While noting the intention of the State party to revise the Citizenship of Saint Lucia Act of 1979, the Committee is concerned that the Act contains provisions discriminatory to women who marry foreign nationals, and that no timetable has been set for its amendment. |
Отмечая намерение государства-участника пересмотреть Закон о гражданстве Сент-Люсии 1979 года, Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что этот закон содержит дискриминационные положения в отношении женщин, которые выходят замуж за иностранных граждан, и что для внесения в него изменений не установлены конкретные сроки. |
While noting the work of civil society organizations in the provision of reproductive health services, the Committee is concerned about whether regulations are in place to monitor the quality of services and the observance of ethical standards. |
Отмечая работу организаций гражданского общества в области предоставления услуг по охране репродуктивного здоровья, Комитет вместе с тем обеспокоен, приняты ли нормативы контроля за качеством предоставляемых услуг и соблюдением этических норм. |
While noting the establishment of the National Gender Advisory Committee, tasked with the formulation of a National Gender Policy, the Committee is concerned at the slow pace of its formulation and adoption. |
Отмечая создание Национального консультативного комитета по гендерным вопросам, ответственного за выработку национальной гендерной политики, Комитет выражает обеспокоенность медленными темпами ее выработки и принятия. |
While noting that the State party is also party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, it is concerned at the lack of laws or regulations for the protection of women refugees and asylum-seekers. |
Отмечая, что государство-участник является также участником Конвенции о статусе беженцев 1951 года, Комитет обеспокоен отсутствием законов или положений о защите женщин-беженцев и лиц, ищущих убежища. |
While noting the introduction of provisions in the penal and family codes to address domestic violence, the Committee regrets that insufficient information was provided about the content of these provisions and their effective enforcement. |
Отмечая включение в уголовный и семейный кодексы положений, направленных на борьбу с бытовым насилием, Комитет выражает сожаление по поводу предоставления ему недостаточной информации о содержании этих положений и их эффективном осуществлении. |
While noting that the Human Rights Ministry has received over 1,200 complaints between 2002 and 2004 regarding violations of rights, the Committee notes the absence of complaints involving racial discrimination (art. 6). |
Отмечая, что в период с 2002 по 2004 год министерством по правам человека было получено более 1200 жалоб о нарушениях прав, Комитет вместе с тем отмечает отсутствие жалоб по поводу расовой дискриминации (статья 6). |
Also noting that the convening of a fifth Constitutional Convention to review the existing Revised Organic Act, which organizes the internal governance arrangement, has been postponed to 2007, |
отмечая также, что созыв пятого конституционного собрания для обзора действующего пересмотренного органического акта, который предусматривает механизм внутреннего управления, был отложен до 2007 года, |
While noting the adoption of the Law on Missing Persons and the oral information provided by the State party's delegation, the Committee remains concerned about the lack of full implementation of the law and in particular the creation of relevant institutions foreseen in the law. |
Отмечая принятие Закона о лицах, пропавших без вести, и принимая к сведению устную информацию, предоставленную делегацией государства-участника, Комитет выражает озабоченность по поводу неполного выполнения положений этого закона, в частности предусмотренных в нем положений о создании соответствующих учреждений. |
Mr. Miklau (Austria), noting that he had been on the Austrian delegation during the Committee's consideration of the initial report and the second periodic report, said he welcomed the opportunity to continue the dialogue on the third periodic report as well. |
Г-н МИКЛАУ (Австрия), отмечая, что он входил в состав делегации Австрии при рассмотрении первоначального и второго периодических докладов, рад возможности продолжить диалог с Комитетом по случаю рассмотрения третьего периодического доклада. |
Mr. SHAHI expressed appreciation for the detailed report and comprehensive replies provided by the State party, noting with satisfaction that non-nationals and stateless persons enjoyed the same rights and had the same duties as Belarusian citizens. |
Г-н ШАХИ выражает признательность за подробный доклад и исчерпывающие ответы, представленные государством-участником, с удовлетворением отмечая, что лица, не являющиеся гражданами и не имеющие гражданства, пользуются теми же правами и имеют те же обязанности, что и граждане Беларуси. |
Gravely concerned at the further deterioration of the situation on the ground and noting that resolution 1402 (2002) has not yet been implemented, |
будучи серьезно обеспокоен дальнейшим ухудшением обстановки на местах и отмечая, что резолюция 1402 (2002) до сих пор не выполнена, |
Ms. Schöpp-Schilling, noting that most of the country's protective legislation seemed to emphasize the role of women as mothers, said that motherhood was certainly not the only function of women. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг, отмечая, что в большинстве законодательных актов страны, защищающих права женщин, акцент делается на роли женщины-матери, говорит, что, разумеется, материнство не является единственной функцией женщины. |
While noting that, following ratification, international treaties prevail over national laws, the Committee is concerned that the Convention is not self-executing and that it has not yet been incorporated as part of the law of Togo. |
