The CHAIRPERSON, noting that a consensus seemed to have emerged on paragraph 10, as amended by Sir Nigel Rodley, said that there was no need to dwell any longer on the distinctive features of various legal systems. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая наметившийся консенсус в отношении пункта 10 с изменениями, предложенными Сэром Найджелом Родли, считает, что нет основания больше задерживаться на деталях, присущих некоторым правовым системам. |
Mr. SHEARER, noting that San Marino's counter-terrorist legislation concentrated on combating financial support for terrorism, asked whether the country was a significant financial centre or tax haven. |
Г-н ШИРЕР, отмечая, что контртеррористическое законодательство Сан-Марино предусматривает в первую очередь борьбу с финансовой поддержкой терроризма, спрашивает, является ли эта страна важным финансовым центром или налоговым убежищем. |
A continuous presence is required during joint preparation of the initial action plan and in future revisions, and in monitoring daily progress, correcting errors, noting achievements, and encouraging change. |
Необходимо оказывать постоянную помощь заключенной как при разработке первоначального плана действий, так и при его последующих корректировках, а также в ходе наблюдения за ее повседневным поведением, поощряя ее успехи, указывая на ошибки, отмечая успехи и стимулируя перемены к лучшему. |
While noting the adoption of the five-year national strategic plan 2006-2010 in the area of HIV/AIDS, the Committee is concerned that the State party faces a serious epidemic and that women and girls may be particularly susceptible to infection owing to gender-specific norms. |
Отмечая принятие пятилетнего Национального стратегического плана на 2006 - 2010 годы в области ВИЧ/СПИДа, Комитет обеспокоен тем, что государство-участник сталкивается с серьезной эпидемией и что женщины и девочки могут быть особенно подверженными этой инфекции ввиду существующих гендерных норм. |
While noting with satisfaction the adoption of legislative and policy measures taken regarding trafficking in human beings, the Committee remains concerned at the prevalence of the phenomenon in Azerbaijan (arts. 2, 10, 12 and 16). |
С удовлетворением отмечая принятие законодательных и политических мер для борьбы с торговлей людьми, Комитет по-прежнему озабочен сохранением этого явления в Азербайджане (статьи 2, 10, 12 и 16). |
CRC, while welcoming Bhutan's policy on providing free antiretroviral therapy and noting the relatively low HIV/AIDs prevalence rate, was concerned that reported cases of HIV are increasing. |
КПР, приветствуя проводимую Бутаном политику обеспечения бесплатного антиретровирусного лечения и отмечая относительно низкие показатели инфицированности ВИЧ/СПИДом, выразил обеспокоенность в связи с ростом числа случаев инфицирования ВИЧ. |
While noting that Burundi had an active civil society, the United States emphasized the important role played by independent journalists, political parties and civil society organizations in ensuring free and fair elections in 2010. |
Отмечая, что в Бурунди действует активное гражданское общество, Соединенные Штаты Америки в то же время подчеркнули важную роль независимых журналистов, политических партий и организаций гражданского общества в обеспечении свободных и честных выборов в 2010 году. |
Others have denounced the mismanagement of aid by recipient Governments, noting that poor governance often resulted in aid not being used effectively. |
Другие осуждают неадекватное управление помощью правительствами стран-реципиентов, отмечая, что нерациональное распоряжение помощью часто имеет своим результатом неэффективное использование этой помощи. |
Botswana accepts the recommendations while noting that on the issue of cost sharing, children will be assessed, and those that cannot afford school will be exempted from having to pay school fees. |
Ботсвана соглашается с этими рекомендациями, отмечая при этом, что в связи с распределением расходов будет проводиться оценка материального положения детей, и те, кто не в состоянии оплатить обучение, будут освобождаться от платы за него. |
Ms. Chanet, noting that paragraphs 27 and 28 referred to the two Optional Protocols, proposed inserting a sentence asking States that were not parties to both whether they had plans to ratify them, and if not why not. |
Г-жа Шане, отмечая, что пункты 27 и 28 касаются двух факультативных протоколов, предлагает включить фразу с просьбой к тем государствам, которые участвуют не в обоих протоколах, пояснить, планируют ли они ратифицировать их, и если нет, то почему. |
While noting the significant improvement in womens' and girls' access to education, the Committee regrets the lack of correlation between women's education levels and their economic opportunities. |
Отмечая существенное расширение доступа женщин и девочек к образованию, Комитет сожалеет о том, что уровень образования женщин не соответствует имеющимся у них экономическим возможностям. |
While noting the adoption of measures aimed at the reconciliation of family and work life, the Committee remains concerned that less than 10 per cent of parental leave is taken by fathers. |
Отмечая принятие мер по обеспечению совмещения семейной жизни и трудовой деятельности, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что всего лишь 10 процентов родительских отпусков берут отцы. |
While noting the passage of the 2005 Anti-Human Trafficking Act, the Committee is concerned at the status and effectiveness of measures taken to ensure the law's practical implementation. |
Отмечая принятие Закона 2005 года о борьбе с торговлей людьми, Комитет выражает обеспокоенность по поводу состояния и эффективности мер, принятых для осуществления данного закона. |
