Parties might consider taking a similar approach under the Convention, noting that EU member States evaluated such changes as worthwhile. |
Стороны могут рассмотреть возможность применения аналогичного подхода в рамках Конвенции, учитывая, что государства - члены ЕС сочли подобные изменения целесообразными. |
Any correction to the report or technical paper that is required must be made without undue delay (noting that complex errors may require significant reworking of publications). |
Любые требуемые исправления доклада или технического документа следует вносить незамедлительно (учитывая, что исправление сложных ошибок может потребовать значительной переработки изданий). |
The Government has therefore overhauled the industrial trainees system, duly noting the Committee's suggestions and recommendations concerning the status of foreign industrial trainees. |
Поэтому правительство тщательно проанализировало порядок привлечения стажеров, учитывая должным образом предложения и рекомендации Комитета относительно статуса иностранных стажеров. |
Several delegations supported the proposed extension of, and additional resources for, the UNFPA country programme in Cuba, noting the country's economic situation. |
Несколько делегаций поддержали предлагаемое продление и выделение дополнительных ресурсов на страновую программу ЮНФПА для Кубу, учитывая экономическую ситуация, в которой находится страна. |
The CHAIRMAN, noting the very large number of questions asked, invited the Ukrainian delegation to reply to them at the next meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, учитывая большое количество заданных вопросов, предлагает делегации Украины ответить на них на следующем заседании. |
In paragraph 31, the words "including in particular nuclear-weapon States" should be replaced by "noting their common but differentiated responsibilities". |
В пункте 31 слова «включая, в частности, государства, обладающие ядерным оружием», следует заменить словами «учитывая их общие, но отличающиеся обязанности». |
On this matter, the Secretariat clarified that in noting its limitation for cooperation, it was not suggesting a need for further resources. |
Здесь секретариат пояснил, что, учитывая его ограниченность в возможностях, в том что касается сотрудничества, он не ставит вопрос о необходимости в дополнительных ресурсах. |
I urge Member States contributing in this sector to pursue an integrated approach, noting the risk that fragmented international assistance will fuel internal conflict and undermine the strategic goal of a Somalia that is self-sufficient in security. |
Я настоятельно призываю государства-члены, оказывающие помощь в этом секторе, придерживаться комплексного подхода, учитывая опасность того, что разрозненная международная помощь приведет к разгоранию внутреннего конфликта и сорвет достижение стратегической цели, предусматривающей создание Сомали, которая сама обеспечивает собственную безопасность. |
They appreciated UNDP efforts to maintain its audit functions, despite declining resources, and urged UNDP to continue to provide necessary resources, noting the resource-constrained environment. |
Они выразили признательность ПРООН за усилия по сохранению своих контрольных функций, несмотря на сокращение ресурсов, и призвали ПРООН продолжить предоставление необходимых ресурсов, учитывая их общую нехватку. |
The strengthening of awareness of the BPOA at all levels, noting the difficulties in conducting comprehensive community consultations in the Pacific SIDS, caused by dispersion, vast distances and high transportation costs. |
Ь) Необходимо активизировать работу по популяризации БПД на всех уровнях, учитывая трудности с проведением всеобщих общинных консультаций в тихоокеанских малых островных развивающихся государствах, порождаемых их большой удаленностью друг от друга и высокими транспортными расходами. |
Also noting that the concept of joint implementation - while provided for in the text of the Convention - is still untested, |
учитывая также, что концепция совместного осуществления, хотя она и содержится в тексте Конвенции, еще не проверена, |
To our delegation, this proposal seems to offer one realistic possibility to move forward, and noting the positive signals given, we would certainly welcome early agreement on this issue. |
По мнению нашей делегации, это предложение, по-видимому, открывает реальную возможность для продвижения вперед, и, учитывая позитивную реакцию, мы, конечно же, приветствовали бы скорейшее достижение согласия по этой проблеме. |
Other countries are seeking alternative methods of census-taking, noting privacy, falling response rates or costs as a motivator for using a new method or new methods. |
Другие страны стремятся использовать альтернативные методы проведения переписи населения, учитывая необходимость обеспечения конфиденциальности, снижение количества участников или расходы в целях стимулирования использования нового или новых методов. |
As highlighted in the President's summary, noting the important linkage between scientific knowledge and effective policy-making, Member States and other participants stressed the importance of establishing an intergovernmental science-policy platform for biodiversity and ecosystem services and welcomed the progress made in Busan. |
Как было указано в кратком заявлении Председателя, учитывая важную связь между научными знаниями и разработкой эффективной политик, государства-члены подчеркнули важность создания межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам и приветствовали достигнутый в Пусане прогресс. |
