Welcoming with satisfaction the reintegration of Walvis Bay and the offshore islands into Namibia, and noting the impact of Walvis Bay as a major harbour on regional economic cooperation, |
с удовлетворением приветствуя возвращение Уолфиш-Бея и прибрежных островов в состав Намибии и отмечая значение Уолфиш-Бея как крупного порта для развития регионального экономического сотрудничества, |
While noting all these developments with satisfaction, we wish to underline that the Tribunal itself, in its report to the General Assembly, emphasized the fact that cooperation by the parties with the Tribunal has so far been very uneven. |
С удовлетворением отмечая такое развитие событий, мы хотели бы отметить, что сам Трибунал в своем докладе Генеральной Ассамблее подчеркнул, что сотрудничество сторон с Трибуналом до сих пор неравномерно. |
Mr. POCAR, noting that the text mentioned "a significant increase [in the number of reports received by the Committee] by comparison with previous years", asked what the statistics for previous years had been. |
Г-н ПОКАР, отмечая, что в отношении количества докладов, полученных Комитетом, указано, что их было получено "значительно больше, чем за предыдущие годы", просит привести цифры по предыдущим годам. |
Lord COLVILLE, noting that paragraph 48 referred to non-cooperation by Togo, said that a communication from three persons from Togo had been dealt with at the current session. |
Лорд КОЛВИЛЛ, отмечая, что в пункте 48 речь идет об отказе Того от сотрудничества, говорит, что сообщение от трех лиц из Того рассматривалось на нынешней сессии. |
Mrs. GRAHAM (United States of America) said that her delegation endorsed the Advisory Committee's recommendations, noting that such issues as residence, status, the rationale for pensions for the judges and questions on outside remuneration still needed to be addressed. |
Г-жа ГРЭМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация поддерживает рекомендации Консультативного комитета, отмечая, что такие вопросы, как вопрос о резидентах, статусе, обосновании пенсионного плана для судей, а также вопросы получения вознаграждения вне системы, все еще ждут своего решения. |
The European Union, noting the reaffirmation by the General Assembly in its resolution 50/11 of the importance of multilingualism, endorsed the commendation by the Committee on Conferences of the translation services for their efforts to improve the quality of translation in all official languages. |
Европейский союз, отмечая, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/11 вновь подтвердила важность принципа многоязычия, присоединяется к той высокой оценке, которую Комитет по конференциям дал усилиям переводческих служб по повышению качества письменного перевода документов на все официальные языки. |
The members of the Working Group, noting that they had been appointed as experts, stressed that the views they expressed in the discussion and in the report were their own and did not necessarily reflect the positions of their respective Governments. |
Члены Рабочей группы, отмечая, что они назначены в качестве экспертов, подчеркивали, что выражаемые ими в ходе обсуждения и в докладе мнения являются их собственными мнениями и не обязательно отражают позиции соответствующих правительств. |
Ms. CORREA, noting that her questions had not been answered, because they had not been clearly formulated, said that she remained concerned about women's limited participation at decision-making levels, including the national parliament. |
Г-жа КОРРЕА, отмечая, что она не получила ответы на свои вопросы, так как они не были четко сформулированы, говорит, что она по-прежнему обеспокоена ограниченным участием женщин в управлении страной, включая парламент страны. |
The CHAIRMAN, noting that the Security Council had that morning issued a statement on Burundi, recalled that the Committee had been due to discuss Rwanda on the basis of a text drawn up by Mr. Valencia Rodriguez. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая, что Совет Безопасности принял утром заявление по Бурунди, напоминает о том, что Комитету надлежит обсудить положение в Руанде на основе текста, подготовленного г-ном Валенсиа Родригесом. |
The Committee, while noting the very positive development represented by the drafting and revision of a children's decree, expresses its regret that a copy of the draft decree in its entirety was not made available to the Committee. |
Комитет, отмечая в качестве весьма позитивного факта разработку и пересмотр указа о детях, выражает сожаление по поводу того, что полный текст проекта указа не был представлен на рассмотрение Комитета. |
While noting that there has been increased interest and willingness to strengthen South-South cooperation, the Ministers for Foreign Affairs and Heads of Delegation asserted that further efforts were needed to ensure that their commitments materialized. |
Отмечая повышение интереса к укреплению сотрудничества Юг-Юг и готовности к такому укреплению, министры иностранных дел и главы делегаций констатировали, что необходимы дальнейшие усилия по обеспечению реализации их обязательств. |
While noting that the constitutional framework for prohibiting racial discrimination is firmly in place, the Committee nevertheless expresses concern that the accompanying legislative framework to give effect to these provisions has not been fully enacted. |
Отмечая, что конституционные рамки запрета расовой дискриминации установлены, Комитет, тем не менее, выражает обеспокоенность тем, что сопутствующая законодательная основа реализации этих положений так полностью и не вступила в силу. |
While noting the impact of the influx of refugees, the Committee welcomes the willingness and acceptance of the State party to receive over 1 million refugees and asylum-seekers from neighbouring countries. |
Отмечая последствия притока беженцев, Комитет приветствует готовность и согласие государства-участника принимать более одного миллиона беженцев и лиц, ищущих убежища, из соседних стран. |
