Many delegations confirmed their commitment to working with UNHCR in the Agenda's implementation, noting that this effort would require the full support of all stakeholders, notably of States, but also United Nations, development and other intergovernmental partners, in order to be effective. |
Многие делегации подтвердили свою приверженность сотрудничеству с УВКБ в рамках осуществления Программы, отмечая, что для эффективности этой деятельности потребуется всесторонняя поддержка всех заинтересованных сторон, прежде всего государств, а также Организации Объединенных Наций, партнеров в области развития и других межправительственных организаций. |
Although noting that the existence of numerous national mechanisms at various levels is a positive step towards institutionalizing women's rights and gender mainstreaming, the Committee expresses concern at the apparent lack of coordination among them. |
Хотя и отмечая, что наличие многих национальных механизмов на разных уровнях является позитивным шагом на пути к институализации прав женщин и включению гендерных аспектов в основные виды деятельности, Комитет выражает обеспокоенность по поводу явно недостаточной координации их деятельности. |
While noting the high rate of women acquiring degrees, the Committee is concerned about the underrepresentation of women in decision-making and political bodies, particularly in Parliament, the economic sector and academia. |
Отмечая высокий процент женщин, имеющих дипломы, Комитет обеспокоен недопредставленностью женщин на руководящих должностях и в политических органах, особенно в парламенте, экономическом секторе и учебных заведениях. |
While noting that the State party denies any violation of the Covenant rights in this respect, the Committee remains concerned at the abundance of information regarding the treatment of the Degar (Montagnard) indicating serious violations of articles 7 and 27 of the Covenant. |
Отмечая, что государство-участник отрицает какое-либо нарушение предусмотренных в Пакте прав в этом отношении, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу многочисленных сообщений об обращении с дегарами (горцами), свидетельствующих о серьезных нарушениях статей 7 и 27 Пакта. |
While noting the efforts of the Funds and Programmes to generate extra resources from the donor community, we stress that such resources can only complement the centrality of core resources provided by donor countries. |
Отмечая усилия фондов и программ в направлении получения дополнительных ресурсов от доноров, мы подчеркиваем, что эти ресурсы могут только дополнить основные ресурсы, предоставляемые странами-донорами, которым принадлежит центральная роль. |
Ms. Rodsmoen (Norway), noting that development issues were now higher on the global agenda than ever before, said that it was essential to adjust the programme of work in order to support the Millennium Development Goals (MDGs). |
Г-жа Рёдсмоен (Норвегия), отмечая, что в рамках глобальной повестки дня вопросам развития сейчас уделяется больше внимания, чем когда-либо раньше, говорит, что чрезвычайно важно скорректировать программу работы, с тем чтобы поддержать реализацию целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While noting with satisfaction that international treaties that are ratified become part of domestic law in accordance with article 9 of the Constitution, the Committee is concerned that the status of international human rights instruments, including the Convention, vis-à-vis national law, is not clear. |
С удовлетворением отмечая, что ратифицированные международные договоры становятся частью внутреннего законодательства в соответствии со статьей 9 Конституции, Комитет озабочен тем, что применительно к внутреннему законодательству статус международных договоров в области прав человека, включая Конвенцию, неясен. |
While noting the State party's significant efforts in the past to provide assistance to refugees and internally displaced persons, the Committee remains concerned that: |
Отмечая значительные усилия, которые в прошлом были предприняты государством-участником для оказания помощи беженцам и лицам, перемещенным внутри страны, Комитет по-прежнему озабочен тем, что: |
Further, while noting that corporal punishment in school is prohibited under law, it remains concerned that corporal punishment in the family is not expressly prohibited. |
Далее, отмечая, что телесные наказания в школах запрещены в соответствии с законом, он вместе с тем выражает озабоченность по поводу отсутствия положений, прямо запрещающих телесные наказания в семье. |
While noting the efforts undertaken by the State party to reduce the number of teenage pregnancies, the Committee remains concerned at the high rate of teenage pregnancies in the State party. |
Отмечая усилия, приложенные государством-участником для сокращения случаев беременности среди подростков, Комитет по-прежнему озабочен высоким уровнем подростковой беременности в государстве-участнике. |
The Committee, while noting that the State party has recently initiated a review of its legislation on children, nevertheless remains concerned that reforms ensuring the conformity of all domestic laws with the Convention have not been fully realized. |
Отмечая, что государство-участник недавно приступило к пересмотру своего законодательства о детях, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность в связи с тем, что реформы, направленные на обеспечение соответствия всего национального законодательства требованиям Конвенции, реализованы не в полном объеме. |
While noting that consideration of a draft children's code is continuing, the Committee, in light of Commission on Human Rights resolution 2001/18, expresses its concern that: |
Отмечая продолжающееся рассмотрение проекта свода законов о детях, Комитет, в свете резолюции 2001/18 Комиссии по правам человека, выражает озабоченность по поводу следующих фактов: |
The Committee, noting the central role of the Ministry for Family in the implementation of the Convention but at the same time the fact that various other ministries are also involved in its implementation, is concerned at the lack of coordination of activities. |
