Also noting the work undertaken to date by the Secretariat, |
отмечая также работу, проделанную секретариатом на сегодняшний день, |
The Board reiterates its recommendation, noting that it was initially made in connection with the audit reports for the biennium 2000-2001. |
Комиссия повторно высказывает свою рекомендацию, отмечая, что первоначально она была вынесена по докладам о ревизии за двухгодичный период 2000 - 2001 годов. |
While noting the significant and constructive work carried out by the Council of Ministers for Foreign Affairs, the heads of State emphasize the importance of the efficient functioning of the consultation mechanism on international issues already established. |
Отмечая большую и конструктивную работу, проделанную Советом министров иностранных дел, главы государств подчеркивают важность четкого функционирования уже запущенного механизма консультаций по международной тематике. |
It confirmed the disturbing trend affecting Australian women, noting a 60 per cent increase in incarceration rates between 1995 and 2002, compared to a 14.8 per cent rise for men. |
Доклад подтверждает тревожную тенденцию среди женского населения Австралии, отмечая, что за период с 1995 по 2002 год число заключенных женщин выросло на 60 процентов, тогда как среди мужчин этот рост составил лишь 14,8 процента. |
The independent expert welcomes these necessary increases in force strength, noting that the mission should increasingly acquire a law enforcement character now that major military threats have been reduced. |
Независимый эксперт приветствует это необходимое наращивание вооруженных сил, отмечая, что их миссия должна все больше приобретать правоохранительный характер, особенно теперь, когда крупные военные угрозы миновали. |
The CHAIRPERSON welcomed the establishment of an international migration law department within IOM, noting that the Committee could call on it for advice in examining State party reports. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует создание в рамках МОМ департамента по международному миграционному законодательству, отмечая, что Комитет может обращаться к нему за консультационной помощью при изучении докладов государств-участников. |
While noting the measures taken to combat harmful traditional practices, the Committee recommends that the State party: |
Отмечая меры, принятые в целях борьбы с пагубной традиционной практикой, Комитет рекомендует государству-участнику: |
While noting that the prevalence rate of HIV/AIDS is relatively low in the State party, the Committee expresses concern at its considerable increase in recent years. |
Отмечая, что уровень распространенности ВИЧ/СПИДа в государстве-участнике является относительно низким, Комитет вместе с тем выражает свою обеспокоенность по поводу его значительного увеличения за последствие годы. |
Other delegations also expressed support for the text proposed by the former coordinator, noting that it adequately provided the elements of legal precision required for a criminal law instrument. |
Другие делегации также говорили о своей поддержке текста, предложенного прежним координатором, отмечая, что он должным образом обеспечивает элементы юридической точности, необходимые для уголовно-правового документа. |
While noting that the legal framework of the Lao People's Democratic Republic is relatively new, the Committee is concerned that no definition of discrimination against women exists in national laws. |
Отмечая, что законодательная база Лаосской Народно-Демократической Республики сравнительно молода, Комитет обеспокоен тем обстоятельством, что в национальных законах отсутствует определение дискриминации в отношении женщин. |
Further noting with concern the serious harmful impact of second-hand smoke on the health of non-smokers, |
отмечая далее с озабоченностью серьезные вредные последствия пассивного курения для здоровья тех, кто не курит, |
Many speakers drew attention to the capacity development needs in developing countries in particular, noting that those were significant but not always very well defined. |
Многие ораторы обратили внимание на потребности развивающихся стран в наращивании потенциала, отмечая, что они являются существенными, но не всегда четко определенными. |
The Assembly would also express its appreciation for the work accomplished by the Commission at its fifty-eighth session, noting in particular its various accomplishments. |
Ассамблея также выражает признательность Комиссии за проделанную на ее пятьдесят восьмой сессии работу, отмечая, в частности, ее различные достижения. |
While noting the need to find additional financial resources for UNHCR's lead role responsibilities, several delegations called for risk mitigation strategies to protect refugee programmes. |
Отмечая необходимость изысканий дополнительных финансовых ресурсов для функций, соответствующих ведущей роли УВКБ, несколько делегаций призвали к стратегиям уменьшения риска для защиты беженских программ. |
The PRESIDENT expressed appreciation for his selection, noting that he would be able to count on the support of an effective secretariat and an experienced bureau. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает признательность за остановленный на нем выбор, отмечая, что он может рассчитывать на поддержку эффективного секретариата и опытного бюро. |
Lastly, noting that women and children were suffering most in the current situation, he praised the work for peace of indigenous women's non-governmental organizations. |
Наконец, отмечая, что женщины и дети больше всего страдают в нынешней ситуации, оратор высоко отзывается о деятельности в интересах мира, осуществляемой женскими неправительственными организациями коренного населения. |
The Committee, while noting the various sectoral plans of action, is concerned that a comprehensive national plan of action is still lacking. |
Отмечая различные отраслевые планы действий, Комитет вместе с тем обеспокоен по поводу того, что по-прежнему отсутствует всеобъемлющий национальный план действий. |
While noting the existence of the "Programme against Addictions", the Committee is concerned at the widespread use of drug and abuse of alcohol in the State party. |
Отмечая наличие Программы против токсикомании, Комитет обеспокоен широким распространением в государстве-участнике употребления наркотиков и злоупотребления алкоголем. |
Ms. Simms, noting that the Chairperson of NCRFW did not have Cabinet rank, asked whether any of the other Commissioners were members of Congress. |
Г-жа Симмс, отмечая, что Председатель НКРФЖ не имеет ранга члена Кабинета, спрашивает, является ли кто-либо из членов Комиссии членом конгресса. |
Ms. Açar, noting the relatively small number of women in public office and in professorships, urged the Government to consider temporary special measures to restore the balance. |
Г-жа Акар, отмечая относительно небольшое число женщин на государственных должностях и среди профессоров, настоятельно призывает правительство рассмотреть возможность принятия временных специальных мер по восстановлению баланса. |
Ms. Ahmed, noting the expanded cooperation between the Office of the Special Representative and international non-governmental organizations, asked whether such partnerships also existed at the local level. |
Г-жа Ахмед, отмечая расширение сотрудничества Канцелярии Специального представителя с международными неправительственными организациями, интересуется, существуют ли подобные партнерские отношения и на местном уровне. |
While noting improvements in the Employment Insurance Act, the Committee is concerned that the number of women eligible for unemployment benefits is lower as compared with men. |
Отмечая улучшение положений закона о страховании от безработицы, Комитет озабочен тем, что число женщин, имеющих право на получение пособий по безработице, ниже аналогичного показателя по мужчинам. |
Several experts highlighted the need to emphasize the effects of globalization on the enjoyment of cultural rights, noting that globalization could threaten cultural diversity. |
Ряд из них в своих выступлениях подчеркивали необходимость уделения особого внимания воздействию, которое оказывает глобализация на реализацию культурных прав, отмечая, что глобализация может угрожать культурному многообразию. |
He pointed to her appearance in Before the Awakening as a way to expand her character, noting her cold yet logical pragmatism in it. |
Он указал на её внешний вид в антологии Before the Awakening как способ расширить персонаж, отмечая её холодный, но логический прагматизм. |
DeLonge said in a 1999 interview that the goal is to remain sincere and relatable, noting that the band takes its lyrics very seriously. |
Делонг сказал в интервью 1999 года, что цель состоит в том, чтобы оставаться искренним и относительным, отмечая, что группа очень серьезно относится к своей лирике. |