While noting that the State party has made efforts towards introducing the principle of free and compulsory primary education by providing free education for four children per family, the Committee is concerned that this fundamental right is not yet fully and equally implemented throughout the country. |
Отмечая, что государство-участник прилагает усилия по реализации принципа бесплатного и обязательного начального образования, предоставляя бесплатное образования для четырех детей на семью, Комитет озабочен тем, что это основополагающее право еще не осуществляется в полной мере и на справедливой основе во всей стране. |
The Department of Peacekeeping Operations concurs with the findings and agrees with all of the recommendations, noting particularly the plan to include the case in the Lessons Learned programmes. |
Департамент операций по поддержанию мира согласен с выводами и поддерживает все рекомендации, отмечая, в частности, план по включению данного дела в программы анализа результатов. |
Mr. Mitrović, noting that draft article 9 referred to "a communication or a contract", drew attention to the continuing importance of written authorization for the conclusion of a commercial contract. |
Г-н Митрович, отмечая, что проект статьи 9 касается "сообщения или договора", обращает внимание присутствующих на непреходящую важность письменного разрешения на заключение коммерческого договора. |
While noting the efforts made so far by the State party with regard to the situation of members of the Traveller community in the field of health, housing, employment and education, the Committee remains concerned about the effectiveness of policies and measures in these areas). |
Отмечая усилия, предпринятые к настоящему времени государством-участником в связи с положением членов общины тревеллеров в отношении здравоохранения, жилья, занятости и образования, Комитет вместе с тем по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу эффективности политики и мер, проводимых в данной области статьи 5). |
Mr. DIACONU, noting that all the points in paragraph 11 were also taken up in paragraph 12, moved that paragraph 11 should be deleted. |
Г-н ДЬЯКОНУ, отмечая, что все положения пункта 11 воспроизводятся также в пункте 12, вносит предложение об исключении пункта 11. |
While noting the positive aspects of decentralization in the provision of services by the municipalities, the Committee is concerned that it has caused inconsistencies in policies and disparities in the provision of or accessibility to services by children and their families. |
Отмечая, те позитивные результаты, которых удалось добиться благодаря децентрализации оказания услуг муниципалитетами, Комитет обеспокоен тем, что этот процесс нарушает последовательность политических мер и вносит диспропорции в оказание или доступность услуг детям и их семьям. |
While noting that some municipalities offer family counselling services free of charge, and that the fee being charged in other municipalities may not seem too high, the Committee is concerned that a significant number of families find such fees a disincentive to seeking needed help and assistance. |
Отмечая, что некоторые муниципалитеты проводят консультации по семейным вопросам бесплатно, а в других такая плата выглядит весьма умеренной, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что большое число семей отказываются от необходимой им помощи и содействия, не желая нести подобные расходы. |
While noting the positive aspects of decentralization in the implementation of child policies, the Committee is nevertheless concerned that it may contribute to bottlenecks in the implementation of provisions of the Convention. |
Отмечая позитивные аспекты децентрализации процесса осуществления политики в интересах детей, Комитет, однако, обеспокоен тем, что это может создать препятствия претворению в жизнь положений Конвенции. |
One delegation, noting that the development of indicators and performance measures was an evolving issue, raised several points concerning the attribution of indicators and the aggregation of performance measures. |
Отмечая, что разработка показателей и индикаторов работы носит эволюционный характер, одна из делегаций затронула ряд вопросов, касающихся применения показателей и агрегирования индикаторов работы. |
One delegation, noting that the document mainly addressed partnerships with programme and donor countries and focused on core budget contributions, stressed the importance of delineating partnerships with non-governmental organizations, the private sector, foundations and lending institutions. |
Отмечая, что в документе в основном затрагиваются партнерские взаимоотношения между странами, в которых реализуются программы, и странами-донорами, а также говорится о взносах в основной бюджет, одна из делегаций подчеркнула важность отражения партнерских взаимоотношений с неправительственными организациями, частным сектором, фондами и учреждениями-кредиторами. |
The Joint Secretary of the Economic Affairs Division, Ministry of Finance of Pakistan, in noting the long-standing partnership between her country and UNDP, stated that the strength of UNDP lay in its constant endeavours to achieve sustainable development in line with country-driven priorities. |
Отмечая давние партнерские отношения между ее страной и ПРООН, Общий секретарь Отдела по экономическим вопросам министерства финансов Пакистана заявила, что сила ПРООН заключается в ее постоянных мероприятиях по достижению устойчивого развития с учетом приоритетов стран. |
Also noting with interest the establishment, following consultations among the political leadership in Haiti of a new Government, having as its principal expressed goal the holding of early, free and fair elections, |
с интересом отмечая также создание после проведения консультаций между политическими лидерами в Гаити нового правительства, объявившего в качестве своей главной цели скорейшее проведение свободных и справедливых выборов, |
Ms. Goonesekere, noting the report's frequent references to stereotyping and gender discrimination within the family, inquired about the forces behind the adoption of the 1997 Family Code establishing absolute equality between men and women in family relations. |
