Mr. Yeung Sik Yuen, noting that command of Luxemburgish was one of the main conditions for acquiring Luxembourg nationality, wondered whether that requirement might not be excessive and might not constitute a barrier to naturalization. |
Г-н Ен Сик Юн, отмечая, что знание люксембургского языка является одним из главных условий для получения гражданства государства-участника, спрашивает, не является ли это требование чрезмерным, и не является ли это препятствием для натурализации. |
Regarding prosecution, adjudication, sanctions and cooperation with law enforcement authorities, while noting again the UK's high level of compliance, there is room for the following remarks: |
Что касается уголовного преследования, вынесения судебных решений, санкций и сотрудничества с правоохранительными органами, эксперты, вновь отмечая высокий уровень соблюдения Соединенным Королевством существующих требований, считают возможным сделать следующие замечания: |
Ms. Majodina, noting that security implied protection, asked whether the right to personal security could be understood more broadly as the right to protection against threats to other rights. |
Г-жа Майодина, отмечая, что неприкосновенность подразумевает защиту, спрашивает, возможно ли более широкое понимание права на личную неприкосновенность как права на защиту от угроз другим правам. |
While noting that the Ministry of Health and Welfare coordinates all policies on equality and non-discrimination, the Committee is concerned about the continuous restructuring of the national machinery for the advancement of women and the lack of a coordination mechanism with other bodies dealing with women's issues. |
Отмечая, что министерство здравоохранения и социального обеспечения координирует все стратегии в области обеспечения равенства и борьбы с дискриминацией, Комитет выражает обеспокоенность по поводу продолжающейся реорганизации национального механизма по улучшению положения женщин и отсутствия механизма координации с другими органами, занимающимися проблемами женщин. |
The Committee encourages the State party to ratify, without delay, the Optional Protocol to the Convention, noting that the State party had committed itself to ratifying it during the universal periodic review of 2010. |
Комитет призывает государство-участник безотлагательно ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции, отмечая то, что государство-участник обещало ратифицировать его во время представления универсального периодического обзора в 2010 году. |
While noting the State party's substantial efforts to disseminate the Convention and the Committee's previous concluding observations, the Committee is concerned that the Convention is not invoked in the courts by judges and lawyers. |
Отмечая значительные усилия государства-участника по распространению информации о Конвенции и предыдущих заключительных замечаний Комитета, Комитет, тем не менее, с обеспокоенностью отмечает, что судьи и адвокаты не ссылаются на положения Конвенции в судах. |
While noting that the State party was the first country to sign and the second country to ratify the Convention, the Committee is concerned that it has still not ratified the Optional Protocol to the Convention. |
Отмечая, что государство-участник является первой страной, которая подписала, и второй, которая ратифицировала Конвенцию, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что оно еще не ратифицировало Факультативный протокол к Конвенции. |
While noting the State party's efforts to combat violence against women and to collect disaggregated data on such violence, the Committee expresses concern about the absence of a unified system and procedure to record reports of violence against women received by the Office of the Attorney General. |
Отмечая предпринимаемые государством-участником усилия, направленные на борьбу с насилием в отношении женщин и сбор дезагрегированных данных о таком насилии, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия в стране единой системы и процедуры регистрации сообщений о насилии в отношении женщин, получаемых Генеральной прокуратурой. |
The Committee, while noting that the Children's Code prohibits "all forms of physical and psychological maltreatment" in the family, schools and institutions, the Committee remains concerned that: |
Отмечая, что Кодексом о детях установлен запрет "на все формы неправомерного физического и психологического воздействия" в семье, школах и учреждениях, Комитет все же по-прежнему обеспокоен тем, что: |
While noting the efforts to disseminate the Convention and raise public awareness on the principles and provisions of the Convention, the Committee is concerned that awareness of the Convention remains limited among children and the public at large. |
Отмечая усилия по распространению информации о Конвенции и повышению осведомленности общественности о принципах и положениях Конвенции, Комитет с озабоченностью указывает на ограниченную осведомленность о Конвенции детей и широкой общественности. |
While noting as positive the allocation of resources for free education and health services for children, the Committee regrets the lack of information on overall resources allocated for the implementation of the Convention and on the measures in place to monitor and assess the impact of such resources. |
Отмечая в качестве позитивного шага выделение ресурсов на бесплатное образование и медицинское обслуживание для детей, Комитет сожалеет об отсутствии информации об общем объеме ресурсов, выделенных на осуществление Конвенции, и о принятых мерах по мониторингу и оценке результативности использования этих ресурсов. |
The Committee, while noting the establishment of the Commissioner for Fundamental Rights in the State party, is concerned about the Commissioner's limited mandate with regard to addressing complaints of all forms of discrimination against women, including against women belonging to disadvantaged groups. |
Отмечая создание в государстве-участнике должности Уполномоченного по основным правам, Комитет вместе с тем обеспокоен ограниченностью его мандата в связи с рассмотрением жалоб на любые проявления дискриминации в отношении женщин, в том числе в отношении женщин, принадлежащих к обездоленным группам. |
While noting the State party's efforts to increase the participation of women at the provincial level and in the judiciary, the Committee remains concerned that women continue to be underrepresented at all levels of political and public life as well as in the foreign and diplomatic service. |
Отмечая усилия государства-участника по расширению представительства женщин на уровне провинциальных органов власти и в судебной системе, Комитет вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему недостаточно представлены на всех уровнях политической и общественной жизни, а также в министерстве иностранных дел и на дипломатической службе. |
