Ms. BAKER, noting her Government's major contribution to mine action and explosive remnants of war clearance, said that the ERW database and forms for requests for assistance were comprehensive. |
Г-жа БЕЙКЕР, отмечая крупный вклад ее правительства в противоминную деятельность и расчистку взрывоопасных пережитков войны, говорит, что база данных по ВПВ и формы для запросов на помощь носят всеобъемлющий характер. |
While noting the role of some women as advisers, the Committee is also concerned that women do not participate in the country's Consultative Council. |
Отмечая, что ряд женщин выступают в роли советников, Комитет вместе с тем обеспокоен также тем, что женщины не участвуют в работе Консультативного совета страны. |
While also noting that follow-up on such commitments had been limited, he will continue to follow with interest any relevant developments relating to the Government's concrete follow-up action on the above-mentioned benchmarks. |
Отмечая также, что последующие шаги по выполнению этих обязательств носили ограниченный характер, Специальный представитель намерен пристально следить за всеми событиями, связанными с конкретными действиями правительства по реализации вышеупомянутых базовых элементов. |
Mr. Habib, noting the increasing number of peacekeeping operations, said that Member States should continue to provide the Organization with the assistance and support it needed in order to maintain international peace and security. |
Г-н Хабиб, отмечая все возрастающее количество миротворческих операций, говорит, что государствам-членам следует и далее оказывать Организации необходимую помощь и содействие в деле поддержания международного мира и безопасности. |
The Special Representative, noting that the guidelines contain a number of provisions that would protect human rights defenders from violations of their rights in the context of counter-terrorist legislation or actions, urges that they be taken into consideration by States. |
Отмечая, что эти руководящие принципы содержат ряд положений по защите правозащитников от нарушений их прав в контексте антитеррористического законодательства или деятельности, Специальный представитель настоятельно призывает государства принять их к сведению. |
While noting the increased investment in social services infrastructure following the peace agreement, the Committee is concerned that budgetary allocations and international development assistance are insufficient to respond to national and local priorities for the promotion and protection of children's rights. |
Отмечая возросшие инвестиции в инфраструктуру социальных услуг после заключения мирного соглашения, Комитет в то же время выражает озабоченность в связи с тем, что бюджетные ассигнования и международная помощь на нужды развития являются недостаточными для решения национальных и местных приоритетных задач в области поощрения и защиты прав ребенка. |
Ms. Morvai, noting that the term "fatherless families" fostered a negative stereotype, enquired about the literal translation of the term used in Japanese. |
Г-жа Морвай, отмечая, что термин «семьи без отца» укрепляет негативный стереотип, задает вопрос о дословном переводе соответствующего термина, который используется в Японии. |
The Committee, noting with concern that some isolated cases of inter-ethnic conflict have been reported, recommends that the State party pay particular attention to the effective prevention and monitoring of possible areas of ethnic conflict. |
Комитет, с озабоченностью отмечая сообщения о некоторых изолированных случаях межэтнических конфликтов, рекомендует государству-участнику уделять особое внимание эффективному предотвращению и мониторингу возможных этнических конфликтов. |
Ms. Sander, noting that the new law was still under consideration, said that it would fundamentally change the manner in which property was distributed. |
Г-жа Сандер, отмечая, что новый закон до сих пор находится в стадии рассмотрения, говорит, что он коренным образом изменит порядок распределения имущества. |
While noting that a contract has now been awarded to develop an integrated financial accounting system, the Board encourages UNDCP to complete this process as a matter of priority. |
Отмечая, что в настоящее время заключен контракт на разработку комплексной системы финансового учета, Комиссия рекомендует ЮНДКП завершить эту работу в первоочередном порядке. |
While noting with appreciation the information on the conduct of training programmes for professionals working with and for children, the Committee is of the opinion that such measures need to be reinforced. |
Отмечая с признательностью информацию об осуществлении учебных программ для специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, Комитет в то же время считает, что подобные меры необходимо активизировать. |
While noting that a genuine peace process was under way, he wondered whether the measures taken, including the compilation of statistics, would be sufficient to enable the referendum mentioned in article 222 of the Interim Constitution to be held within the envisaged time frame. |
Отмечая, что мирный процесс в стране действительно развивается, оратор спрашивает, будет ли достаточно принятых мер, в том числе в сфере сбора статистических данных, для того, чтобы провести в намеченные сроки упоминаемый в статье 222 Временной конституции референдум. |
While noting the establishment of the Inter-ministerial Technical Committee for Combating Drugs, the Committee is concerned that many adolescents are affected by drug abuse and alcohol consumption. |
