Mr. Myint, noting that no execution had been carried out in his country since 1988, said that his delegation had voted against the draft resolution because of the way in which the text had been negotiated and adopted. |
Г-н Мьинт, отмечая, что с 1988 года в стране не был исполнен ни один смертный приговор, говорит, что делегация Мьянмы голосовала против проекта резолюции из-за того, как согласовывался и принимался текст проекта. |
Ms. Shin, noting that the tables of figures showing manpower numbers in the armed forces did not appear to include any women, asked whether women were allowed to join the forces. |
Г-жа Син, отмечая, что в таблицы, содержащие данные о численности вооруженных сил, судя по всему, не включены сведения о женщинах, спрашивает, разрешается ли женщинам служить в армии. |
While noting the preparation of a draft National Plan for the Protection of Women, the Committee is concerned that this plan does not contemplate specific legislation to criminalize violence against women, including domestic violence. |
Отмечая факт подготовки проекта национального плана защиты женщин, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что этот план не предусматривает принятия специального закона об уголовном наказании за насилие в отношении женщин, в том числе за бытовое насилие. |
The Committee, noting that the report is incomplete in many aspects welcomes the undertaking of the delegation to submit to the Committee a completed report by 30 September 2002 so that its examination can be scheduled for the sixty-second session in March 2003. |
Отмечая тот факт, что доклад является неполным во многих аспектах, Комитет приветствует обязательство делегации представить ему завершенный доклад к 30 сентября 2002 года, с тем чтобы его можно было рассмотреть на шестьдесят второй сессии в марте 2003 года. |
While noting with satisfaction the provision for temporary special measures in article 5 (1) (k) of the Constitution, the Committee is concerned about the State party's lack of clarity of the purpose of such measures and their limited use. |
С удовлетворением отмечая положения Конституции, предусматривающей в статье 5(1)(k) возможность применения временных специальных мер, Комитет озабочен тем, что государство-участник не имеет четкого представления о предназначении подобных мер, и ограниченностью сферы их применения. |
While noting the efforts made by the State party to improve reproductive health care for women, the Committee remains concerned about the lack of access to adequate health care of women and girls, particularly in rural areas. |
Отмечая прилагаемые государством-участником усилия по совершенствованию охраны репродуктивного здоровья женщин, Комитет по-прежнему озабочен нехваткой у женщин и девочек, особенно в сельских районах, доступа к надлежащему здравоохранению. |
While noting with satisfaction the human rights situation in the European part of the Kingdom, he was puzzled that the situation in the Netherlands Antilles appeared to be so different, presenting problems such as the death penalty, the practice of torture and prison overcrowding. |
Отмечая с удовлетворением положение с правами человека в европейской части Королевства, он не понимает почему ситуация на Нидерландских Антильских островах настолько отличается, и там сохраняются такие проблемы как смертная казнь, применение пыток и переполненность тюрем. |
Ms. Neubauer, noting the increased participation of women in political decision-making as a result of the measures introduced in electoral legislation, requested information on the measures planned or taken to increase such participation in executive positions. |
Отмечая рост участия женщин в принятии политических решений в результате поправок, внесенных в закон о выборах, г-жа Нойбауэр просит предоставить сведения о тех мерах, которые планируется принять для увеличения числа женщин на постах в исполнительных органах власти. |
While noting the State party's willingness to implement legislative reform and give thought to the condition of women in the Sudan, the Committee notes with concern a persistent pattern of discrimination against women in legislation, particularly in the area of marriage and divorce. |
Отмечая готовность государства-участника провести законодательную реформу и рассмотреть вопрос о положении женщин в Судане, Комитет выражает озабоченность в связи с систематически прослеживающейся дискриминацией женщин в законодательстве, в частности в том, что касается заключения и расторжения брака. |
Also noting with appreciation the active partnerships established with Habitat Agenda partners around the two campaigns, and recognizing the activities initiated within the existing and emerging working relationships, |
с удовлетворением отмечая также активные партнерские отношения, установившиеся в связи с этими двумя Кампаниями с новыми и нынешними партнерами Хабитат, и принимая к сведению мероприятия, инициированные в рамках этих новых рабочих взаимоотношений, |
While noting with appreciation the high level of education among women in a wide range of disciplines, the Committee expresses its concern about the low representation of women in senior decision-making positions, as well as in highly paid jobs. |
С удовлетворением отмечая высокий уровень образования среди женщин по самым разнообразным дисциплинам, Комитет выражает обеспокоенность малой долей женщин на директивных должностях высокого уровня, а также их низкой представленности на высокооплачиваемых должностях. |
The Committee, while noting that land, water and natural resources shall be controlled by the State party and exploited for the greatest benefit of the people under Indonesian law, recalls that such a principle must be exercised consistently with the rights of indigenous peoples. |
Отмечая, что в соответствии с индонезийским законодательством земля, вода и природные ресурсы находятся под управлением государства и используются в наилучших интересах населения, Комитет напоминает, что такой принцип должен осуществляться в соответствии с правами коренных народов. |
Ms. Zou Xiaoqiao, noting from the responses that the quotas which had increased the representation of women in Parliament were based on political will rather than the law, said that it was also very important to have a legal basis for them. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо, отмечая, что, судя по ответам, те квоты, которые способствовали увеличению представительства женщин в парламенте, опираются скорее на политическую волю, нежели закон, говорит, что под эти квоты важно также подвести правовую основу. |