Отмечая тот факт, что после ратификации международные договоры приобретают приоритетное значение по отношению к национальным законам, Комитет указывает на то, что Конвенция не может осуществляться сама по себе, поэтому она должна стать составной частью тоголезского законодательства. |
While noting with satisfaction the efforts to strengthen rural women's and girls' access to education, the Committee remains concerned that rural girls have disproportionate illiteracy and school dropout rates. |
С удовлетворением отмечая усилия по расширению доступа сельских женщин и девочек к системе образования, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что показатели неграмотности и школьного отсева являются чрезвычайно высокими среди сельских девочек. |
The Contracting Parties, noting with satisfaction that neither has any territorial claim on the other, are resolved to make the border between them into one where everlasting peace and friendship prevail from generation to generation, and shall strive actively to that end. |
Договаривающиеся Стороны, с удовлетворением отмечая отсутствие взаимных территориальных претензий, преисполнены решимости превратить границу между ними в границу вечного мира и дружбы, передаваемой из поколения в поколение, и прилагают для этого активные усилия. |
While noting that the Adoption Ordinance provides for the regulation of adoptions, the Committee expresses concern that informal adoptions are more widely accepted and practiced within the State party. |
Отмечая, что Постановление о порядке усыновления регулирует процедуру усыновления, Комитет выражает озабоченность тем, что в государстве-участнике более широко распространены и практикуются неофициальные усыновления. |
While noting the recent progress on returns of minorities, we believe that much more should be done in ensuring the conditions necessary for their security and the equality of their rights upon their return. |
Отмечая недавний прогресс в деле возвращения представителей меньшинств, мы считаем, что многое еще необходимо сделать для создания условий, необходимых для обеспечения их безопасности и равенства прав после возвращения. |
Mr. KLEIN, noting that States parties were required to report on "progress made in the enjoyment" of Covenant rights, regretted the apparent lack of progress in that regard in Guatemala. |
Г-н КЛЕЙН, отмечая, что государства-участники обязаны представлять доклады о "прогрессе, достигнутом в осуществлении" прав, предусмотренных Пактом, отмечает явное отсутствие прогресса в этом отношении в Гватемале. |
Recognizing the importance of the role played by regional and subregional processes in developing common understandings on transfer controls, and noting the similarities in key principles between regional approaches; |
признавая важную роль региональных и субрегиональных процессов в выработке общего понимания в отношении контроля за передачей и отмечая сходство в ключевых принципах, на которых основываются региональные подходы, |
Moreover, noting that the Estonian Council of Churches was receiving State subsidies, he was interested in knowing whether any of the churches receive larger subsidies than others and, if so, why. |
Кроме того, отмечая, что Эстонский совет церквей получает государственные субсидии, г-н Ютсис хотел бы знать, получают ли некоторые церкви больше субсидий, чем другие, и, в утвердительном случае, по каким причинам. |
Furthermore, noting that a considerable part of the legislation pertained to promoting the Estonian language, he asked whether that language was currently under threat and whether the measures that had been taken had achieved the goals set by State authorities right after Estonia had gained its independence. |
Кроме этого, отмечая, что значительная часть законодательства касается содействия эстонскому языку, он спрашивает, находится ли этот язык сегодня под угрозой и достигли ли принятые меры целей, поставленных государственными властями после того, как Эстония стала вновь независимой. |
The speaker generally challenged the delegation to present to the Committee more specific information, noting, for example, that the State party had asserted that its legislation completely conformed to the first article of the Convention but had not provided any evidence thereof. |
В общем и целом выступающий призывает делегацию представлять Комитету более точные сведения, отмечая, к примеру, что государство-участник утверждает, что его законодательство полностью соответствует первой статье Конвенции, но не представляет никаких доказательств этого. |
While noting with appreciation the formulation of a national strategy against child abuse, the Committee deeply regrets that insufficient measures are being taken to address the serious problem of child abuse and ill-treatment in the State party. |
С удовлетворением отмечая подготовку национальной стратегии по борьбе с надругательствами над детьми, Комитет выражает глубокое сожаление в связи с недостаточностью мер, принимаемых государством-участником по решению серьезной проблемы надругательств над детьми и жестокого обращения с ними детей. |
While noting with appreciation the generally increasing literacy rates among youth, the Committee is concerned that the literacy rate of girls does not keep pace with the increasing literacy of boys. |
Отмечая с удовлетворением повсеместно повышающиеся показатели грамотности среди молодежи, Комитет обеспокоен тем, что уровень грамотности девочек не соответствует растущему уровню грамотности мальчиков. |
While noting that the gross enrolment ratio in pre-primary education has increased, the Committee is concerned that only a minority of children participate in pre-primary education, particularly in the rural areas. |
Отмечая рост общего показателя набора в системе подготовительного образования, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что подготовительным образованием охвачена лишь меньшая часть детей, особенно в сельских районах. |