Английский - русский
Перевод слова Noting
Вариант перевода Отмечая

Примеры в контексте "Noting - Отмечая"

Примеры: Noting - Отмечая
While noting that it is not party to the Conventions and protocols relating to the status of refugees and stateless persons, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees stated that Vanuatu respects the principle of non-refoulement as a peremptory norm of customary international law. Отмечая, что Вануату не является участницей конвенций и протоколов, касающихся статуса беженцев и апатридов9, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев заявило, что Вануату соблюдает принцип невозвращения, представляющий собой императивную норму обычного международного права.
While noting the existing health policies and programmes, CEDAW was concerned about the high rate of infant, child and maternal mortality in Yemen, and the limited access to health care services and family planning, especially in rural areas. Отмечая существование стратегии и программ в области здравоохранения, КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу высоких показателей младенческой, детской и материнской смертности в Йемене и ограниченности доступа к услугам в области охраны здоровья и планирования семьи, особенно в сельских районах110.
Ms. Cui, noting that in recent years the Czech Republic had done a great deal of work on legislation on family law, asked what principles had guided the authorities in their 1998 amendment of the Family Act and how it had affected marriage law. Г-жа Куи, отмечая, что в последние годы Чешская Республика проделала огромную работу, касающуюся закона о семье, спрашивает, какими принципами руководствовались власти, внеся в 1998 году поправку в закон о семье, и как это повлияло на брачное право.
Mr. Kaid (Yemen) expressed support for the Secretary-General's reform package for the United Nations, noting with approval that international economic and social development remained one of the Organization's main goals. Г-н КАИД (Йемен) выражает поддержку пакету реформ Организации Объединенных Наций, изложенному Генеральным секретарем, с одобрением отмечая, что международное экономическое и социальное развитие продолжает оставаться одной из основных целей Организации.
Ms. GAER, noting that the new system for the handling of article 22 cases did not make provision for a rapporteur for each case, expressed concern at the lack of oversight of the cases and the case load as a whole. Г-жа ГАЕР, отмечая то обстоятельство, что новая система рассмотрения дел, представленных в соответствии со статьёй 22, не предусматривает наличия докладчика по каждому сообщению, выражает обеспокоенность в связи с отсутствием контроля за делами, а также в связи с накопившимся количеством таких дел.
While noting that New Zealand has not formally endorsed the NZHRC's Action Plan for Human Rights, CERD encouraged the State to adopt, on the basis of the proposals made by the Commission, its own Action Plan. Отмечая, что, хотя Новая Зеландия официально не одобрила план действий в области прав человека Новозеландской комиссии по правам человека, КЛРД призвал государство принять на основе предложений Комиссии свой собственный План действий37.
While noting the primary responsibility of the Government and the people of Haiti for their country's stabilization process, we commend MINUSTAH's admirable work in helping maintain stability and re-establish security in Haiti. Отмечая главную ответственность правительства и народа Гаити за процесс стабилизации ситуации в своей стране, мы, тем не менее, высоко оцениваем великолепную работу МООНСГ по содействию в поддержании стабильности и восстановлении безопасности в Гаити.
Mr. SEVIM, noting that the comprehensive introduction delivered by the head of delegation was in fact more thorough than the report itself, said that it would have been useful for the Committee to receive that information earlier. Г-н СЕВИМ, отмечая, что всестороннее введение, с которым выступил глава делегации, по сути дела является более подробным, чем сам доклад, говорит, что было бы целесообразным было бы для Комитета получить эту информацию на более раннем этапе.
While welcoming the adoption of Act No. 83 of 20 July 1999 on the adoption of foreign children and noting that de facto almost all adoptions are intercountry adoptions, the Committee is concerned about possible irregularities in these cases of adoption. Приветствуя принятие Закона Nº 83 от 20 июля 1999 года об усыновлении иностранных детей и отмечая, что де-факто почти все усыновления являются межгосударственными усыновлениями, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу возможных нарушений в случаях такого усыновления.
The Committee is deeply concerned at the very low budget allocation for the implementation of the Convention, noting particularly the constant decrease in public expenditure on health and education which is now at a very low level despite the reasonably high level of economic growth. Комитет глубоко обеспокоен по поводу весьма малого объема бюджетных ассигнований на осуществление Конвенции, особо отмечая при этом постоянное сокращение государственных расходов на сферу здравоохранения и образования, которые в настоящее время находятся на весьма низком уровне, несмотря на сравнительно высокие темпы экономического роста.
Several delegations criticized the concept of a development compact, noting that they were not looking for increased resources for development as such, but rather more effective partnerships for development. Несколько делегаций критиковали концепцию договора о развитии, отмечая, что они добиваются не увеличения объема ресурсов для целей развития как такового, а более эффективных партнерских отношений в целях развития.
While noting with deep satisfaction the decline in the use of the right of veto and the effort to seek consensus in most cases, we hope that this trend is adopted permanently for the sake of carrying out consultations before taking decisions. Отмечая с глубоким удовлетворением сокращение числа случаев применения права вето и стремление к достижению консенсуса в большинстве случаев, мы выражаем надежду на то, что эта тенденция приобретет необратимый характер и что до принятия решений будут проводиться соответствующие консультации.