The Committee welcomes the initial report of Brazil while noting that this report, which should have been submitted in October 1990, arrived after an excessive delay of 10 years. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению первоначальный доклад Бразилии, отмечая при этом, что указанный доклад, подлежавший представлению в октябре 1990 года, представлен с чрезмерным опозданием в 10 лет. |
The Committee, while noting the State party's policy regarding the collection of data revealing racial or ethnic origin, political opinions, religious or philosophical beliefs and other personal data, remains concerned at deficiencies in the collection and analysis of disaggregated data. |
Отмечая политику государства-участника в отношении сбора данных, отражающих расовое или этническое происхождение, политические мнения, религиозные или идеологические убеждения, а также другие данные личного характера, Комитет вместе с тем по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с недостатками, присущими процедурам сбора и анализа дезагрегированных данных. |
While noting the elaboration of a draft law to regulate marriage brokers, the Committee expresses its concern about the increased number of international marriages, which may lead to foreign women being trafficked into the Republic of Korea for purposes of marriage and exploitation. |
Отмечая разработку проекта закона о регулировании деятельности устроителей браков, Комитет выражает озабоченность по поводу учащения международных браков, которое может привести к привозу в Республику Корея иностранок для выдачи замуж и эксплуатации. |
Mr. DABKUS, noting that his country had been one of the first States to ratify Protocol V, in 2004, said he was confident that the instrument would rapidly receive further ratifications. |
Г-н ДАБКУС, отмечая, что его страна в числе первых ратифицировала Протокол V в 2004 году, говорит, что, как он убежден, этот инструмент быстро снискает себе новые ратификации. |
Ms. Simms, noting that the Government had the right to appoint women to ministerial positions, expressed disappointment that little progress had been made in that regard. |
Г-жа Симмс, отмечая, что правительство имеет право назначать женщин на должности министров, выражает разочарование по поводу того, что в этом отношении значительных успехов не достигнуто. |
Compliments countries that have signed the Cartagena Protocol on Biosafety, noting the need for its subsequent ratification, and congratulates those countries that have already ratified the Protocol; |
приветствует страны, подписавшие Картахенской протокол по биобезопасности, отмечая необходимость его последующей ратификации, и выражает признательность тем странам, которые уже ратифицировали Протокол; |
While noting that the report was not adequately prepared in accordance with the guidelines for the preparation of reports, the Committee expresses its appreciation for the additional oral and written information provided by the delegation in response to the wide range of questions asked by Committee members. |
Отмечая, что доклад не был должным образом подготовлен в соответствии с руководящими принципами подготовки докладов, Комитет выражает признательность за дополнительную информацию, представленную в устной и письменной форме делегацией в ответ на широкий круг вопросов, заданных членами Комитета. |
While noting that United Nations organs can play an important role in this area, he pointed out that the success of counter-terrorism activities depends first and foremost on the role played by Member States, which can be strengthened only through international cooperation. |
Отмечая, что органы Организации Объединенных Наций могут играть важную роль в этой области, он указал на то, что успех контртеррористической деятельности зависит, прежде всего, от роли, которую играют государства-члены и которую можно укрепить лишь посредством международного сотрудничества. |
Mr. Flinterman, noting that the Crimes Act of 1969 included a provision criminalizing slavery and the slave trade, asked whether that could be used as a basis for prosecution of perpetrators of modern-day slavery, i.e. trafficking of women. |
Г-н Флинтерман, отмечая, что Закон о преступлениях 1969 года предусматривает положение о криминализации рабства и работорговли, задает вопрос, может ли это положение служить основой для судебного преследования правонарушителей, практикующих современное рабство, то есть торговлю женщинами. |
Mr. EWOMSAN, while noting that political parties in the Democratic Republic of the Congo were required to be national, nevertheless pointed out that the decision to join a party would often be motivated by who the leaders of that party were. |
Г-н ЭВОМСАН, отмечая, что политические партии в Демократической Республике Конго должны быть общенациональными, тем не менее говорит, что решение вступить в ту или иную партию зачастую зависит от того, кто ею руководит. |
The Special Committee, noting the special relevance and importance of third-party loans of operational equipment to Member States participating in peacekeeping operations, requests the appropriate bodies of the General Assembly to formulate a mechanism of such a process within the context of the contingent-owned equipment concept. |
Специальный комитет, отмечая особую актуальность и важность предоставления взаймы третьими сторонами оперативного имущества государствам-членам, участвующим в операциях по поддержанию мира, просит соответствующие органы Генеральной Ассамблеи сформулировать механизм такого процесса в контексте концепции принадлежащего контингентам имущества. |
The Committee, while noting the progress made to date in developing the Operational Support Manual, observes that the report does not address the issue of harmonizing the Manual with other related mission support manuals, and recommends that the manuals be harmonized. |
Комитет, отмечая прогресс, который был достигнут на сегодняшний день в деле создания Руководства по оперативному обеспечению, отмечает, что в докладе не затрагивается вопрос о согласовании Руководства с другими соответствующими руководствами по вопросам оказания поддержки миссиям, и рекомендует обеспечить согласование между этими документами. |