Noting that the principle of common but differentiated responsibilities is not being fully complied with, developing countries like my own legitimately continue to express their concern on this issue. |
Отмечая, что принцип общей, но разграниченной ответственности не соблюдается в полной мере, развивающиеся страны, подобные моей, с полным на то основанием продолжают выражать обеспокоенность по этому поводу. |
Noting with concern that the Government of Myanmar has not permitted a visit by the special emissary of the Secretary-General, |
отмечая с обеспокоенностью, что правительство Мьянмы не дало согласия на посещение страны Специальным посланником Генерального секретаря, |
Noting with deep regret the continuing failure of the Government of Myanmar to cooperate with the Special Rapporteur, |
отмечая с большим сожалением тот факт, что правительство Мьянмы так и не приступило к сотрудничеству со Специальным докладчиком, |
Noting also that the programme of action does not entail budgetary implications for the United Nations, |
отмечая также, что программа действий не влечет за собой последствий для бюджета Организации Объединенных Наций, |
Noting that meetings of other treaty bodies are held both at Geneva and in New York, |
отмечая, что совещания других договорных органов проводятся как в Женеве, так и в Нью-Йорке, |
Noting that the Aliens Act established principles governing the liability of aliens for crimes, she asked whether there were different regulations in that regard for Georgian citizens. |
Отмечая, что в Законе о правовом статусе иностранцев определяются принципы, регулирующие ответственность иностранцев за преступления, она спрашивает отличаются ли в этом отношении нормативные положения, применяемые к гражданам Грузии. |
Noting with concern that the dissemination of racist and xenophobic propaganda is also being channelled through new communication technologies, including such computer networks as the Internet, |
отмечая с озабоченностью, что пропаганда расизма и ксенофобии ведется также с применением новых коммуникационных технологий, включая такие компьютерные сети, как Интернет, |
Noting the establishment of the Association of African Election Authorities, which held its founding meeting at Kampala from 14 to 16 January 1997, |
отмечая создание Ассоциации органов стран Африки по проведению выборов, которая провела свое учредительное собрание 14-16 января 1997 года в Кампале, |
Noting the situation in some creditor countries with economies in transition in addressing the external debt and debt-servicing problems of developing countries, |
отмечая сложившееся в некоторых странах-кредиторах с переходной экономикой положение с урегулированием проблем развивающихся стран в области внешней задолженности и обслуживания долга, |
Noting with concern the vulnerability of the Territory to drug trafficking, money laundering and related activities, |
с обеспокоенностью отмечая уязвимость территории к обороту наркотиков, "отмыванию" денег и связанной с этим деятельности, |
Noting also the functioning of a democratic process in Montserrat, and that general elections were held in the Territory in November 1996, |
отмечая также происходящий в Монтсеррате демократический процесс и то, что в ноябре 1996 года в территории были проведены всеобщие выборы, |
Noting the appeal made by the Secretary-General to the international community for help and assistance for the flood-affected people of Bangladesh, |
отмечая призыв, с которым Генеральный секретарь обратился к международному сообществу, относительно оказания помощи и содействия пострадавшему от наводнения народу Бангладеш, |
Noting the positive role of regional and subregional interaction and cooperation in establishing international peace and security, and the growth of confidence and stability, |
отмечая позитивную роль регионального и субрегионального взаимодействия и сотрудничества в установлении международного мира и безопасности, роста доверия и стабильности, |
Noting that his delegation had first proposed consideration of the issue of climate change by the United Nations, he urged the international community to accelerate the implementation of the Kyoto Protocol with a view to taking an integrated approach to the stabilization of greenhouse gas levels. |
Отмечая, что его делегация первой предложила, чтобы вопрос об изменении климата был рассмотрен Организацией Объединенных Наций, оратор настоятельно призывает международное сообщество ускорить осуществление Киотского протокола, с тем чтобы использовать комплексный подход в вопросах стабилизации уровней парникового газа. |
Noting that Malta had been among the first signatories of the Kyoto Protocol he invited all States that had not yet done so to accede to it. |
Отмечая, что Мальта была одним из государств, которые первыми подписали Киотский протокол, он предлагает всем государствам, которые еще не сделали этого, присоединиться к нему. |
Noting that sustained economic growth was impossible without an open international trading system, he called for a supportive international economic environment to help developing countries in their valiant efforts to achieve economic growth. |
Отмечая, что устойчивый экономический рост не возможен без открытой международной торговой системы, оратор призывает создать благоприятные международные экономические условия, содействующие осуществлению развивающимися странами их мужественных усилий по обеспечению экономического роста. |
Noting with grave concern that there are continuing cultural, traditional and economic pressures which help to perpetuate harmful practices, such as female circumcision, |
отмечая с глубокой обеспокоенностью, что по-прежнему действуют культурные, обусловленные традициями, и экономические факторы, которые способствуют сохранению таких опасных для здоровья обычаев, как обрезание у женщин, |
Noting the increasing need for coordination and cooperation throughout the United Nations system for a more effective promotion and realization of the right to development, |
отмечая возрастающую потребность в координации и сотрудничестве в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целях более эффективного поощрения и осуществления права на развитие, |
Noting the extreme usefulness of intergovernmental and interdepartmental bilateral consultations, the Parties consider it essential to continue the existing practice and further refine the machinery of such consultations; |
Стороны, отмечая чрезвычайно полезный характер межправительственных и межведомственных двусторонних консультаций, считают необходимым продолжить сложившуюся практику и далее совершенствовать механизм таких консультаций; |
Noting the measures taken by the Government to combat racism and the plan to set up a Commission for Unity and Racial Equality, |
отмечая меры, принимаемые правительством в целях борьбы с расизмом, и план создания комиссии по объединению и расовому равенству, |
Noting the beginning of indirect discussions through the UNFICYP Force Commander between the military authorities of both sides on measures aimed at reduction of military tensions, |
отмечая начало непрямых обсуждений через посредство Командующего силами ВСООНК между военными властями обеих сторон в отношении мер, направленных на снижение военной напряженности, |
Noting that the conservation and sustainable use of forests cannot be isolated from the conservation and sustainable use of biological diversity in general, |
отмечая, что сохранение и устойчивое использование лесов не могут быть отделены от сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия в целом, |
Noting with satisfaction that the elections called for in annex 3 to the Peace Agreement have taken place in Bosnia and Herzegovina, |
отмечая с удовлетворением, что в Боснии и Герцеговине состоялись выборы, предусмотренные в приложении З к Мирному соглашению, |
Noting that the Commission on Human Settlements is the United Nations body uniquely suited to foster this policy dialogue and action, |
отмечая, что Комиссия по населенным пунктам является органом Организации Объединенных Наций, обладающим уникальными возможностями для активизации этого общеполитического диалога и принятия мер, |
Noting that there are many uncertainties in predictions of climate change, particularly with regard to the timing, magnitude and regional patterns thereof, |
13.2 Отмечая, что имеется много неопределенных моментов в прогнозировании изменений климата, особенно в отношении его сроков, масштабов и региональных особенностей, |