The Committee, while noting that the primary responsibility of securing the necessary living conditions for the child lies with the parents, shares the concerns of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights at the increasing levels of poverty. Отмечая, что основная ответственность за обеспечение необходимых условий жизни ребенка лежит на родителях, Комитет разделяет беспокойство Комитета по экономическим, социальным и культурным правам относительно роста масштабов нищеты.
While noting with satisfaction the establishment of the National Advisory Commission for the Promotion and Protection of Human Rights on 9 October 2001, the Committee remains concerned about the lack of available information on the work of the Commission. С удовлетворением отмечая создание 9 октября 2001 года Национальной консультативной комиссии по поощрению и защите прав человека, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с недостаточным количеством сведений о ее работе.
While noting that the Internet is largely self-governing, Malaysia believes that failure to establish rules framing Internet governance will result in the abuse and misuse of the Internet, which may have a far-reaching impact on the socio-economic sector. Отмечая, что Интернет в целом является саморегулирующимся, Малайзия полагает, что если не ввести нормы, определяющие управление Интернетом, то это приведет к злоупотреблению Интернетом, что может иметь далеко идущие последствия для социально-экономического сектора.
Mr. Ngoy Kasongo, noting that some advances were historic and that the Commission had a chance to adopt the draft convention as a universal instrument, said that draft article 61 should be approved in its current form without reservation. Г-н Нгой Касонго, отмечая, что некоторые достижения исторически значимы и что Комиссия имеет возможность принять проект конвенции в качестве универсального документа, говорит, что проект статьи 61 следует принять в нынешней формулировке без каких-либо оговорок.
In 2006, while noting the various existing poverty reduction strategies, CERD was concerned at the extreme poverty of part of the population and its impact on the equal enjoyment of the human rights by the most vulnerable ethnic groups. В 2006 году, отмечая наличие различных стратегий по сокращению нищеты, КЛРД выразил озабоченность в связи с тем, что часть населения проживает в условиях нищеты и что она влияет на возможность равного осуществления прав человека наиболее уязвимых этнических групп91.
Where the Government responded, it clarified the facts, noting that investigations had been undertaken, and provided the outcome of the investigations, where applicable. В тех случаях, когда правительство направляло ответы, оно уточняло факты, отмечая, что расследования проводились, и в соответствующих случаях представляло итоги этих расследований62.
Ms. Raz-Shechter commended DPKO for its work and reiterated her delegation's commitment to the restructuring of the Department, noting that strengthening and streamlining the work of DPKO was of critical importance. Г-жа Раз-Шехтер выражает ДОПМ признательность за его деятельность и подтверждает поддержку делегацией Израиля идеи реорганизации этого Департамента, отмечая, что укрепление и рационализация работы ДОПМ имеет крайне важное значение.
Lastly, noting that the proposed budget of MONUC provided for the deployment of an additional 120 United Nations Volunteers, he requested data on the number of volunteers by nationality. Наконец, отмечая, что предлагаемый бюджет МООНДРК предусматривает размещение дополнительно 120 добровольцев Организации Объединенных Наций, он просит представить данные о количестве добровольцев с разбивкой по странам гражданства.
Mr. Pérez Sánchez-Cerro, noting that the Panamanian Supreme Court had ruled that international treaties were not part of constitutional law, underscored the need to incorporate all such instruments into domestic law so that they could be applied. Г-н Перес Санчес-Серро, отмечая, что Верховный суд Панамы вынес постановление о том, что международные договоры не являются частью конституционного права, подчеркивает необходимость отнесения всех подобных документов к сфере внутреннего права, с тем чтобы их можно было применять.
In that regard, speakers welcomed both the delegation of authority and the future implementation of the Programme and Financial Information Management System, noting that it would make available detailed information about the status of projects and expenditures under the different programmes. В этой связи выступавшие приветствовали как делегирование полномочий, так и будущее внедрение Информационной системы управления программными и финансовыми средствами, отмечая при этом, что это позволит получать подробную информацию о состоянии проектов и расходах по различным программам.
While noting the role of the Security Council in international efforts to combat global terrorism, we call on the States members of the Security Council to avoid double standards in fighting terrorism. Отмечая роль Совета Безопасности в международных усилиях по борьбе с терроризмом, мы призываем государства, являющиеся членами Совета Безопасности, избегать в борьбе с терроризмом двойных стандартов.
Mr. SHAHI, noting that the second subparagraph of paragraph 8 requested information on all ethnic groups, said it was important to acknowledge that the delegation had provided information on the provinces where minority groups were concentrated. Г-н ШАХИ, отмечая, что во втором подпункте пункта 8 запрашивается информация по всем этническим группам, говорит о важности признания того, что делегация предоставила информацию по провинциям, в которых сосредоточены группы меньшинств.
He discussed the "three-sided" material reparations relationship and possible elements to be taken into consideration in the calculation of reparations and made suggestions on how to proceed in studying the matter of reparations, noting that the issue, ultimately could only be solved politically. Он обсудил "трехстороннюю" взаимосвязь материальных репараций и возможные элементы, которые следует учитывать при расчете репараций, а также изложил свои предложения относительно подхода к изучению вопроса о репарациях, отмечая, что этот вопрос в конечном счете можно решить только политическими средствами.