Further noting the preparatory steps taken by ECOWAS towards developing a maritime security approach through an Integrated Maritime Security Strategy and an Integrated Maritime Plan, |
отмечая далее подготовительные шаги, предпринятые ЭКОВАС с целью разработки подхода к обеспечению безопасности на море на основе комплексной стратегии обеспечения безопасности на море и комплексного плана обеспечения мореходства, |
While noting that some parties to armed conflict have responded to its call upon them to prepare and implement concrete time-bound action plans to halt the recruitment and use of children in violation of applicable international law: |
отмечая, что некоторые стороны в вооруженных конфликтах откликнулись на его призыв подготовить и осуществить конкретные ограниченные по срокам планы действий по прекращению вербовки и использования детей в нарушение применимых норм международного права: |
While noting some positive developments, expressing concern over the obstacles that have been imposed on the work of the Panel of Experts during the course of its last mandate, including obstacles to freedom of movement, |
отмечая некоторые позитивные сдвиги, но при этом выражая озабоченность по поводу препятствий, с которыми Группе экспертов пришлось столкнуться в своей работе в ходе последнего мандатного периода, включая ограничения свободы передвижения, |
Welcoming the Peacebuilding Commission's contribution to security sector reform (SSR), rule of law and national reconciliation, and noting that challenges still remain in these key areas, |
приветствуя вклад Комиссии по миростроительству в реформирование сектора безопасности (РСБ), утверждение верховенства права и национальное примирение и отмечая, что в этих ключевых областях по-прежнему сохраняются проблемы, |
While noting the State party's efforts to train judges and public prosecutor's on children's rights, the Committee is concerned that there is no systematic specialized training on children's rights for all professional groups working for and with children. |
Отмечая усилия, прилагаемые государством-участником для организации подготовки судей и прокуроров по вопросам прав детей, Комитет все же обеспокоен тем, что не проводится никакой специальной подготовки по правам детей для всех профессиональных групп, работающих в интересах детей и с детьми. |
While noting as positive the State party's establishment of a children's rights website and the mandatory training on the Convention for law professionals, the Committee remains concerned that awareness and knowledge of the Convention remains limited, particularly among education professionals. |
Отмечая как положительный сигнал создание государством-участником веб-сайта о правах ребенка и обязательную подготовку профессиональных юристов по тематике Конвенции, Комитет в то же время по-прежнему озабочен тем, что осведомленность о Конвенции и ее знание по-прежнему носят ограниченный характер, особенно среди работников сферы образования. |
While noting measures taken by the State party to facilitate the registration of Roma children at birth, the Committee expresses concern that a persistent number of Roma children are still unregistered. |
Отмечая меры, принятые государством-участником по упрощению регистрации новорожденных детей рома, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность в связи с тем, что из поля зрения системы регистрации неизменно выпадает определенное число детей рома. |
While noting that a high percentage of children are exclusively breastfed from birth and for the first few days, the Committee is concerned with the decline to 50 per cent of infants at 4 months of age and 12 per cent of infants at 6 months of age. |
Отмечая, что значительная процентная доля детей в течение первых нескольких дней жизни находится на исключительно грудном вскармливании, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сокращения этой доли до 50% новорожденных в возрасте четырех месяцев и до 12% новорожденных в возрасте шести месяцев. |
While noting that the Children's Law contains various provisions on violence against children and that the State party has carried out training for police officers dealing with domestic violence, the Committee remains concerned about the widespread violence against children. |
Отмечая, что Закон о детях содержит различные положения по вопросу о насилии в отношении детей и что государство-участник организовало подготовку для сотрудников полиции, занимающихся проблемами насилия в семье, Комитет по-прежнему обеспокоен широкими масштабами насилия в отношении детей. |
While noting that the National Disability Council is tasked with monitoring the implementation of the National Policy on Disability, the Committee regrets the lack of information on the Council's monitoring activities in the State party's report. |
Отмечая, что Национальному совету по проблеме инвалидности поручен контроль за осуществлением Национальной политики по проблеме инвалидности, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия в докладе государства-участника информации о деятельности Совета по осуществлению такого контроля. |
While noting the adoption of a National Plan of Action for Children for the period 2005-2009, the Committee is concerned that the Plan has not been evaluated and that no subsequent comprehensive plan or strategies for children have been adopted. |
Отмечая принятие Национального плана действий в интересах детей на период 2005-2009 годов, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что не было проведено оценки эффективности реализации этого плана и что не было принято последующего комплексного плана или стратегии в интересах детей. |
While noting the progress made by the Administration in response to its previous recommendations in certain areas of the acquisition planning process and in the alignment of acquisition planning with budget preparation, the Board highlights deficiencies in several other areas of the acquisition planning process. |
Отмечая прогресс, достигнутый Администрацией в выполнении ее предыдущих рекомендаций в определенных областях процесса планирования закупочной деятельности и увязке процесса планирования закупочной деятельности с процессом составления бюджета, Комиссия в то же время подчеркивает недостатки в ряде других областей процесса планирования закупочной деятельности. |
While noting the State party's efforts to integrate minorities into political and public life, the Committee remains concerned about the low level of representation of minorities in political and public institutions, at both the national and local levels. |
