории государства-участника произошло много стихийных бедствий, изъявляет желание узнать, какие средства задействовали власти для того, чтобы защитить, в частности, коренные народы, живущие в особо уязвимых сельских зонах. |
Mr. TANG Chengyuan, noting that both customary law and common law were applied in Botswana, asked how the Government handled issues involving a conflict of laws. |
Г-н ТАН Чэньюань, отмечая, что в Ботсване применяются как обычное, так и общее право, спрашивает, какие меры принимает правительство в случае возникновения коллизий между правовыми системами. |
In conclusion, noting that independent, national human rights institutions played an important role in monitoring human rights today in more than 100 countries, Mr. Kjaerum asked whether the State party planned to create such an institution. |
В заключение, отмечая, что сегодня более чем в ста странах существуют независимые национальные правозащитные учреждения, играющие важную роль в деле наблюдения за положением в области прав человека, г-н Кьерум задает вопрос, планирует ли государство-участник создать такое учреждение. |
The Rapporteur welcomed the information provided by the representative of Namibia regarding the land reform being conducted by Namibian authorities, noting at the same time that indigenous communities continued to have limited access to land. |
Докладчик приветствует информацию представителя Намибии относительно земельной реформы, проводимой намибийскими властями, отмечая при этом, что общины коренных жителей по-прежнему ограничены в доступе к земельным угодьям. |
While noting that the Algerian Constitution and domestic laws are based on the principle of non-discrimination, the Committee expresses its concern at the lack of concrete implementation measures, policies and programmes to promote equality and tolerance in society. |
Отмечая, что Конституция Алжира и его внутреннее законодательство основаны на принципе недискриминации, Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с отсутствием конкретных мер по осуществлению Конвенции, стратегий и программ по поощрению равенства и толерантности в обществе. |
While noting with appreciation the efforts of the State party in mainland China, the Committee is concerned at the significant numbers of children living and working in the streets. |
С одобрением отмечая усилия государства-участника в континентальном Китае, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу значительного числа детей, живущих и работающих на улице. |
The Committee, while noting the activities carried out by the State party in this respect, recommends that it increase and strengthen its efforts to prevent child disappearances, fully investigate those cases and prosecute those responsible. |
Отмечая деятельность, осуществляемую государством-участником в этой связи, Комитет рекомендует ему расширить и активизировать усилия по предотвращению исчезновения детей, всестороннему расследованию таких случаев и наказанию виновных. |
The Committee, while noting that the Children's Act covers national adoption, remains concerned about the lack of adequate mechanisms for intercountry adoption. |
Отмечая, что закон о детях регулирует усыновление/удочерение внутри страны, Комитет вместе с тем по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с отсутствием адекватных механизмов для международного усыновления/удочерения. |
While noting that discrimination is prohibited under the Constitution, the Committee is concerned that: |
Отмечая, что дискриминация запрещена Конституцией, Комитет озабочен тем, что: |
The Committee, while noting the State party's efforts in the area of health, expresses concern at: |
Отмечая усилия государства-участника в сфере здравоохранения, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу: |
While noting the role of the Ministry of Women's Rights, Child Development, Family Welfare and Consumer Protection, the Committee is concerned about the fact that coordination between the different government departments and institutions dealing with children's rights is insufficient. |
Отмечая роль министерства по правам женщин, детского воспитания, благосостояния семьи и защиты прав потребителей, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность в связи с недостаточной координацией деятельности различных правительственных ведомств и учреждений, занимающихся правами ребенка. |
While noting with appreciation the efforts undertaken by the State party to implement the Optional Protocol, the Committee is concerned at the absence of a national plan of action for children in the State party. |
Отмечая с удовлетворением предпринимаемые государством-участником усилия по осуществлению Факультативного протокола, Комитет тем не менее обеспокоен отсутствием в государстве-участнике национального плана действий в интересах детей. |
While noting the DIF's Programme of Care for Family Violence, the Committee regrets the lack of data and of a clear national policy to combat these phenomena. |
Отмечая программу защиты от насилия в семье, НСВРС Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия данных и четкой национальной политики в области борьбы с этим явлением. |
While noting that corporal punishment is prohibited in schools, the Committee notes with concern the reports that it is widely practiced in the family and in institutions. |
Отмечая, что телесные наказания в школах запрещены, Комитет, тем не менее, с беспокойством отмечает сообщения о том, что они широко практикуются в семье и в специализированных детских учреждениях. |
Ms. BELMIR, noting that the period of temporary detention for persons suspected of misappropriation of funds was a renewable term of eight days, wished to know whether the issuing of a bad cheque fell into that category of offences. |
Г-жа БЕЛЬМИР, отмечая, что срок задержания лиц, подозреваемых в финансовых махинациях, составляет восемь суток с возможностью однократного продления, хотела бы знать, относится ли эмиссия чека без покрытия к данной категории преступлений. |
The Chairperson, noting that the Committee had completed its full agenda, said that the innovation of an extended time for meeting with non-governmental organizations had proved to be particularly useful. |
Председатель, отмечая, что Комитет полностью выполнил свою повестку дня, говорит, что новшество, связанное с увеличением сроков проведения встреч с неправительственными организациями, оказалось особенно полезным. |
Mr. ANDO, noting that article 14 dealt with court proceedings, said the reference to "the alleged facts" should be viewed in that context. |
Г-н АНДО, отмечая, что в статье 14 речь идет о судебных процедурах, говорит, что ссылка на "предполагаемые факты" должна рассматриваться именно в этом контексте. |
Ms. Zakharova (Russian Federation), noting that DPI had made significant progress, requested further clarification should be provided on the future direction of its programme of work. |
Г-жа Захарова (Российская Федерация), отмечая, что ДОИ добился значительных успехов, просит дать более подробные разъяснения о направлении программы работы ДОИ в будущем. |
As for the topic on protection of personal data in transborder flow of information, he questioned whether it met the Commission's criteria for consideration, noting that it still raised significant political and policy issues. |
Что касается темы защиты личных данных при трансграничном перемещении информации, то оратор сомневается по поводу того, соответствует ли она критериям пригодности для рассмотрения Комиссией, отмечая, что она все еще поднимает значительные политические проблемы и вопросы политики. |
While noting that the draft articles appropriately focused on the obligations of aquifer States, some other delegations suggested that it might be useful to include general duties applicable to all States in order to recognize the wider international dimension of the sub-topic. |
Отмечая, что в проектах статей правильно сделан упор на обязательства государств водоносного горизонта, ряд других делегаций заявили, что было бы целесообразно включить общие обязанности, применимые ко всем государствам, с тем чтобы отразить более широкий международный аспект этой подтемы. |
Ms. Saiga, noting that the Chairperson of NCRFW was neither paid nor vested with legal authority, asked who, therefore, had real responsibility for implementing policies with regard to women. |
Г-жа Сайга, отмечая, что Председатель НКРФЖ работает на добровольных началах и не обладает юридическим полномочиями, в связи с этим спрашивает, кто несет фактическую ответственность за осуществление политики в отношении женщин. |