We also reaffirm the need for an appropriate international liability regime for the compensation of damage caused by nuclear installations, noting the recent efforts of the international community to improve liability regimes. |
Мы также подтверждаем необходимость в соответствующем международном режиме ответственности для компенсации ущерба, нанесенного ядерными установками, отмечая усилия по улучшению режимов ответственности, недавно предпринятые международным сообществом. |
Also noting the need to adhere to international humanitarian law and human rights instruments and the fact that all parties involved in the conflict are accountable for their actions, |
отмечая также необходимость соблюдать нормы международного гуманитарного права и положения документов по правам человека, а также тот факт, что все стороны в конфликте несут ответственность за свои действия, |
Mr. SHERIFIS, supported by Mr. BANTON, said that the phrase "while noting with satisfaction that all acts of racial discrimination are punishable by law," was out of place in paragraph 11 and should be deleted. |
Г-н ШЕРИФИС, поддержанный г-ном БЕНТОНОМ, говорит, что слова "в то же время отмечая с удовлетворением, что все акты расовой дискриминации являются наказуемыми по закону" являются неуместными в пункте 11 и их следует исключить. |
While noting the positive trend in the development of the system of social services, we should comment that the present capacity does not fully satisfy the existing need for social services, the network of which must be further developed. |
Отмечая положительную динамику в развитии системы социального обслуживания, следует подчеркнуть, что ее нынешние возможности пока не удовлетворяют в полной мере существующие у населения потребности в социальных услугах, что обусловливает необходимость дальнейшего развития их сети. |
While noting the efforts of the National Youth Bureau to facilitate the coordination of child rights issues, the Committee is concerned that involvement and coordination at the local level is still somewhat limited. |
Отмечая усилия Национального молодежного бюро по содействию более четкой координации деятельности в области прав человека, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что масштабы участия и координации на местном уровне по-прежнему являются несколько ограниченными. |
Mr. Hapsoro (Indonesia), noting that the Committee for Programme and Coordination (CPC) was awaiting the Second Committee's views on its proposed revisions to the medium-term plan, requested additional time for the Group of 77 and China to discuss the matter. |
Г-н ХАПСОРО (Индонезия), отмечая, что Комитет по программе и координации (КПК) ожидает получения мнений Второго комитета в отношении предлагаемых им изменений к среднесрочному плану, просит предоставить Группе 77 и Китаю дополнительное время для обсуждения этого вопроса. |
The Committee, noting that the examination of the constitutionality of the Armed Forces (Special Powers) Act, long pending before the Supreme Court was due to be heard in August 1997, hopes that its provisions will also be examined for their compatibility with the Covenant. |
Отмечая, что давно находящийся на рассмотрении Верховного суда вопрос о конституционности Закона о вооруженных силах (специальных полномочиях) должен быть заслушан в августе 1997 года, Комитет выражает надежду, что при этом его положения будут также рассмотрены и на предмет их соответствия Пакту. |
While noting UNITAR's intention to discuss this issue with the United Nations, the Board recommends that UNITAR carry out an assessment of the collectability from donors of the amounts outstanding and take appropriate action to clear any amounts deemed uncollectable. |
Отмечая намерение ЮНИТАР обсудить этот вопрос с Организацией Объединенных Наций, Комиссия рекомендует ЮНИТАР провести оценку возможностей взыскания с доноров просроченных сумм и принять надлежащие меры для списания любых считающихся безнадежными сумм. |
After having examined both the allegations by the source and the Government's reply, and noting that the source has sent no observations in response, the Working Group considers that it does not possess sufficiently precise and consistent information to render an opinion on the case. |
Рассмотрев утверждения источника и ответ правительства и отмечая, что источник не представил своих замечаний, Рабочая группа считает, что у нее нет достаточно точной и последовательной информации для вынесения мнения по данному делу. |
Mr. YUTZIS, noting that housing, health, social services and education were rights set out in article 5 of the Convention, suggested that paragraph 21 should refer to the relevant subparagraphs of that article. |
Г-н ЮТСИС, отмечая, что права, связанные с жилищем, здравоохранением, социальными услугами и образованием, закреплены в статье 5 Конвенции, предлагает перечислить соответствующие подпункты этой статьи в пункте 21. |
While noting the efforts made by the Government in the areas of health, education and welfare with regard to the Maori population, the Committee encourages the authorities to pursue and strengthen their programmes and activities to fill the remaining gap between the Maori and the non-Maori children. |
Отмечая усилия, предпринятые правительством в сферах здравоохранения, образования и социального обеспечения в отношении народа маори, Комитет призывает власти продолжать и активизировать их программы и деятельность с целью сокращения существующего разрыва между детьми из числа маори и остальными детьми. |
The Committee expresses concern regarding the implementation of article 12 of the Convention, noting that the views of the child are not sufficiently taken into account, especially within the family, the school and the juvenile justice system. |
Комитет выражает обеспокоенность относительно осуществления статьи 12 Конвенции, отмечая, что взгляды детей не принимаются в достаточной степени во внимание, особенно в семье, школе и системе отправления правосудия для несовершеннолетних. |