While noting the many measures taken that are aimed at identifying laws that discriminate against women, the Committee is concerned that statutory and customary laws that discriminate against women in both purpose and effect remain in force. |
Отмечая, что был принят ряд мер для выявления дискриминационных по отношению к женщинам законов, Комитет с обеспокоенностью заявляет, что законы статутного и обычного права, дискриминирующие женщин как по своей сути, так и по своему действию, остаются в силе. |
While noting with interest the range of compensation payment schemes that have been implemented or recommended for implementation in the State party, the Committee regrets the absence of appropriate compensation payment schemes for Stolen Generations and stolen wages, which is inconsistent with article 6 of the Convention. |
С интересом отмечая целый ряд программ компенсационных платежей, осуществляемых или рекомендуемых для осуществления в государстве-участнике, Комитет сожалеет об отсутствии соответствующих систем компенсационных платежей в отношении "украденных поколений" и украденных зарплат, что несовместимо со статьей 6 Конвенции. |
While noting with interest that the State party held consultations and informal hearings with non-governmental organizations and other groups in the drafting of the report, the Committee regrets the limited opportunities for collection and exchange of information with such organizations and groups. |
С интересом отмечая, что государство-участник проводило консультации и неформальные слушания с неправительственными организациями и другими группами при подготовке доклада, Комитет выражает сожаление в связи с ограниченностью возможностей сбора информации и обмена ею с такими организациями и группами. |
While noting that the State party has repeatedly affirmed that Khmer Krom are considered Cambodian citizens, the Committee is concerned that the process for individual Khmer Krom to document their citizenship is more burdensome than for other Cambodian citizens. |
Отмечая, что государство-участник вновь подтвердило, что признает кхмер-кромов в качестве граждан Камбоджи, Комитет обеспокоен тем, что для кхмер-кромов процесс документального оформления гражданства более обременительный, чем для других граждан Камбоджи. |
While noting the efforts undertaken by the State party in the areas which affect adolescents, the Committee remains concerned at the high rate of teenage pregnancies, especially among girls from a lower socio-economic background and in the Overseas Territories, in particular Turks and Caicos. |
Отмечая усилия государства-участника, прилагаемые в областях, затрагивающих подростков, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен высоким уровнем подростковой беременности, особенно среди девочек, проживающих в районах с более низким уровнем социально-экономического развития и в Заморских территориях, в частности на островах Тёркс и Кайкос. |
While noting the plan to establish a national body for the coordination of policies at all levels, the Committee is concerned at the lack of effective coordination both in Tanzania Mainland and Zanzibar. |
Отмечая планы создания национального органа по координации политики на всех уровнях, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия эффективной координации как в материковой части Танзании, так и на Занзибаре. |
While noting the establishment of the socio-economic database developed by the Burundi Institute of Statistics and Economic Studies, the Committee is concerned at the inadequacy of the existing database on children in general, and in particular data in relation to children in vulnerable situations. |
Отмечая создание базы социально-экономических данных, разработанной Институтом статистики и экономических исследований Бурунди, Комитет в то же время обеспокоен неадекватностью существующей базы данных в отношении детей в целом, и в частности данных, которые касаются детей, находящихся в уязвимых ситуациях. |
While noting that the legislation amendments have been made to conform with article 21 of the Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption, the Committee expresses concern at the high rate of intercountry adoptions compared to domestic adoptions. |
Отмечая внесение поправок в законодательство в целях обеспечения его соответствия статье 21 Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления/удочерения, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность высоким уровнем усыновления/удочерения иностранных детей по сравнению с детьми собственной страны. |
While noting that an increasing part of the State party budget is devoted to education and health, the Committee remains concerned at the low proportion of budgetary resources devoted to the implementation of the Convention. |
Отмечая увеличение доли бюджетных средств, выделяемых государством-участником на нужды образования и здравоохранения, Комитет вместе с тем по-прежнему обеспокоен низкой долей бюджетных ассигнований, выделяемых на осуществление Конвенции. |
While noting that humanitarian access to the communities most in need of assistance is very limited, and difficulties of NGOs accessing displaced populations in south-east regions of the country, ACFID recommended that Myanmar enable NGOs to assist displaced populations. |
Отмечая, что гуманитарный доступ к общинам, наиболее нуждающимся в помощи, является весьма ограниченным, и те трудности, с которыми сталкиваются НПО при получении доступа к перемещенному населению в юго-восточных регионах страны, АСМР рекомендовал Мьянме позволить НПО оказывать помощь перемещенному населению. |
Further noting with appreciation the ongoing efforts by UNODC and UNDP to support efforts to enhance the capacity of the corrections system in Somalia, including regional authorities, to incarcerate convicted pirates consistent with applicable international human rights law, |
отмечая с признательностью далее предпринимаемые в настоящее время ЮНОДК и ПРООН усилия в поддержку мер по укреплению потенциала пенитенциарной системы в Сомали, включая региональные власти, для тюремного заключения осужденных пиратов согласно применимым международным стандартам в области прав человека, |
While noting the recent enactment of the Law on Protection against Domestic Violence, the Committee remains concerned at the high prevalence of violence, in particular domestic violence, against women, and the absence of effective measures to protect victims thereof (art. 2). |
