While noting with appreciation that the State party provides free primary school education for all children, including non-citizen children, the Committee reiterates its concern that primary education is not yet made compulsory by law. |
С удовлетворением отмечая, что государство-участник предоставляет бесплатное начальное образование всем детям, включая детей, не являющихся гражданами Омана, Комитет вновь выражает обеспокоенность тем, что начальное образование еще не является обязательным по закону. |
While noting that the pre-primary education services have been fully entrusted to the private sector, the Committee is concerned about the low quality of pre-primary education, the severe limitation of teacher training capacity and the inadequate monitoring of private service providers. |
Отмечая, что услуги в области дошкольного образования полностью переданы частному сектору, Комитет выражает обеспокоенность по поводу низкого качества дошкольного образования, сильной нехватки учреждений по подготовке воспитателей и ненадлежащего контроля за частными дошкольными заведениями. |
While noting that the prohibition of corporal punishment within the family is under review and that parental educational programmes have been developed, the Committee is deeply concerned that corporal punishment within the family is still not prohibited by law. |
Отмечая, что вопрос о запрещении телесных наказаний в семье изучается, а также разработку воспитательных программ для взрослых, Комитет серьезно обеспокоен тем, что телесные наказания в семье все еще не запрещены законом. |
While noting with concern that the awareness of some parents regarding certain aspects of a child's development is weak, the Committee welcomes the fact that one of the goals of the Early Childhood Development Strategy in Jordan is to improve parental skills. |
С озабоченностью отмечая, что осведомленность некоторых родителей об определенных аспектах развития ребенка является недостаточной, Комитет приветствует тот факт, что одна из задач Иорданской стратегии развития ребенка в раннем детском возрасте состоит в совершенствовании родительских навыков. |
While noting the development and increase in programmes and training courses related to children with disabilities as well as their inclusion into the regular educational system, the Committee is concerned at the lack of information and statistical data on the status of children with disabilities. |
Отмечая проведение и расширение программ и учебных курсов для детей-инвалидов, а также их интеграцию в обычную систему образования, Комитет обеспокоен отсутствием информации и статистических данных о положении детей-инвалидов. |
While noting the efforts undertaken by the State party to reduce child begging by, inter alia, providing vocational training programmes for begging children the Committee remains deeply concerned at the high and increasing number of street and begging children in the State party. |
Отмечая усилия, прилагаемые государством-участником для сокращения детской нищеты посредством, в частности, организации программ профессиональной подготовки для детей-попрошаек, Комитет сохраняет серьезное беспокойство в связи с высоким и все возрастающим числом безнадзорных детей и детей-попрошаек в государстве-участнике. |
Ms. Belmihoub-Zerdani, reverting to the role of women in political and public life and noting that no information had been provided on the role that women played in the judicial system, asked the delegation for as much information as possible in that regard. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани, касаясь роли женщин в политической и общественной жизни и отмечая отсутствие какой-либо информации о роли женщин в судебной системе, просит делегацию представить как можно больше информации по данному вопросу. |
Mr. Flinterman, noting that, according to the delegation's written responses, the Government was reviewing the Optional Protocol to the Convention, asked whether the State party intended to ratify the Optional Protocol, and, if so, when. |
Г-н Флинтерман, отмечая, что, как следует из письменных ответов, представленных делегацией, правительство в данное время изучает Факультативный протокол к Конвенции, спрашивает, намеревается ли государство-участник ратифицировать Факультативный протокол, и если да, то в какие сроки. |
Ms. Patten, noting with regret that there was neither a separate report on the Netherlands Antilles nor information on the implementation of the Convention in the Netherlands Antilles, invited the delegation to explain that omission. |
Г-жа Паттен, с сожалением отмечая, что Комитету не был представлен ни отдельный доклад Нидерландских Антильских островов, ни информация о ходе осуществления Конвенции на Нидерландских Антильских островах, предлагает делегации объяснить причину отсутствия таких сведений. |
Also noting with appreciation the consultation with the multilateral environment agreement secretariats administered by the United Nations Environment Programme and with civil society and the private sector in developing the medium-term strategy, |
отмечая также с признательностью консультации с секретариатами многосторонних природоохранных соглашений, находящихся под административным управлением Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, а также гражданским обществом и частным сектором при подготовке среднесрочной стратегии, |
The Committee, while noting that relationships and operational arrangements between the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations may have improved, is of the opinion that the pending issues and the above-mentioned shortcomings should be addressed. |
Отмечая, что взаимодействие и механизмы оперативного сотрудничества между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира, возможно, улучшились, Комитет считает необходимым урегулировать нерешенные вопросы и устранить вышеупомянутые недостатки. |
While noting that the High Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms has received over 4,100 complaints of violations of rights since the last concluding observations, the Committee notes the information provided by the delegation on the absence of complaints of racial discrimination. |
Отмечая, что с момента публикации последних заключительных замечаний Высший комитет по правам человека и основным свободам получил более 4100 жалоб, касающихся нарушения прав человека, Комитет принимает к сведению представленную делегацией информацию об отсутствии жалоб, касающихся расовой дискриминации. |
Welcoming the holding of the High-level Conference on World Food Security in Rome from 3 to 5 June 2008, and noting the importance of implementing its outcome, including those elements related to humanitarian assistance, |