Ms. Shin, noting the delegation's statement that the Court Challenges Program had been cancelled in order to ensure transparency and accountability, asked whether the Program had lacked those qualities. |
Г-жа Шин, отмечая, что заявление делегации о том, что Программа урегулирования судебных споров была свернута в целях обеспечения открытости и подотчетности, интересуется, не означает ли это, что Программе недоставало этих качеств. |
Ms. Coker-Appiah, noting the low rate of contraceptive use among the poor, asked what was being done to make contraception affordable and available. |
Г-жа Кокер-Аппиа, отмечая низкие показатели применения противозачаточных средств малообеспеченными гражданами, спрашивает, какие меры принимаются для того, чтобы сделать эти средства более доступными и используемыми. |
Mr. Flinterman, noting a discrepancy between the responses to the list of issues and questions and the delegation's opening remarks, requested clarification as to whether a Libyan woman who married a foreign man could transfer her nationality to her children. |
Г-н Флинтерман, отмечая расхождение между ответами на перечень вопросов и вступительным заявлением делегации, просит пояснить, может ли ливийская женщина, состоящая в браке с иностранцем, передавать свое гражданство своим детям. |
Ms. Zou Xiaoqiao, noting that according to the periodic report women took more psychoactive medications than men and suffered more often from eating disorders and stress, wondered whether a psychological counselling programme existed to help those with problems. |
Г-жа Цзоу Сяоцяо, отмечая, что, согласно периодическому докладу, женщины чаще принимают психоактивные препараты по сравнению с мужчинами и более часто подвержены пищевым расстройствам и стрессам, спрашивает, существует ли программа психологического консультирования для оказания помощи лицам с такими проблемами. |
Lastly, noting that gender focal points had been set up in ministries and district administrations, she asked whether there was any intention of establishing a high-level interdepartmental structure with decision-making authority to ensure effective implementation of gender mainstreaming. |
В заключение, отмечая создание в министерствах и окружных административных органах гендерных координационных центров, оратор спрашивает, не планируется ли создание межведомственной структуры высокого уровня, обладающей полномочиями по принятию решений, для содействия эффективной реализации учета гендерного фактора. |
While noting the role played by the Constitutional Council and the independent national electoral commission in referendums and elections, Zambia expressed the hope for clear terms of reference of these bodies to avoid conflicts of interest. |
Отмечая роль, которую играют Конституционный совет и независимая национальная избирательная комиссия в проведении референдумов и выборов, Замбия выразила надежду на то, что у этих органов будет определен четкий круг полномочий, с тем чтобы избежать коллизии интересов. |
While noting with interest that the State party intends to take measures leading to the abolition of the death penalty, the Committee remains concerned about reports of extrajudicial executions in the State party. |
С интересом отмечая тот факт, что государство-участник планирует осуществить меры, предусматривающие запрещение смертной казни, Комитет тем не менее продолжает испытывать беспокойство в связи с поступающими сообщениями о случаях внесудебных казней, имеющих место на территории государства-участника. |
Austria, noting the concern of the Special Representative on the situation of human rights defenders that registration laws may aim to stifle criticism and limit civil-society movements, asked about follow-up in that regard. |
Австрия, отмечая озабоченность Специального представителя по вопросу о положении правозащитников о том, что регистрационные законы могут быть направлены на подавление критики и ограничение свободы действий организации гражданского общества, поинтересовалась последующими мерами в этой области. |
New Zealand while noting the legislative framework put in place to protect human rights indicated that much of the legislative protection is not properly implemented. |
Отмечая нормативно-правовую базу, созданную для защиты прав человека, Новая Зеландия обратила внимание на то, что законодательные меры защиты во многом не применяются должным образом. |
Denmark while noting CAT's concern on allegations of torture and that Special Rapporteur on torture was not been able to visit North Caucasus under usual terms of operation, asked how Russia is addressing the issue. |
Отмечая озабоченность КПП в связи с утверждениями о пытках и то, что Специальному докладчику по вопросу о пытках не была предоставлена возможность посетить Северный Кавказ в соответствии с обычным порядком деятельности, Дания спросила, каким образом Россия решает этот вопрос. |
France, noting the importance of the issue of asylum seekers and refugees coming to Malta and the European Union, stated that a concerted response was required. |
Франция, отмечая важность вопроса о просителях убежища и беженцах, прибывающих в Мальту и страны Европейского союза, заявила, что требуется принятие согласованных мер. |
Many delegations highlighted the global dimension of the topic, noting that, as the representative of Georgia put it, "infectious diseases know no geographic boundaries; neither should we in combating them". |
Многие делегаций подчеркивали глобальный масштаб этой темы, отмечая, что, как выразился представитель Грузии, «инфекционные заболевания не признают географических границ, и в борьбе с ними мы также не должны их признавать». |