Ms. González Martínez, noting that Kuwait had entered many reservations to the Convention, pointed out that the many mechanisms connected with article 3 focused on improving the situation of women as part of the family but not as individuals. |
Г-жа Гонзалес Мартинес, отмечая, что Кувейт сделал многочисленные оговорки в связи с Конвенцией, указывает, что многие механизмы, связанные со статьей З, направлены на улучшение положения женщин как членов семьи, а не как женщин. |
ACC continued to stress the need for concerted action to address the HIV/AIDS epidemic, noting, at its spring 2000 session, that while the organizations of the United Nations system were increasingly working together, the global battle against AIDS remained a major challenge. |
АКК по-прежнему подчеркивал необходимость согласования усилий в борьбе против эпидемии ВИЧ/СПИДа, отмечая при этом тот факт, что в рамках системы Организации Объединенных Наций сотрудничество в этой области постоянно укрепляется, однако задача по-прежнему заключается в том, чтобы вести борьбу против СПИДа на глобальном уровне. |
Ms. Feng Cui, noting that about 1 million hectares of agricultural land had been transferred for management as personal subsidiary plots, asked what percentage of such plots had been transferred to women. |
Г-жа Фен Ки, отмечая, что около 1 млн. гектаров сельскохозяйственных угодий передано для ведения личного подсобного хозяйства, спрашивает, какая процентная доля соответствующих земельных участков передана женщинам. |
Ms. Hazelle, noting the large number of immigrants, enquired whether there were any programmes to modify the attitudes not only of Andorrans but also of immigrants and to increase public awareness of discrimination and violence against women. |
Г-жа Хэйзел, отмечая наличие большого числа иммигрантов, спрашивает, существуют ли какие-либо программы, направленные на изменение воззрений не только среди жителей Андорры, но также и среди иммигрантов и на повышение информированности общественности о дискриминации и насилии в отношении женщин. |
While noting the 5 per cent constitutional minimum for the fielding of women candidates for elections by political parties, the Committee is concerned at the very poor representation of women in decision-making positions in the political and administrative spheres. |
Отмечая предусмотренный в Конституции 5-процентный минимум в отношении выдвижения кандидатов-женщин на выборы политическими партиями, Комитет, тем не менее, обеспокоен очень слабой представленностью женщин на директивных должностях в политической и административной сферах. |
Mr. ABOUL-NASR, noting that the Committee had not received a single summary record of the meetings at the current session, appealed for better service in that regard at the next session. |
Г-н АБУЛ-НАСР, отмечая, что Комитет еще не получил ни одного краткого отчета о своих заседаниях в ходе текущей сессии, просит улучшить соответствующее обслуживание на следующей сессии. |
The Committee, while noting that budgetary allocations for children have been increasing in recent years, especially in the education and health sectors, nevertheless expresses its concern that the recent economic crisis and related structural adjustment policies could have a negative influence on such allocations. |
Комитет, отмечая рост в последние годы бюджетных ассигнований на нужды детей, особенно в сферах образования и здравоохранения, тем не менее выражает озабоченность по поводу того, что недавний экономический кризис и связанная с ним политика структурной перестройки могут негативно повлиять на такие ассигнования. |
The Committee, while noting the establishment of a National Council for Children which should provide coordination between government departments and ministries, expresses its concern at the lack of an effective inter-institutional mechanism for coordinating the implementation of the Convention both at the national and local levels. |
Отмечая факт создания Национального совета по делам детей, который должен обеспечивать координацию между правительственными департаментами и министерствами, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием эффективного межучрежденческого механизма для координации действий по осуществлению Конвенции как на национальном, так и на местном уровне. |
While noting that some efforts have been undertaken by the State party in order to disseminate the Convention in Mauritania, the Committee expresses its concern that they targeted only very specific groups and not the general population. |
Отмечая, что государство-участник прилагало определенные усилия в целях распространения Конвенции в Мавритании, Комитет тем не менее выражает свою озабоченность в связи с тем, что объектом этих усилий являются лишь отдельные конкретные группы, а не население в целом. |
Ms. Myakayaka-Manzini, noting that of the 12 million women in Uzbekistan 60 per cent lived in rural areas, asked for information on the impact of the transition to a market economy on the health, education and general standard of living of such women. |
Г-жа Мьякаяка-Манзини, отмечая, что из 12 миллионов женщин в Узбекистане 60 процентов проживают в сельских районах, для справки задает вопрос о воздействии перехода к рыночной экономике на состояние здравоохранения, образования и общего уровня жизни сельских женщин. |
Ms. Kwaku, noting that the Singapore Council of Women's Organizations had published a guide entitled "The Family and You", suggested that it should consider publishing a similar guide to the Convention, which might help Singaporean women legislate for their rights. |
ЗЗ. Г-жа Кваку, отмечая, что Сингапурский совет женских организаций опубликовал методическое пособие под названием «Семья и вы», указывает на то, что было бы полезно издать аналогичное пособие по разъяснению положений Конвенции, что позволило бы сингапурским женщинам отстаивать свои права. |
Ms. Gabr, noting that the reporting State had no specialized organ dealing with women's rights, requested information as to future programmes in terms of the enhancement of women's rights. |
Г-жа Габр, отмечая, что представляющее доклад государство не имеет специализированного органа, занимающегося вопросами прав женщин, просит представить информацию относительно будущих программ, конкретно касающуюся расширения прав женщин. |