приветствуя проведение Конференции высокого уровня по мировой продовольственной безопасности в Риме с З по 5 июня 2008 года и отмечая важное значение осуществления ее решений, включая элементы, касающиеся гуманитарной помощи, |
Mr. CALI TZAY, Country Rapporteur, noting that Ecuador had undertaken a process of school textbook review, asked whether, in addition to the translation of existing textbooks into indigenous languages, there were also plans to review in detail the content of textbooks. |
Г-н КАЛИ ЦАЙ (Докладчик по Эквадору), отмечая, что Эквадор начал процесс пересмотра школьных учебников, спрашивает, если помимо перевода имеющихся учебников на языки коренного населения, также предполагается основательно пересмотреть содержание этих учебников. |
While noting the State party's stated intention to address the reports of various inquiries regarding Sami land and resource rights in a bill to be submitted to Parliament in March 2010, the Committee reiterates its concern about the limited progress achieved in resolving Sami rights issues. |
Отмечая объявленное намерение государства-участника отразить результаты различных структур исследующих права саами на землю и природные ресурсы в законопроекте, который будет представлен парламенту в марте 2010 года, Комитет вновь выражает беспокойство в связи с ограниченным прогрессом, достигнутым в деле решения проблем, связанных с уважением прав саами. |
While noting that the United Nations system, as a trusted partner, has made significant contributions to shaping and responding to the changing aid environment, it acknowledges that the United Nations system has to meet the remaining challenges mentioned above. |
Отмечая, что система Организации Объединенных Наций как пользующийся доверием партнер внесла значительный вклад в формирование изменяющихся условий оказания помощи и в реагирование на таковые, документ признает, что Организации Объединенных Наций должна решить остающиеся проблемы, упомянутые выше. |
While noting that the effectiveness of the alleged remedy is contested by the authors, the pursuit of such a remedy would have, at the very least, established the contested facts, notably whether the judge had in fact made the remarks alleged by the authors. |
Отмечая, что эффективность предполагаемого средства правовой защиты оспаривается авторами, использование такого средства правовой защиты, по меньшей мере, позволило бы установить оспариваемые факты, а именно то, были ли на самом деле сделаны судьей те замечания, о которых говорят авторы. |
Recognizing that significant progress has been made in the passage of national legislation affirming the equality of girls and boys and women and men, but noting that a gap exists between commitment and practice, |
признавая значительный прогресс, достигнутый в деле принятия национальных законодательных актов, в которых подтверждается равенство девочек и мальчиков, а также женщин и мужчин, но отмечая, что между приверженностью и практикой существует разрыв, |
While noting that a Bill on Protection from Domestic Violence is under consideration, the Committee expresses its concern at the prevalence of violence against women and, in particular, domestic violence (art. 16). |
Отмечая рассмотрение законопроекта о борьбе против насилия в быту, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу широкого распространения насилия в отношении женщин, и в частности бытового насилия (статья 16). |
While noting a certain increase in the number of public defenders and the draft legislation to enhance their independence, the Committee is concerned that in light of the high percentage of recourse to public defenders, their number may be inadequate. |
Отмечая определенный рост числа государственных защитников и законопроект, направленный на повышение их независимости, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что в связи с высокой востребованностью государственных защитников их число может оказаться недостаточным. |
Expressing its deep concern about the negative effects that transnational organized crime has on development, human security and human rights, and noting the increasing vulnerability of States to such kinds of criminal activities, |
выражая свою глубокую озабоченность по поводу негативных последствий, которые транснациональная организованная преступность оказывает на развитие, безопасность человека и права человека, и отмечая возрастающую уязвимость государств опасности подобных видов преступной деятельности, |
The Committee, while noting the State party's Court Challenges Program, regrets that this programme has not been extended to permit funding with respect to challenges to provincial and territorial legislation and policies, as previously recommended by the Committee. |
Комитет, отмечая программу по рассмотрению судами апелляций, сожалеет о том, что в эту программу не были включены меры, разрешающие финансирование апелляций на законодательные решения и политику провинций и территорий, что было ранее рекомендовано Комитетом. |
While noting that military measures were only of little weight within the scope of the responsibility to protect, he held that the possibility of coercive measures was an integral part of the moral imperative of the responsibility to protect. |
Отмечая, что меры военного характера занимают лишь незначительное место в рамках концепции обязанности защищать, он заявляет, что возможность принятия мер принудительного характера является неотъемлемой частью морального императива концепции обязанности защищать. |
While noting the efforts made to accelerate the process of ratification of the Optional Protocol to the Convention, the Committee expresses concern at the difficult negotiation process within the Legislative Assembly which hinders the ratification of the Protocol. |
Отмечая усилия, предпринятые для ускорения процесса ратификации Факультативного протокола к Конвенции, Комитет вместе с тем выражает свою озабоченность в связи с трудным процессом переговоров с Законодательным собранием, что препятствует ратификации Протокола. |
Ms. Tan, noting with satisfaction that rural women had many opportunities for personal and professional development, would like to know the proportion of rural women in political office and whether there were any initiatives to encourage rural women to become involved in politics. |
Г-жа Тан, с удовлетворением отмечая, что у сельских женщин есть много возможностей для личного и профессионального роста, хотела бы знать, какова доля сельских женщин на государственных постах, и предпринимаются ли какие-либо инициативы, поощряющие сельских женщин заниматься политикой. |