Г-жа Гунесекере, отмечая содержащиеся в докладе частые ссылки на наличие стереотипных представлений и дискриминации в отношении женщин в рамках семьи, интересуется, какие факторы способствовали принятию в 1997 году Кодекса о семье, в котором было провозглашено абсолютное равенство между мужчинами и женщинами в рамках семейных отношений. |
While noting the decline in exceptions to the rule of open, international, competitive bidding, the Special Committee reiterates the need to document in writing the reasons for such exceptions. |
Отмечая уменьшение числа случаев исключений из правила проведения открытых международных конкурентных торгов, Специальный комитет вновь заявляет о необходимости в письменном виде излагать причины таких исключений. |
Mr. Plorutti (Argentina), noting the responsibility of States to protect human rights by strengthening their national institutions in that field, said that two human rights departments had been set up in Argentina in 1983. |
Г-н ПЛОРУТТИ (Аргентина), отмечая, что государства обязаны защищать права человека посредством укрепления своих национальных учреждений в этой области, говорит, что в 1983 году в Аргентине было создано два департамента по вопросам прав человека. |
While noting current endeavours to reform the system of legal aid, the Committee remains concerned about the state of current legal aid representation. |
Отмечая предпринимаемые в настоящее время усилия по реформе системы правовой помощи, Комитет продолжает испытывать беспокойство в связи с существующим положением дел с оказанием правовой помощи. |
Ms. MEDINA QUIROGA, noting the enormous progress made in legislative reform in Bolivia, asked about the procedures for the investigation of cases of torture and how individuals were protected against torture during pre-trial detention. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА, отмечая огромный прогресс, достигнутый в Боливии в области реформы законодательства, просит рассказать о процедурах расследования случаев пыток и методах защиты частных лиц от пыток в условиях предварительного заключения. |
The CHAIRPERSON, noting that question 13 apparently referred to a major problem in the army, suggested that the question should be put to the delegation orally. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая, что вопрос 13, по всей видимости, касается одной из серьезных проблем армии, предлагает задать этот вопрос делегации в устной форме. |
Mr. KLEIN, noting that there was a distinction between denunciation and withdrawal and that both were referred to in the Vienna Convention on the Law of Treaties, proposed that a reference to withdrawal should be included in the final paragraph. |
Г-н КЛЯЙН, отмечая, что между денонсированием и выходом имеется различие и что обе эти меры упоминаются в Венской конвенции о праве международных договоров, предлагает сослаться на выход в последнем пункте. |
While noting that the report fails to provide concrete information on the implementation of the Convention in Burundi, the Committee expresses its satisfaction to the delegation for answering the many questions raised by members of the Committee during the course of the dialogue. |
Отмечая отсутствие в докладе конкретной информации об осуществлении Конвенции в Бурунди, Комитет выражает благодарность делегации за то, что она ответила на многочисленные вопросы, заданные членами Комитета в ходе диалога. |
Ms. Montano (Bolivia), noting that the first national competitive examination had been held in Bolivia in 1997, asked how long the successful candidates could expect to wait before being recruited. |
Г-жа МОНТАНО (Боливия), отмечая, что в 1997 году в Боливии были проведены первые национальные конкурсные экзамены, интересуется, сколько времени придется ждать успешно сдавшим экзамены кандидатам, прежде чем их примут на работу. |
In noting the important role played by the United Nations in promoting the peace process in the Middle East, the delegation of Belarus believes in the absolute right of the peoples of the region to peaceful coexistence in an atmosphere of mutual respect and security. |
Отмечая важную роль Организации Объединенных Наций в содействии мирному процессу на Ближнем Востоке, делегация Беларуси исходит из безусловного права народов этого региона на мирное сосуществование в условиях взаимоуважения и безопасности. |
Mr. Lvald, noting that the Secretary-General had clearly presented the challenges that lay ahead and the heavy responsibility that rested with the Committee for ensuring the success of the reform process, said that his delegation fully supported the Secretary-General's approach. |
Г-н Лёвальд, отмечая, что Генеральный секретарь четко изложил стоящие впереди задачи и большой груз ответственности за обеспечение успешного процесса реформ, возложенный на Комитет, говорит, что его делегация полностью поддерживает подход Генерального секретаря. |
The Chairperson, noting that the commentary to chapter XII was not yet available in French, suggested that the Committee should resume its discussion of the proposal by the representatives of Germany when the commentary became available in all working languages. |
Председатель, отмечая, что комментарий к главе XII пока еще не представлен на французском языке, высказывает предположение о том, что Комитету следовало бы возобновить обсуждение предложения представителей Германии после того, как текст комментария появится на всех рабочих языках. |
In noting that attempts would be made in some cases to collect data on disability, the Working Group cautioned that the census might not be suitable for the purpose due to the complexity of the concept and limits on the number of questions that could be asked. |
Отмечая, что в отдельных случаях будут предприняты попытки собрать данные об инвалидности, Рабочая группа предупредила, что перепись населения, возможно, не является подходящим механизмом для достижения этих целей из-за сложного характера самой концепции и ограниченного числа вопросов, которые могут быть включены в обследование. |