Английский - русский
Перевод слова Noting
Вариант перевода Отмечая

Примеры в контексте "Noting - Отмечая"

Примеры: Noting - Отмечая
While noting that the Labour Code of January 2003 has addressed some of the weaknesses of previous legislation regulating the right to strike, the Committee is concerned that the definition of "essential services" for which strikes are prohibited is too broad. Отмечая, что в Кодексе законов о труде от января 2003 года преодолены некоторые недостатки предыдущего законодательства, регулировавшего право на забастовку, Комитет выражает озабоченность в связи со слишком широким определением "важнейших служб", работникам которых запрещается бастовать.
Welcoming the appointment of the Secretary-General's Personal Envoy for Western Sahara Peter van Walsum, and noting that he recently completed consultations in the region, приветствуя назначение Петера ван Валсума Личным посланником Генерального секретаря по Западной Сахаре и отмечая, что он недавно завершил консультации в регионе,
Norway was also pleased with the efforts made to implement the "Framework for joint UNIDO/UNDP technical cooperation programmes on private sector development" and, noting the apparently positive feedback from stakeholders, hoped that the process would bring the results desired. Норвегия довольна также усилиями по осуществлению "дополнительных рамок совместных программ технического сотрудничества ЮНИДО/ПРООН в области развития частного сек-тора" и, отмечая явно положительные отклики заинте-ресованных сторон, выражает надежду на то, что этот процесс принесет желаемые результаты.
The Committee welcomes this proposal, noting that riverine operations are significantly cheaper than air operations and constitute a more effective means of transport in view of the lack of road infrastructure available in southern Sudan, in particular. Комитет приветствует это предложение, отмечая, что речные перевозки значительно дешевле воздушных и поэтому являются более эффективным способом транспортировки, особенно ввиду отсутствия развитой автодорожной инфраструктуры в Южном Судане.
Mr. KJAERUM, noting the importance to the Committee of statistical data on the ethnic composition of the country and of socio-economic indicators, requested information on the breakdown by ethnicity of the prison population. Г-н КЕРУМ, отмечая важность для Комитета статистических данных об этническом составе населения страны и социально-экономических показателях, просит представить информацию о численности заключенных в разбивке по этническому признаку.
Mr. SHAHI, noting that "treaties had an authority superior to that of laws, subject to application by the other party", asked what interpretation was given to that clause in the case of multilateral human rights instruments. Г-н ШАХИ, отмечая, что "договоры имеют преимущественную силу над национальным законодательством при условии их соблюдения другой стороной", спрашивает, каким образом толкуется это положение в случае многосторонних договоров о правах человека.
Ms. Khan, noting the measures taken by Switzerland to eliminate gender stereotypes, said she had been astonished to learn that men and women were still confined in traditional roles in that country. Г-жа Хан, отмечая принятые Швейцарией меры по искоренению гендерных стереотипов, говорит, что она была удивлена, узнав, что в этой стране мужчинам и женщинам по-прежнему отводятся традиционные роли.
Ms. Shin, noting that gender stereotypes were a source of serious inequality in Albania, wondered what concrete steps had been taken to eradicate them. Г-жа Шин, отмечая, что гендерные стереотипы являются одним из источников серьезного неравенства в Албании, спрашивает, какие были приняты конкретные шаги по их ликвидации.
Ms. Schulz (Switzerland), noting Switzerland's reservations to the Convention concerning military service, surnames and marital property schemes, referred the members of the Committee to her delegation's detailed written replies on those issues. Г-жа Шульц (Швейцария), отмечая оговорки Швейцарии к Конвенции, связанные с военной службой, фамилиями и планами регулирования собственности супругов, отсылает членов Комитета к подробным письменным ответам ее делегации на эти вопросы.
Ms. Khan, noting that Congo had one of the highest maternal mortality rates in the world, and that female longevity was decreasing, inquired whether any real measures had been taken to provide primary health care to the population. Г-жа Хан, отмечая, что для Конго характерны самые высокие показатели материнской смертности в мире и что продолжительность жизни женщин сокращается, спрашивает, принимались ли какие-либо реальные меры по обеспечению первичного медико-санитарного обслуживания населения.
Lastly, noting that women were the first to lose their jobs in the fallout of structural adjustment, she proposed seeking assistance from international organizations to resolve the country's macroeconomic and external debt problems. Наконец, отмечая, что женщины первыми теряют работу после структурной перестройки, она предлагает пользоваться помощью международных организаций в целях решения макроэкономических проблем и проблем внешней задолженности страны.
Mr. Flinterman expressed concern at the particularly high dropout rate among female law students, noting that, female lawyers generally played a vital role in ensuring that legislation was gender sensitive. Г-н Флинтерман выражает обеспокоенность по поводу особенно высокого коэффициента отсева среди студенток юридических факультетов, отмечая, что женщины-адвокаты обычно играют важную роль в обеспечении учета в рамках законодательства гендерных факторов.