Отмечая усилия государства-участника по интеграции меньшинств в политическую и общественную жизнь, Комитет по-прежнему обеспокоен низким уровнем представленности меньшинств в политических и государственных институтах как на общенациональном, так и на местном уровнях. |
Taking note of the Secretary-General's eight-point agenda for action, which is aligned with the Declaration of the High-level Dialogue on International Migration and Development, and noting the contribution of civil society, |
принимая к сведению программу действий Генерального секретаря из восьми пунктов, которая согласуется с Декларацией по итогам Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, и отмечая вклад гражданского общества, |
Stresses the importance of paying greater attention to the impact of the imprisonment of parents, or other sentences, on their children, while noting with interest the convening of and reports on all relevant meetings and panel discussions on these issues held by the Human Rights Council; |
подчеркивает важность уделения повышенного внимания воздействию, которое оказывают на детей тюремное заключение или другие меры наказания их родителей отмечая с интересом проведение Советом по правам человека соответствующих встреч и дискуссионных форумов и их материалы по этим вопросам; |
Expressing concern over the continued absence of a director of the Institute, and noting the important role of such senior management positions in ensuring the normal functioning of the Institute, |
выражая обеспокоенность в связи с тем, что должность директора Института остается вакантной, и отмечая важную роль таких старших руководителей в обеспечении нормального функционирования Института, |
Emphasizing the importance both of the universality of the three above-mentioned international drug control conventions and of their implementation, noting that their ultimate goal is to ensure the health and welfare of humankind, |
подчеркивая важность как универсального характера трех вышеуказанных международных конвенций о контроле над наркотиками, так и их осуществления, отмечая, что их конечной целью является обеспечение здоровья и благополучия человечества, |
Organizations of the United Nations system accept and welcome recommendation 4, which addresses the need for rigorous implementing partner assessment and selection processes, while noting that the scope of assessments or due diligence activities can depend on the type and mandate of potential implementing partners. |
Организации системы Организации Объединенных Наций приветствуют и принимают рекомендацию 4, касающуюся необходимости жестко регламентированных процессов оценки и отбора партнеров-исполнителей, вместе с тем отмечая, что сфера охвата оценки или комплексной проверки может зависеть от вида и мандата потенциальных партнеров-исполнителей. |
While noting the unique system of direct democracy in the State party, the Committee expresses deep concern at the lack of sufficient safeguards to ensure that popular initiatives proposed by citizens do not contradict the obligations of the State party under the Convention (art. 2). |
Отмечая уникальную систему прямой демократии в государстве-участнике, Комитет вместе с тем выражает глубокое беспокойство по поводу отсутствия достаточных гарантий, имеющих целью обеспечить, чтобы инициативы, предлагаемые гражданами, не вступали в противоречие с обязательствами государства-участника в соответствии с Конвенцией (статья 2). |
While noting various measures taken by the State party to promote the integration of foreigners and ethnic and religious communities in the State party, the Committee expresses concern at the absence of campaigns directed at the public to combat racial discrimination throughout the State party. |
Отмечая различные меры, принимаемые государством-участником в области содействия интеграции иностранцев и этнических и религиозных меньшинств в государстве-участнике, Комитет в то же время выражает озабоченность в связи с отсутствием ориентированных на широкие слои населения кампаний, направленных на борьбу с расовой дискриминацией во всем государстве-участнике. |
Reaffirming the equal right of every child to education without discrimination of any kind, and noting the discrimination often faced by girls, |
вновь подтверждая равное право каждого ребенка на получение образования без какой бы то ни было дискриминации, а также отмечая дискриминацию, с которой часто сталкиваются девочки, |
We reaffirm the decision of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change on long-term climate finance, noting the importance of climate finance in addressing climate change. |
Мы вновь подтверждаем решение Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата относительно долгосрочного финансирования борьбы с изменением климата, отмечая важность такого финансирования для решения проблемы изменения климата. |
India must continue to honour these commitments in full, noting that Governments participating in the Nuclear Suppliers Group have agreed to consult through regular channels on matters connected with the implementation of all aspects of the decision of the Nuclear Suppliers Group. |
Индия должна и далее полностью выполнять эти обязательства, отмечая при этом, что правительства стран, входящих в состав Группы ядерных поставщиков, договорились проводить консультации, с использованием обычных каналов, по вопросам, связанным с осуществлением всех аспектов этого решения Группы ядерных поставщиков. |
Recalling the 1992 International Maritime Organization ban on the use of halons in new ships and noting that ships containing halons are now being decommissioned, |
ссылаясь на введенный в 1992 году Международной морской организацией запрет на применение галонов на новых судах и отмечая, что суда, содержащие галоны, в настоящее время выводятся из эксплуатации, |
While noting efforts implemented by the State Party to reduce overcrowding and improve conditions of detention, the Committee remains concerned at the inadequate conditions of detention and the limited use of alternatives to detentions, such as bail or release on parole. |
Отмечая усилия, прилагаемые государством-участником с целью снижения степени перенаселенности мест содержания под стражей и улучшения условий содержания, Комитет по-прежнему обеспокоен ненадлежащими условиями содержания под стражей и ограниченным использованием мер, альтернативных задержанию, в частности освобождения под залог или условно-досрочного освобождения. |