Отмечая недавнее вступление в силу Закона о защите от насилия в семье, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу частых случаев насилия, особенно насилия в семье, в отношении женщин, а также отсутствия эффективных мер защиты пострадавших (статья 2). |
The Committee, while noting the adoption of the Domestic Violence Act in April 2012, is concerned at the persistence of domestic violence, in particular violence against women and girls, in the State party. |
Отмечая принятие в апреле 2012 года Закона о насилии в семье, Комитет в то же время обеспокоен сохранением в государстве-участнике насилия в семье, в особенности насилия в отношении женщин и девочек. |
While noting the efforts undertaken by Montenegro to counter discrimination, CRC was concerned at the de facto discrimination against children of minority groups, refugee children and children with disabilities, in particular with regard to access to education, health care and housing. |
Отмечая предпринимаемые Черногорией усилия по противодействию дискриминации, КПР выразил озабоченность сохранением де-факто дискриминации в отношении детей, принадлежащих к группам меньшинств, детей-беженцев и детей-инвалидов, в частности, при доступе к образованию, медицинскому обслуживанию и жилью. |
Encourages all relevant international, regional and subregional organizations and forums involved in the fight against terrorism to cooperate with the United Nations system and Member States in supporting the Strategy, noting recent initiatives in this regard; |
призывает все соответствующие международные, региональные и субрегиональные организации и форумы, участвующие в борьбе с терроризмом, сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций и государствами-членами в деле оказания поддержки Стратегии, отмечая недавние инициативы в этом плане; |
The analysing group, while noting the importance of Zimbabwe's commitment to carry out these actions, recalled that the same commitments had been made in Zimbabwe's request which had been approved by the 10MSP. |
Отмечая важность обязательства Зимбабве реализовать эти меры, анализирующая группа напомнила, что те же самые обязательства были приняты в запросе Зимбабве, который был удовлетворен на СГУ10. |
While noting Bulgaria's considerable efforts to achieve compliance of the national legal system with the UNCAC provisions in the criminalization area, the reviewers identified grounds for further improvement and, in this regard, highlighted the following issues for the attention of the competent authorities: |
Отмечая значительные усилия Болгарии, направленные на обеспечение соответствия правовой системы страны положениям Конвенции в области криминализации, эксперты, проводившие обзор, выявили резервы для дальнейшего ее совершенствования и в этой связи отметили следующие проблемы, на которые они обратили внимание компетентных органов: |
The Chair, noting the agreement to delete the word "exhaustive", said that the Secretariat would find a more satisfactory wording, possibly "the grounds" or "the sole grounds". |
Председатель, отмечая согласие с тем, чтобы опустить слово "исчерпывающий", говорит, что Секретариат отыщет более подходящую формулировку, может быть, "основания" или "единственные основания". |
Mr. Castellani (Observer for the World Customs Organization (WCO)), noting that his organization's work and that of the Commission were complementary, said that cooperation between them had been extremely valuable. |
Г-н Кастеллани (Наблюдатель от Всемирной таможенной организации (ВТО)), отмечая, что работа его организации и работа Комиссии имеют взаимодополняющий характер, говорит, что сотрудничество между ними было исключительно ценным. |
Nonetheless, noting the intricate relationship between technology transfer and manufacture under foreign licence, the Republic of Korea believes that the purpose of the treaty can effectively be reached by regulating manufacture under foreign licence instead. |
Вместе с тем, отмечая тесную взаимосвязь между передачей технологий и производством по иностранной лицензии, Республика Корея считает, что цель договора может быть успешно достигнута путем регулирования именно производства по иностранной лицензии. |
The Chair welcomed the President of the International Court of Justice, noting that in the light of the Committee's compressed schedule following the disruptions caused by Hurricane Sandy earlier in the week, the President had agreed to make only brief remarks. |
Председатель приветствует Председателя Международного Суда, отмечая, что ввиду напряженного графика работы Комитета из-за перебоев в начале недели, вызванных ураганом "Сэнди", Председатель согласился сделать лишь краткие замечания. |
Calls for strengthening the process of regional economic cooperation, including measures to facilitate regional trade, to increase foreign investments and to develop infrastructure, noting Afghanistan's historic role as a land bridge in Asia; |
призывает к укреплению процесса регионального экономического сотрудничества, включая меры по содействию региональной торговле, увеличению объема иностранных инвестиций и развитию инфраструктуры, отмечая историческую роль Афганистана в качестве сухопутного моста в Азии; |
Also noting the complaints made by the inhabitants of Vieques Island regarding the continued bombing and the use of open burning for clean-up, which exacerbate the existing health problems and pollution and endanger civilian lives, |
отмечая также жалобы жителей острова Вьекес в связи с продолжающимися бомбометаниями и использованием для очистки территории метода открытого сжигания, что усугубляет существующие проблемы и усиливает загрязнение и создает угрозу для жизни гражданского населения, |
Welcoming the efforts made in the field of property rights, and noting that an enabling environment at all levels, including transparent regulatory systems and competitive markets, fosters the mobilization of resources and access to finance for people living in poverty, |
приветствуя усилия, прилагаемые в области имущественных прав, и отмечая, что благоприятные условия на всех уровнях, включая транспарентные системы регулирования и конкурентные рынки, способствуют мобилизации ресурсов и доступу к финансовым средствам для людей, живущих в условиях нищеты, |
Welcoming the outcome of pledging meetings of potential donors to the Special Climate Change Fund and noting that USD 60 million have been pledged for that fund, |
приветствуя итоги совещаний потенциальных доноров по объявлению взносов в Специальный фонд для борьбы с изменением климата и отмечая, что в этот фонд были объявлены взносы в размере 60 млн. долл. США, |