Ms. Kwaku, noting that a draft Code of Personal Status and Family Law had been submitted for adoption, wondered how much input from women and women's groups had gone into the preparation of the draft. |
Г-жа Кваку, отмечая, что проект Кодекса Личного статуса и закона о семье был представлен на утверждение, спрашивает, какой вклад внесли в подготовку проекта женщины и женские группы. |
In addition, noting the fundamental role of the centres in the implementation of the Convention, a number of representatives stressed the need to strengthen the centres' capacities and to ensure that they had the necessary resources for their work, ideally provided through a financial mechanism. |
Кроме того, отмечая центральную роль этих центров в осуществлении конвенции, ряд представителей подчеркнули необходимость в укреплении потенциала центров и в обеспечении их необходимыми ресурсами для работы, которые в идеальном случае предоставлялись бы с помощью финансового механизма. |
While noting the efforts of the State party, the Committee remains concerned about the health problems faced by adolescents, particularly the high incidence of eating disorders, especially among teenage girls; drug, alcohol and tobacco abuse; and suicide. |
Отмечая усилия государства-участника, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с проблемами здоровья у подростков, и в частности в связи с высокой распространенностью случаев расстройств пищеварительной системы, особенно среди девочек подросткового возраста; наркомании, злоупотребления алкоголем и табачными изделиями; и самоубийств. |
While noting the measures taken by the State party to implement article 10 by improving conditions in the penal system, the Committee remains concerned at the complete inadequacy of cell space per inmate (art. 10, para. 1). |
Отмечая меры, принятые государством-участником по осуществлению положений статьи 10 путем улучшения условий содержания в пенитенциарных учреждениях, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с полным несоответствием площади тюремных камер установленным нормам в расчете на одного заключенного (пункт 1 статьи 10). |
While noting the positive efforts undertaken by the State party in the field of education against racial discrimination, the Committee expresses concern about the absence or insufficiency of educational measures for some professional groups, such as judges, prosecutors, lawyers and civil servants. |
Отмечая позитивные усилия, предпринимаемые государством-участником в области просвещения в вопросах, связанных с ликвидацией расовой дискриминации, Комитет вместе с тем выражает озабоченность по поводу отсутствия или недостаточности мер просвещения для некоторых профессиональных групп, таких, как судьи, прокуроры, адвокаты и гражданские служащие. |
While noting the State party's statement that it does not compile data based on race and ethnicity, the Committee recalls the importance of data, which enable it to assess the situation of minorities in a given State. |
Отмечая заявление государства-участника о том, что оно не занимается компиляцией данных по признаку расы и этнической принадлежности, Комитет вместе с тем напоминает о важности данных, позволяющих ему оценить положение меньшинств в любой конкретной стране. |
Some other members stressed the differences in the characteristics between groundwater and oil and gas, noting in particular that States deal with oil and gas as an economic and industrial necessity. |
Некоторые другие члены подчеркивали различия между характерными признаками грунтовых вод и нефти или газа, отмечая, в частности, что государство занимается нефтью и газом в силу экономической и промышленной необходимости. |
While noting progress towards reaching high levels of literacy in the country, the Committee notes with concern that a high proportion of girls still drop out of school and that girls in rural and remote areas do not have full access to education. |
Отмечая прогресс в достижении высоких показателей грамотности в стране, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что большая доля девочек по-прежнему оставляет школу и что девочки в сельских и отдаленных районах не имеют всестороннего доступа к образованию. |
Mr. ABOUL-NASR, noting that the question of the Roma minority was addressed in no less than 10 of the draft's paragraphs, suggested condensing some of those paragraphs. |
Г-н АБУЛ-НАСР, отмечая, что вопрос о меньшинстве рома, рассматривается в не менее чем 10 пунктах проекта, предлагает дать некоторые из этих пунктов в сжатой формулировке. |
While noting the efforts of the State party in disseminating information about the Convention, the Committee is concerned that the principles and provisions of the Convention are not disseminated at all levels of society. |
Отмечая усилия государства-участника по распространению информации о Конвенции, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что принципы и положения Конвенции не распространяются на всех ступенях общества. |
While noting that the State party recognizes the serious problems encountered by women in gaining access to the labour market and places priority on addressing that challenge, the Committee expresses its concern about the situation of women in the labour market. |
Отмечая, что государство-участник признает серьезность проблем, с которыми сталкиваются женщины в связи с получением доступа на рынок труда, и уделяет первоочередное внимание решению этой проблемы, Комитет выражает озабоченность по поводу положения женщин на рынке труда. |
One delegation, while noting that the MYFF framework provided a useful basis for reporting, stated that it should not substitute for careful analysis and informed judgement of progress on priority issues within priority countries. |
Одна делегация, отмечая, что МРФ обеспечивают полезную основу для представления докладов, заявила, что они не должны подменять собой тщательный и основанный на имеющейся информации анализ прогресса в решении приоритетных вопросов в приоритетных странах. |
Mr. NASH, while noting that discussion of cluster munitions in the context of the Meeting of the High Contracting Parties was long overdue, welcomed the recognition of the grave humanitarian consequences of the use of cluster munitions. |
Г-н НЭШ, отмечая, что дискуссия по кассетным боеприпасам в контексте Совещания Высоких Договаривающихся Сторон уже давно назрела, приветствует признание тяжких гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов. |