Отмечая создание Межведомственного технического комитета по борьбе с наркотиками, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что многие подростки употребляют наркотические и психотропные вещества. |
In this context, noting that the General Assembly wished to introduce a more transparent system for fixing the salaries of the members of the Court, the Court would suggest two conceivable means of so doing. |
В этом контексте, отмечая, что Генеральная Ассамблея хотела бы ввести более транспарентную систему установления окладов членов Суда, Суд предлагает два реальных варианта, как этого можно добиться. |
While noting that the Secretary-General had already confirmed in his report that the period to fill a vacancy should not in future exceed 120 days, he pointed out that written announcements of vacancies often arrived late in Member States. |
Отмечая, что, как уже подтвердил Генеральный секретарь в своем докладе, срок заполнения вакансии в будущем не должен превышать 120 дней, он вместе с тем указывает, что письменные объявления об открытии вакансий доходят до государств-членов с опозданием. |
He summarized the structure of the draft general comment and the content of each of its six sections, noting that the key issues were contained in the first four sections. |
Он кратко излагает структуру проекта замечания общего порядка и содержание каждого из его шести разделов, отмечая, что ключевые вопросы затрагиваются в первых четырех разделах. |
One representative, noting the limited success to date of projects to recover and recycle ozone-depleting substances, emphasized the need to promote best practices and suggested that further consideration be given to the use of carbon dioxide and NH3 as alternative refrigerant gases. |
Один представитель, отмечая недостаточно успешное осуществление до настоящего времени проектов по рекуперации и рециркуляции озоноразрушающих веществ, особо подчеркнул необходимость в распространении передового опыта и предложил дополнительно рассмотреть вопрос об использовании двуокиси углерода и NH3 в качестве альтернативных хладагентов. |
Mr. Elji, noting that asbestos abatement was being carried out in the vicinity of Conference Rooms 5 and 6, expressed concern that the area was not properly sealed off. |
Г-н Элиджи, отмечая, что рядом с залами заседаний 5 и 6 ведутся работы по удалению асбеста, высказывает обеспокоенность тем, что место работ должным образом не ограждено. |
Reviewing the Treaty's remarkable achievements over its 33 years of existence and noting its full observance by over 180 countries, he rejected the view of some that it was failing in its purpose. |
Разбирая примечательные достижения Договора за ЗЗ года его существования и отмечая его полное соблюдение более чем 180 странами, он отвергает высказываемое кое-кем мнение о том, будто Договор не выполняет своего предназначения. |
In conclusion, noting the effectiveness of the strengthened review procedure employed at the Committee's 2002 session, he recommended its application at the current session as well. |
В заключение, отмечая эффективность примененной на сессии Комитета 2002 года укрепленной обзорной процедуры, он рекомендует употребить ее и на текущей сессии. |
Ms. SABANO (Observer for Uganda), noting that the Organization had improved its performance and restored its credibility in recent years, commended its efforts to strengthen cooperation with other organizations. |
Г-жа САБАНО (наблюдатель от Уганды), отмечая улучшение деятельности Организации и восстановление доверия к ней за последние годы, воздает должное усилиям ЮНИДО по укреплению сотрудничества с другими организациями. |
While noting information provided as to the recent passage of the Anti-Torture Bill in the House of Representatives, the Committee is concerned at the delay in legislating on this matter. |
Отмечая представленную информацию о недавнем утверждении Палатой представителей законопроекта о недопустимости применения пыток, Комитет выражает обеспокоенность по поводу задержки с принятием законодательства по данному вопросу. |
While noting that the report addresses discrimination against men, the Committee emphasizes that the obligations in the Convention are directed at the elimination of discrimination against women. |
Отмечая, что в докладе содержится информация о дискриминации в отношении мужчин, Комитет подчеркивает, что обязательства по Конвенции предусматривают ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
While noting the positive involvement of women in peace-building initiatives, the Committee notes with concern that some areas of northern and western Uganda continue to experience insecurity as a result of civil strife. |
Отмечая позитивное участие женщин в инициативах в области миростроительства, Комитет в то же время испытывает обеспокоенность в связи с тем, что в некоторых районах северной и западной Уганды в результате гражданских волнений по-прежнему сохраняется небезопасная обстановка. |
While noting the explanations provided by the delegation regarding the exercise of the right to freedom of association, the Committee is concerned at the absence of specific legislation on political parties and at the fact that only the Communist Party is permitted. |
Отмечая представленные делегацией пояснения относительно реализации права на свободу ассоциации, Комитет испытывает озабоченность в связи с отсутствием специального законодательства о политических партиях и тем, что разрешается деятельность лишь коммунистической партии. |