However, while noting the gradual broadening in both the volume and scope of the work of the Security Council, we share the growing concern about the gradual encroachment by the Security Council on the powers and mandate of the General Assembly. |
Однако, отмечая постепенное увеличение объема и масштабов работы Совета Безопасности, мы разделяем растущую обеспокоенность по поводу постепенно усиливающегося посягательства Совета Безопасности на полномочия и обязанности Генеральной Ассамблеи. |
While noting the significant role of the National Police Commission in disciplinary investigations of the police force, the Committee notes that the terms of office of its current commissioners will expire at the end of November 2005 and is concerned that no new commissioners have yet been appointed. |
Отмечая важную роль Комиссии национальной полиции в проведении дисциплинарных расследований, касающихся действий сотрудников полиции, Комитет отмечает, что срок полномочий нынешних членов Комиссии истекает в конце ноября 2005 года, и выражает обеспокоенность по поводу того, что новые члены еще не были назначены. |
While noting the alternative care that exists for children deprived of family environment such as kafalah and various forms of residential care, the Committee is concerned at the lack of information about the informal forms of alternative care for children without parental care. |
Отмечая существование различных форм альтернативного ухода за детьми, лишенных семейного окружения, в частности такую практику, как "кафала" и различные формы ухода по месту жительства, Комитет выражает обеспокоенность в связи с недостаточностью информации о неофициальных формах альтернативного ухода за детьми, лишившихся родительской опеки. |
While noting with appreciation that the minimum age of compulsory recruitment is 19 years, the Committee notes with concern that the minimum age of voluntary recruitment, both in regular armed forces and in unregulated paramilitary forces, is unclear. |
С признательностью отмечая, что 19 лет установлены в качестве минимального возраста для призыва на обязательную воинскую службу, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что минимальный возраст призыва в качестве добровольца как в регулярные вооруженные силы, так и нерегулярные военизированные формирования не установлен. |
While noting that the State party has given consideration to the principle of the best interests of the child, the Committee is of the view that this principle is not adequately reflected in the State party's legislation, policies and programmes. |
Отмечая, что государство-участник учитывает принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка, Комитет тем не менее выражает мнение о том, что этот принцип не находит надлежащего отражения в законодательстве, политике и программах государства-участника. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA, referring to the asylum procedure in place at the international airport, and noting the complexity of migration and asylum issues, asked why there were no legal provisions on the procedure to be followed at other points of entry. |
Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА, говоря о процедуре рассмотрения вопросов предоставления убежища, действующей в международном аэропорту, и отмечая сложность вопросов миграции и убежища, спрашивает, почему нет никаких правовых положений относительно процедуры, которой следует придерживаться в других пунктах въезда в страну. |
She asked the delegation to clarify the distinction in its usage of the terms "equality" and "equity", noting that the Committee preferred the concept designated by the term "equality". |
Оратор просит делегацию разъяснить разницу в употреблении ею терминов "равноправие" и "равенство", отмечая, что Комитет отдает предпочтение понятию, смысл которого передает термин "равноправие". |
Ms. Tan noting that, although the delegation had said that there were no rural areas per se, 70 per cent of the female population lived in rural areas, according to the report. |
Г-жа Тан, отмечая, что, хотя, как утверждает делегация, сельской местности как таковой нет, в докладе сказано, что 70 процентов женского населения живет в сельских районах. |
Ms. Gaspard, noting that almost one quarter of births were classified as "extramarital", asked whether that meant children born to couples in de facto unions or those born to single mothers. |
Г-жа Гаспар, отмечая, что почти четверть новорожденных классифицируются как "рожденные вне брака", спрашивает, имеются ли в виду дети, рожденные от брачных союзов де-факто, или дети, рожденные одинокими матерями. |
While noting the efforts undertaken to eliminate stereotypical attitudes towards the roles of women and men in the family and all sectors of society, the Committee is concerned about the persistence of stereotypical attitudes towards women, which threaten to impede women's enjoyment of their rights. |
Отмечая усилия, предпринятые для устранения стереотипных представлений о роли женщин и мужчин в семье и во всех секторах общества, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сохраняющихся стереотипных представлений в отношении женщин, которые могут помешать осуществлению прав женщин. |
Rubenfeld believed the idea was more suited to television than a feature film, noting that, "it was a really unique way to put a character in physical jeopardy each week." |
Рубенфильд полагал, что идея более подходила для телевидения, чем для художественного фильма, отмечая, что «это был действительно уникальный способ поместить персонажа в физическую опасность каждую неделю.» |
When Iron Man tries to invite Valkyrie out to a "Ride of the Valkyries" performance, Valkyrie declines, noting Iron Man's failure to gather the Infinity Sword Fractals. |