Отмечая центральную роль министерства по делам семьи в деле осуществления Конвенции, а также участие в ее осуществлении других различных министерств, Комитет, вместе с тем, выражает озабоченность по поводу недостаточной координации проводимых мероприятий. |
While noting the State party's preference for family forms of alternative care and a policy of reducing institutionalization, the Committee remains concerned that: |
Отмечая предпочтение, отдаваемое государством-участником семейным формам альтернативного ухода и политике, направленной на сокращение масштабов помещения в учреждения, Комитет по-прежнему озабочен: |
While recognizing the significant progress achieved in the past 10 years and noting recent increases in health investment and immunization rates, the Committee urgently recommends that the State party: |
Признавая существенные успехи, достигнутые за последние 10 лет, и отмечая недавнее увеличение капиталовложений в здравоохранение и масштабов вакцинации, Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику: |
While noting that the adoption in 1995 of a new constitution was the first step for the protection of the rights of the child, the Committee remains concerned that its provisions do not always comply with the Convention. |
Отмечая, что принятие новой конституции в 1995 году явилось первым шагом в направлении обеспечения охраны прав ребенка, Комитет по-прежнему испытывает, однако, озабоченность в связи с тем, что ее положения не всегда соответствуют Конвенции. |
While noting initial efforts to disseminate the Convention among NGOs and the media, the Committee considers that education for children and the public at large and training activities for professional groups on children's rights need ongoing attention. |
Отмечая предпринятые усилия по распространению Конвенции среди НПО и средств массовой информации, Комитет вместе с тем считает, что просвещение детей и населения в целом, а также мероприятия по подготовке профессиональных групп по вопросам прав детей нуждаются в постоянном внимании. |
While noting that the State party started a process focusing on preventive health care, the Committee is concerned that the situation of maternal, child and reproductive health is poor. |
Отмечая, что государство-участник стало уделять приоритетное внимание профилактике заболеваний, Комитет выражает озабоченность в связи с недостаточно эффективной охраной здоровья матери и ребенка, а также репродуктивного здоровья. |
While noting some improvements, the Special Rapporteur on violence against women called attention to a systematic pattern of violation of women's rights, and described the changes as paltry, incremental changes. |
Отмечая некоторые улучшения, Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин указывает на систематические нарушения прав женщин и называет изменения в этой области весьма незначительными. |
Mr. Kim Chang Guk, noting that social development was a priority concern of the United Nations system, said that the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific had made considerable efforts to promote such development at the regional level. |
Г-н Ким Чан Гук, отмечая, что социальное развитие является одним из приоритетных направлений деятельности системы Организации Объединенных Наций, говорит, что Экономической и социальной комиссией для Азии и Тихого океана были предприняты значительные усилия в целях содействия такому развитию на региональном уровне. |
While noting the efforts of the Secretariat in preparing the format of the proposed medium-term plan so that it would be more in line with the Regulations, his delegation found that a number of expected accomplishments and indicators of achievement needed to be further improved. |
Отмечая, что Секретариат прилагал все усилия для того, чтобы представить новый формат среднесрочного плана так, чтобы он больше соответствовал нормативным документам, делегация Индонезии считает, что некоторые ожидаемые результаты и некоторые показатели достижения результатов нуждаются в совершенствовании. |
While noting with satisfaction that the Commission had narrowed the definition of "injured State", as reflected in article 42 (b), his Government remained concerned that the definition might still be overly broad, and it intended to consider the matter further. |
С удовлетворением отмечая, что Комиссия сузила определение «потерпевшего государства», что отражено в статье 42(b), его правительство по-прежнему обеспокоено тем, что это определение, возможно, остается слишком широким, и оно намеревается продолжить изучение этого вопроса. |
While noting that the Department for Social Welfare is currently responsible for receiving and investigating individual complaints of violation of the rights of children, the Committee notes that the mandate of the Office of the Ombudsman does not adequately cover issues relevant to children's rights. |
Отмечая, что департамент социальных дел в настоящее время занимается вопросами получения и рассмотрения индивидуальных жалоб на нарушения прав человека, Комитет констатирует, что мандат Управления омбудсмена должным образом не охватывает вопросы, относящиеся к правам ребенка. |
While noting the rapid implementation in domestic law of the European Race Directive, the Committee is concerned that, unlike the Race Relations Act, the amending regulation does not cover discrimination on grounds of colour or nationality. |
Отмечая быструю реализацию в рамках национального законодательства Европейской директивы по вопросам расовых отношений, Комитет обеспокоен тем, что в отличие от Закона о расовых отношениях, данная норма, предусматривающая соответствующие изменения, не охватывает дискриминацию по признаку цвета кожи или гражданства. |
Similarly, another speaker, noting the core messages of the Department, affirmed that that was consistent with the objectives of the New Partnership and pledged his delegation's support in the realization of those objectives. |
Другой оратор, отмечая основную миссию департамента, подтвердил также, что она соответствует целям Нового партнерства и пообещал, что его делегация окажет поддержку в достижении этих целей. |