First, noting that prison conditions are highly precarious and taking into account the efforts already made by the Government, Germany asked Brazil what further measures it envisages to accelerate the improvement of the situation. |
Во-первых, учитывая, что условия содержания заключенных в тюрьмах являются весьма опасными, и принимая во внимание уже предпринятые правительством усилия, Германия поинтересовалась, какие дополнительные меры Бразилия намерена принять для того, чтобы ускорить улучшение положения. |
In my draft text I have lifted the brackets and I propose that the article be adopted, noting that "three fourths" is still in square brackets because the number of ratifying parties still needs to be agreed. |
В своем проекте я отказался от скобок и предлагаю принять данную статью, учитывая, что слова "трех четвертей" по-прежнему заключены в квадратные скобки, поскольку число ратифицировавших Сторон по-прежнему нуждается в согласовании. |
While noting that the National Human Rights Commission was to be designated as the national mechanism for the prevention of torture, the Committee is concerned that the mechanism is not yet operational. |
Учитывая назначение НКПЧ на роль национального механизма по предупреждению пыток, Комитет обеспокоен тем, что он до сих пор не приступил к выполнению своих функций. |
While noting the adoption of the Decree on Association in 2009, CRC was concerned that the process of registration of civil society groups and organizations was slow and tedious and no organization had yet received a permanent licence. |
Учитывая принятие в 2009 году закона об ассоциации, КПР выразил вместе с тем озабоченность, что процесс регистрации групп и организаций гражданского общества носит замедленный и затрудненный характер и что ни одна из организаций до сих пор не получила постоянной лицензии. |
(a) To continue and strengthen its activities to effectively engage all major groups, noting the importance of forests to indigenous peoples and local communities; |
а) продолжать и наращивать свои усилия по эффективному привлечению к работе Форума всех основных групп, учитывая значение лесов для коренных народов и местных общин; |
While noting that two draft laws on trafficking in persons and on providing assistance to the victims of human trafficking are currently being revised by the parliament, the Committee notes with concern that the State party is a country of origin and transit for trafficked women and girls. |
Учитывая, что два законопроекта о борьбе с торговлей людьми и оказании помощи пострадавшим в настоящее время пересматриваются парламентом, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что государство-участник по-прежнему остается страной происхождения и транзита для являющихся объектом торговли людьми женщин и девочек. |
However, noting that the consideration of the same topics by the two groups may not coincide, the finalization of the texts prepared under the Basel Convention Work Programme may take cognisance of recommendations of the joint ILO/IMO/BC working group. |
Тем не менее, учитывая, что рассмотрение одних и тех же тем обеими группами может не совпадать, при завершении текстов, подготовленных в рамках Программы работы Базельской конвенции, можно было бы учесть рекомендации Совместной рабочей группы МОТ/ИМО/СБК. |
In addition, while noting the changed priorities of the Working Group, the general conclusions of the external review and the need for an efficient and coordinated use of resources, the following should receive special attention in the programmes' short- and medium-term plans. |
Кроме того, учитывая изменение приоритетов Рабочей группы, общие выводы внешнего обзора и необходимость в эффективном и скоординированном использовании ресурсов, следующим аспектам следует уделить особое внимание в кратко- и среднесрочных планах программ. |
While noting that female prisoners are not to be guarded by male officers, it also remains concerned about at information according to which this rule has sometimes been relaxed, due to a lack of female officers, both in police stations and in prisons. |
Учитывая, что по действующим законам сотрудники мужского пола не могут охранять заключенных женского пола, Комитет, тем не менее, заявляет о своей обеспокоенности сведениями о том, что это правило иногда нарушается из-за нехватки в полицейских участках и тюрьмах соответствующих сотрудниц. |
While noting the recent Adoption and Children Bill, the Committee is concerned that children born out of wedlock, adopted children, or children born in the context of a medically assisted fertilization do not have the right to know the identity of their biological parents. |
Учитывая принятый недавно Закон об усыновлении и детях, Комитет озабочен тем, что внебрачные дети или дети, родившиеся в результате искусственного оплодотворения, не имеют права знать личность их биологических родителей. |
While noting Liechtenstein's interpretive declaration concerning article 3 of the Covenant, the State party may wish to consider the compatibility of the State party's exclusion of women from succession to the throne with articles 25 and 26 of the Covenant. |
Учитывая пояснительное заявление Лихтенштейна, касающееся применения статьи З Пакта, государство-участник, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о соответствии статьям 25 и 26 Пакта положений, лишающих женщин права наследования престола. |