Когда Железный Человек пытается пригласить Валькирию на спектакль «Поездка на Валькирии», Валькирия отклоняет предложение, отмечая, что Железный Человек не смог бы собрать фракцию Бесконечности Меча. |
Saul (Mandy Patinkin) visits Carrie and accuses her of being an advisor to President-elect Keane (Elizabeth Marvel), noting that Keane's views on foreign policy are very reminiscent of Carrie's. |
Сол (Мэнди Патинкин) навещает Кэрри и обвиняет её в том, что она является советником избранного президента Кин (Элизабет Марвел), отмечая, что взгляды Кин на внешнюю политику очень напоминают взгляды Кэрри. |
Brown emphasizes the geopolitical effects of fast-rising grain prices, noting that "the biggest threat to global stability is the potential for food crises in poor countries," and one that could "bring down civilization." |
В ней Браун подчеркивает геополитические последствия быстрого роста цен на зерно, отмечая, что «самая большая угроза для глобальной стабильности - это потенциально возможный продовольственный кризис в бедных странах», который может «снести цивилизацию». |
Once again expressing concern at the impact of large-scale drift-net fishing on the marine living resources of the oceans and seas, and noting that there are continuing reports of activities inconsistent with the terms of resolution 46/215, |
вновь выражая озабоченность по поводу последствий масштабного пелагического дрифтерного промысла для живых морских ресурсов Мирового океана и отмечая, что продолжают поступать сообщения о деятельности, несовместимой с положениями резолюции 46/215, |
relating to the Status of Refugees as the cornerstone of the international system for the protection of refugees, and noting with satisfaction that one hundred and twenty-seven States are now parties to one or both instruments, |
касающихся статуса беженцев, как основы международной системы защиты беженцев, и с удовлетворением отмечая, что участниками одного или обоих этих документов в настоящее время являются сто двадцать семь государств, |
Welcoming also the work of the United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL) and noting its vital importance to the peace and reconciliation process in El Salvador, |
высоко оценивая также деятельность Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Сальвадоре (МНООНС) и отмечая ее жизненно важное значение для процесса восстановления мира и примирения в Сальвадоре, |
Expresses deep concern that, to date, no payments have been made in respect of contingent-owned equipment, noting that the current procedures for reimbursement are complicated and cumbersome; |
выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что до сих пор не произведены выплаты за принадлежащее контингентам оборудование, отмечая, что нынешние процедуры выплаты возмещения являются сложными и запутанными; |
The Commission, noting that that request had been made in the context of the United Nations Tax Equalization Fund, limited its review to the staff assessment rates used for generating revenue for the Fund. |
Комиссия, отмечая, что эта просьба была направлена с учетом условий Фонда уравнения налогообложения персонала Организации Объединенных Наций, ограничила свой пересмотр ставками налогообложения персонала, используемыми для создания дохода фонда. |
Recalling further its resolution 48/152 of 20 December 1993, and noting with concern that in 1994 the situation of human rights in Afghanistan has further deteriorated owing to the outbreak of large-scale fighting, |
ссылаясь далее на свою резолюцию 48/152 от 20 декабря 1993 года и с обеспокоенностью отмечая, что в 1994 году положение в области прав человека в Афганистане еще больше ухудшилось в результате начала крупномасштабных боевых действий, |
Recalling further its resolution 48/7 of 19 October 1993 on assistance in mine clearance, and noting with great concern the proliferation of land-mines in areas that had been the scene of war in Mozambique, |
ссылаясь далее на свою резолюцию 48/7 от 19 октября 1993 года о помощи в разминировании и отмечая с большой озабоченностью распространение наземных мин в тех районах, в которых в Мозамбике шла война, |
Ms. AYKOR, noting that women still made up only a small percentage of full professors at the university level, inquired as to the percentage of women in high-level posts in university administration. |
Г-жа АЙКОР, отмечая, что доля женщин среди профессуры в университетах до сих пор является незначительной, интересуется тем, какова доля женщин на высоких постах в администрации университетов. |
and noting that sectoral linkages involving trade, law, environmental economics and other activities are also integrated into environmental assessment and management programmes, |
а также отмечая, что секторальные взаимосвязи, охватывающие торговлю, право, экономику природопользования и мероприятия в других областях, также включены в программы по экологической оценке и рациональному использованию окружающей среды, |
Also noting that coral reefs have been designated as the coastal system chosen as the first to be developed within the coastal zone module of the Global Ocean Observing System, |
отмечая также, что коралловые рифы определены как прибрежная система, подлежащая развитию в первую очередь в рамках модуля прибрежных зон Глобальной системы наблюдения за океанами, |
At the same time, while noting China's call for a binding convention prohibiting the production of nuclear weapons, the Conference calls upon it to take similar steps by reducing its nuclear stockpile.] |
В то же самое время, отмечая призыв Китая к заключению имеющей обязательную силу конвенции о запрещении производства ядерного оружия, Конференция призывает его предпринять аналогичные шаги, сократив свои запасы ядерного оружия.] |