While noting the efforts made by the State party to reduce maternal and infant mortality, the Committee is concerned about the unavailability of modern forms of contraception and the prevalence of unsafe abortions, which contribute to maternal mortality. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником в целях снижения материнской и младенческой смертности, Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие современных средств предупреждения беременности и широкое распространение небезопасных абортов, что способствует увеличению материнской смертности. |
Violence against women 22. While noting the continuing drafting of a domestic violence bill and the conduct of various awareness-raising initiatives on violence against women, the Committee remains concerned about: |
Отмечая продолжающуюся работу над законопроектом о бытовом насилии и реализацию различных инициатив в целях повышения уровня осведомленности о насилии в отношении женщин, Комитет, тем не менее, по-прежнему испытывает озабоченность по поводу: |
In the United States, the National Association of Home Builders, noting "the exploding market for sustainable, environmentally friendly and recycled building products", had adopted voluntary Model Green Home Building Guidelines in 2005. |
В Соединенных Штатах Национальная ассоциация жилищно-строительных фирм приняла в 2005 году типовые руководящие указания в отношении строительства экологически чистого жилья, отмечая «резкий рост спроса на экологически устойчивые, чистые и рециркулированные материалы для строительства». |
While noting with satisfaction that the Constitution of Burundi introduces a 30 per cent quota for women in Parliament and the recent appointment of 30 per cent of women in the Government, the Committee is concerned at the fact that the quota is applied as a ceiling. |
С удовлетворением отмечая, что в конституции Бурунди предусмотрена квота женщин в парламенте в размере 30 процентов, а также недавнее назначение правительства, 30 процентов состава которого представляют женщины, Комитет с обеспокоенностью отмечает тот факт, что эта квота применяется в качестве максимального показателя. |
While noting the progress made with regard to the presence of women in Parliament and in municipal elected bodies, the Committee expresses concern that women remain underrepresented in these bodies and progress made in representation of women in political life has been slow. |
Отмечая прогресс, достигнутый в расширении представленности женщин в парламенте и муниципальных выборных органах, Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что женщины по-прежнему недопредставлены в этих органах и медленно расширяется участие женщин в политической жизни. |
While noting that the State party has supported the production of a handbook on the Convention, the Committee is concerned at the lack of awareness, in general, of the Convention and its Optional Protocol in Sweden, especially in the municipalities. |
Отмечая, что государство-участник поддержало подготовку справочника о Конвенции, Комитет, тем не менее, обеспокоен в целом недостаточной информированностью населения Швеции о Конвенции и Факультативном протоколе к ней, особенно в коммунах. |
Acknowledging with appreciation the adoption of the International Convention on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance by the General Assembly on 20 December 2006, and noting that, once it enters into force, it will establish an additional treaty body, |
с признательностью принимая к сведению принятие Генеральной Ассамблеей 20 декабря 2006 года Международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений, а также отмечая, что после ее вступления в силу ею будет создан еще один договорный орган, |
JS1, while noting the incorporation of human rights in the values of basic education and in the content of teaching of the history and philosophy, stated that teachers received no systematic training in human rights issues and lacked adequate skills to teach them. |
Авторы СП1, отмечая включение темы прав человека в программу начального образования и в курс истории и философии, обратили внимание на то, что преподаватели не проходят систематическую подготовку по тематике прав человека и не обладают необходимыми для их преподавания навыками. |
While noting a number of Finland's initiatives to support the Sami culture, CoE-AC encouraged Finland to continue to seek further resources to support the Sami culture, focusing in particular on appropriate funding to be provided for the revitalization of all three Sami languages. |
Отмечая ряд национальных инициатив в поддержку культуры саами, КК-СЕ призвал Финляндию продолжать изыскивать дополнительные ресурсы на цели поддержки культуры этого народа, уделяя особое внимание достаточному финансированию возрождения трех диалектов языка саами. |
Ms. January-Bardill, noting that Maori and Pacific Islanders tended to have poorer access to health care, education and work than other groups in New Zealand society, asked whether statistics were available on Maori and Pacific Islander women. |
Г-жа Джануари-Бардилль, отмечая, что маори и выходцы с тихоокеанских островов обычно имеют более затрудненный доступ к медицинской помощи, образованию и работе по сравнению с другими группами в новозеландском обществе, спрашивает, имеется ли статистика по женщинам из племен маори и женщинам с тихоокеанских островов. |
Expresses concern, while noting the efforts of the Government of Cambodia, that some human rights violations continue, especially those related to the rule of law, the judiciary, human trafficking, violence against political and civil activists, impunity and corruption; |
отмечая усилия правительства Камбоджи, выражает обеспокоенность продолжающимися нарушениями ряда прав человека, особенно связанными с обеспечением законности, функционированием судебной системы, торговлей людьми, насилием в отношении политических и гражданских активистов, безнаказанностью и коррупцией; |
While noting with appreciation that the increased workload of the Committee is, inter alia, a result of the improved rate of reporting by States parties, the Committee reiterates its concern at the persisting and growing backlog of reports awaiting consideration (approximately 45 reports). |
С удовлетворением отмечая тот факт, что увеличение нагрузки Комитета является, в частности, результатом улучшения показателей представления докладов государствами-участниками, Комитет в то же время вновь высказывает свою обеспокоенность по поводу сохраняющейся и растущей задолженности по докладам, ожидающим рассмотрения (порядка 45 докладов). |