Ms. Gnacadja, noting that judicial practice was a barometer of the equality of men and women before the law, enquired whether complaints of spousal assault were being fully prosecuted, regardless of the defendant's nationality or status. Г-жа Гнакаджа, отмечая, что судебная практика выступает показателем равенства мужчин и женщин перед законом, спрашивает, разбирались ли жалобы в связи с нападением одного супруга на другого в судебном порядке в полной мере, независимо от гражданства или статуса ответчика.
While noting the Committee's intention to further improve the survey, my delegation wishes to reaffirm that any regional or subregional approach taken by the CTC should pay attention to the particular conditions of each country and encourage the participation of all countries in the region or subregion. Отмечая намерение Комитета усовершенствовать обзор, моя делегация хотела бы подтвердить, что при любом региональном или субрегиональном подходе КТК должен принимать во внимание конкретные условия каждой страны и добиваться участия в работе всех стран региона или субрегиона.
While noting the replies provided by the delegation, the Committee requests the State party to take appropriate steps to put an end to the administrative practice of prohibiting the entering of Amazigh first names in the civil register. Отмечая ответы, представленные делегацией, Комитет просит государство-участник принять необходимые меры для того, чтобы положить конец административной практике запрета на внесение берберских имен в метрическую книгу.
While noting that the conference is to be organized under the aegis of the United Nations and the African Union in an active partnership, Council members nevertheless attach considerable importance to the fact that the countries concerned have taken full ownership of it. Отмечая, что конференция будет организована под эгидой Организации Объединенных Наций и Африканского союза в рамках активного партнерства, члены Совета тем не менее придают большое значение тому факту, что заинтересованные страны взяли на себя всю ответственность за ее проведение.
While noting that this arrangement would greatly benefit ECOWAS, at least on a regular part-time basis, UNOWA has not yet been able to put it in place because of its limited number of staff. Отмечая, что такое прикомандирование, по крайней мере на основе обычного совместительства, оказалось бы весьма полезным для ЭКОВАС, ЮНОВА пока не смогло сделать это в силу ограниченной численности своих сотрудников.
While noting the slow progress in Myanmar's evolution towards a democratic State with full provision for the enjoyment of human rights, the Special Rapporteur hopes that it will continue in a steady and irrevocable manner. Отмечая медленный прогресс в деле превращения Мьянмы в демократическое государство, обеспечивающее полное уважение прав человека, Специальный докладчик надеется, что он будет неуклонно и необратимо продолжаться.
Despite gains made, Member States still find weak national machineries a challenge, noting: lack of staff; inadequate capacity; and marginalization of the special machinery and gender focal points. Несмотря на достигнутые успехи, государства-члены по-прежнему считают слабость национальных механизмов серьезной проблемой, отмечая нехватку кадров; ограниченность возможностей и второстепенную роль специальных механизмов и координаторов по гендерным вопросам.
7.1 endorses the complete set of recommendations contained in the 14 June final report of the Global Task Team noting the central importance of country ownership; 7.1 одобряет комплекс рекомендаций, содержащихся в опубликованном 14 июня заключительном докладе Глобальной целевой группы, отмечая особо важное значение ответственности самих стран;
Regarding the estimates in respect of special political missions, she stressed the significant increase in the number, scope and complexity of such missions, noting that, in successive resolutions, the Secretariat had been requested to provide ever more information concerning them. Что касается сметы специальных политических миссий, то она подчеркивает значительное увеличение их числа, масштабов и сложности, отмечая при этом, что в последовательно принятых резолюциях Секретариат просили представить еще больше информации о них.
Ms. Popescu, noting that customary discrimination was recognized as still being a problem, asked whether overcoming stereotypes was an aspect of teacher training. Г-жа Попеску, отмечая признание такой проблемы, как дискриминационные обычаи, спрашивает, входит ли вопрос преодоления стереотипов в программу профессиональной подготовки учителей.
In the past, the independent expert has written to and met with various Saudi officials urging them to consider lifting the ban and noting that the ban was having an affect on the economic and social rights of Somalis. В прошлом независимый эксперт направил послания различным должностным лицам Саудовской Аравии и встречался с ними, настоятельно призывая их при этом рассмотреть вопрос об отмене указанного запрета и отмечая, что такой запрет ущемляет экономические и социальные права сомалийцев.
The CHAIRPERSON, noting that all the written contributions submitted by participants had been placed on the website of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, invited Mr. Lahlou to respond to the points raised in the discussion. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая, что все письменные материалы, представленные участниками, размещены на веб-сайте Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, предлагает г-ну Лахлу ответить на вопросы, поставленные в ходе дискуссии.
While noting the efforts undertaken to develop guidelines for alternative care placements, the Committee is concerned at: Отмечая усилия, предпринятые для разработки руководящих принципов для помещения детей в альтернативные учреждения по уходу за детьми, Комитет озабочен тем не менее: